Skip to main content

ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ

Песнь, пропетая Господом Шивой

Текст

маитрейа увча
виджитво ’дхирджсӣт
птху-путра птху-рав
йавӣйобхйо ’дадт кшх
бхртбхйо бхрт-ватсала

Пословный перевод

маитрейа увча — Майтрея продолжал говорить; виджитва — по имени Виджиташва; адхирдж — императором; сӣт — стал; птху-путра — сын Махараджи Притху; птху-рав — великих деяний; йавӣйобхйа — младшим братьям; ададт — предложил; кшх — разные стороны света; бхртбхйа — братьям; бхрт-ватсала — из любви к своим братьям.

Перевод

Великий мудрец Майтрея продолжал: Виджиташва, старший сын Махараджи Притху, столь же прославленный, как его отец, стал императором всего мира и из любви к своим младшим братьям сделал их правителями разных сторон света.

Комментарий

В предыдущей главе великий мудрец Майтрея поведал Видуре о жизни и замечательных качествах Махараджи Притху, а теперь он начинает рассказывать о его сыновьях и внуках, продолжателях династии Притху. После смерти Махараджи Притху императором стал его старший сын Виджиташва. Царь Виджиташва очень любил своих младших братьев и хотел, чтобы каждый из них правил одной из сторон света. С незапамятных времен повелось, что после смерти царя престол переходит к его старшему сыну. Когда власть над Землей перешла к Пандавам, Махараджа Юдхиштхира, старший сын царя Панду, стал императором, а его младшие братья помогали ему. Точно так же царь Виджиташва назначил своих младших братьев правителями разных сторон света.

Текст

харйакшйдиат прчӣ
дхӯмракейа дакшим
пратӣчӣ вка-саджйа
турй дравиасе вибху

Пословный перевод

харйакшйа — Харьякше; адиат — передал; прчӣм — восточную; дхӯмракейа — Дхумракеше; дакшим — южную сторону; пратӣчӣм — западную сторону; вка-саджйа — своему брату по имени Врика; турйм — северную сторону; дравиасе — другому брату, которого звали Дравиной; вибху — повелитель.

Перевод

Восточную часть мира Махараджа Виджиташва отдал во владение своему брату Харьякше, южную — Дхумракеше, западную — Врике, а северную — Дравине.

Текст

антардхна-гати акрл
лабдхвнтардхна-саджита
апатйа-трайам дхатта
икхаинй сусамматам

Пословный перевод

антардхна — исчезновения; гатим — достижение; акрт — от царя Индры; лабдхв — получив; антардхна — по имени; саджита — названного так; апатйа — детей; трайам — троих; дхатта — зачал; икхаинйм — во чреве своей жены Шикхандини; су- самматам — одобренных всеми.

Перевод

Некогда Махараджа Виджиташва сумел угодить Индре, царю небес, за что получил от него имя Антардхана. Его жена, которую звали Шикхандини, родила ему трех замечательных сыновей.

Комментарий

Махараджу Виджиташву величали Антардханой, что значит «исчезновение». Он получил это имя от Индры после того, как Индра украл с арены жертвоприношения коня Махараджи Притху. Когда Индра похищал коня, его не видел никто, кроме Виджиташвы, сына Махараджи Притху. Но, несмотря на это, Виджиташва не стал нападать на Индру. Это свидетельствует о том, что Махараджа Виджиташва знал, кому следует оказывать почтение. Хотя Индра похитил коня, который принадлежал его отцу, Виджиташве было хорошо известно, что Индра — не простой вор. Из уважения к Индре, великому и могущественному полубогу, слуге Верховной Личности Бога, Виджиташва простил его, несмотря на то что Индра совершил неблаговидный поступок, поэтому Индра остался очень доволен Виджиташвой. Полубоги обладают чудесной способностью при желании делаться невидимыми, и Индра, очень довольный Виджиташвой, наделил его этим мистическим даром. С тех пор Виджиташву стали называть Антардханой.

Текст

пвака павамна ча
учир итй агнайа пур
васишха-пд утпанн
пунар йога-гати гат

Пословный перевод

пвака — по имени Павака; павамна — по имени Павамана; ча — также; учи — по имени Шучи; ити — так; агнайа — боги огня; пур — прежде; васишха — великим мудрецом Васиштхой; пт — про́клятые; утпанн — теперь родились в таком облике; пуна — опять; йога-гатим — цели занятий мистической йогой; гат — достигли.

Перевод

Трех сыновей Махараджи Антардханы звали Павака, Павамана и Шучи. Некогда они были богами огня, но, проклятые великим мудрецом Васиштхой, стали сыновьями Махараджи Антардханы. Поэтому неудивительно, что они были такими же могущественными, как повелители огненной стихии. Достигнув совершенства в мистической йоге, они вновь стали богами огня.

Комментарий

В «Бхагавад-гите» (6.41 – 43) говорится, что человек, прекративший заниматься йогой, после смерти попадает на райские планеты и, изведав там всевозможные материальные наслаждения, вновь рождается на Земле в очень богатой семье или в семье брахмана. Иначе говоря, полубоги, лишившись своего места на райских планетах, рождаются на Земле детьми богатых и благочестивых родителей. В таких семьях живое существо получает возможность развить в себе сознание Кришны и тем самым достичь любой цели. Сыновья Махараджи Антардханы прежде были полубогами, повелителями стихии огня. Прожив жизнь на Земле, они вновь стали богами огня и благодаря своим мистическим способностям вернулись на райские планеты.

Текст

антардхно набхасватй
хавирдхнам авиндата
йа индрам ава-хартра
видвн апи на джагхнивн

Пословный перевод

антардхна — царь по имени Антардхана; набхасватйм — в своей жене Набхасвати; хавирдхнам — по имени Хавирдхана; авиндата — получил; йа — который; индрам — царя Индру; ава-хартрам — похищавшего коня его отца; видвн апи — хотя он знал это; на джагхнивн — не убил.

Перевод

У Махараджи Антардханы была другая жена по имени Набхасвати. Она подарила ему сына, которого нарекли Хавирдханой. Махараджа Антардхана был очень великодушным и потому не стал убивать Индру, когда тот уносил коня, которого отец Антардханы собирался принести в жертву.

Комментарий

Из различных писаний и Пуран известно, что Индра, владыка рая, был искусным вором и похитителем чужих жен. Сделавшись невидимым, он мог украсть все что угодно или похитить чью угодно жену и остаться незамеченным. Некогда, пользуясь своим умением делаться невидимкой, он овладел женой Гаутамы Муни, и точно так же, став невидимым, он украл коня у Махараджи Притху. В человеческом обществе подобные поступки считаются безнравственными, но это еще не значит, что, совершив их, полубог Индра потерял свое высокое положение. Антардхана видел, что царь Индра крадет у его отца коня, но не убил Индру, так как знал, что, когда человек или полубог, наделенный необыкновенным могуществом, совершает неблаговидные поступки, этому не следует придавать значение. В «Бхагавад-гите» (9.30) очень определенно сказано:

апи чет судурчро
бхаджате мм ананйа-бхк
сдхур эва са мантавйа
самйаг вйавасито хи са

Господь говорит, что человека, непоколебимо преданного Господу, даже если он совершит предосудительный поступок, все равно следует считать садху, праведником, за его преданность Господу. Преданные Господа никогда не грешат умышленно, но порой из-за дурных привычек, приобретенных в прошлом, они могут совершить неблаговидный поступок. Однако этим поступкам не нужно придавать большое значение, поскольку преданные Господа, где бы они ни жили — на райских планетах или на Земле, — наделены огромным могуществом. Если случайно они совершают какой- нибудь греховный поступок, мы не должны обращать на это внимание.

Текст

рдж втти кардна
даа-улкди-друм
манйамно дӣргха-саттра
вйджена висасарджа ха

Пословный перевод

рджм — царей; вттим — источник средств к существованию; кара — налогов; дна — взимание; даа — наказание; улка — штрафы; ди — и тому подобное; друм — очень суровые; манйамна — думая таким образом; дӣргха — длительное; саттра — жертвоприношение; вйджена — под предлогом; висасарджа — оставил; ха — в прошлом.

Перевод

Всякий раз, когда Антардхане, верховному правителю, приходилось взимать налоги, наказывать своих подданных или налагать на них высокие штрафы, он делал это против воли. Это послужило причиной того, что он сложил с себя царские обязанности и стал совершать жертвоприношения.

Комментарий

Из этого стиха явствует, что царю во имя долга порой приходится действовать наперекор своим желаниям. Например, у Арджуны не было ни малейшего желания вступать в сражение: никто не захочет сражаться со своими родными и близкими и убивать их. Тем не менее кшатриям нередко приходилось, исполняя свой долг, делать то, чего они не хотели. Махарадже Антардхане не нравилось взимать налоги или наказывать своих подданных, преступавших закон, поэтому он объявил, что хочет все свое время посвятить совершению жертвоприношений, и совсем молодым сложил с себя царские обязанности.

Текст

татрпи хаса пуруша
парамтмнам тма-дк
йаджас тал-локатм па
куалена самдхин

Пословный перевод

татра апи — несмотря на свое занятие; хасам — тот, кто рассеивает печали своих родных и близких; пурушам — Верховной Личности; парама-тмнам — возлюбленной Сверхдуше; тма-дк — тот, кто видел или осознал свою истинную природу; йаджан — поклоняясь; тат-локатм — достиг той же планеты; па — достиг; куалена — без труда; самдхин — всегда находясь в экстазе.

Перевод

Хотя Махараджа Антардхана совершал жертвоприношения, он был осознавшей себя душой и потому использовал свой недюжинный разум в преданном служении Господу, который избавляет Своих преданных от всех страхов. Таким образом, Махараджа Антардхана всегда поклонялся Верховному Господу, постоянно пребывая в экстазе, и потому без труда достиг обители Господа.

Комментарий

Как правило, жертвоприношения совершают те, кто хочет наслаждаться плодами своего труда. Поэтому в данном стихе подчеркивается (татрпи), что, хотя Махараджа Антардхана и совершал жертвоприношения, его главным занятием было преданное служение — шраванам и киртанам. Иными словами, он проводил традиционные жертвоприношения, пользуясь методом санкиртана-ягьи, который заключается в следующем:

раваа кӣртана вишо
смараа пда-севанам
арчана вандана дсйа
сакхйам тма-ниведанам

Бхаг., 7.5.23

Преданное служение называют киртана-ягьей, и человек, совершающий санкиртана-ягью, быстро попадает на ту планету, где обитает Верховный Господь. Попасть на планету Верховного Господа и жить вместе с Ним — значит получить освобождение, называемое салокья-мукти.

Текст

хавирдхнд дхавирдхнӣ
видурсӯта ша сутн
бархишада гайа укла
кша сатйа джитавратам

Пословный перевод

хавирдхнт — от Хавирдханы; хавирдхнӣ — имя жены Хавирдханы; видура — о Видура; асӯта — родила; ша — шестерых; сутн — сыновей; бархишадам — по имени Бархишат; гайам — по имени Гая; уклам — по имени Шукла; кшам — по имени Кришна; сатйам — по имени Сатья; джитавратам — по имени Джитаврата.

Перевод

У Хавирдханы, сына Махараджи Антардханы, была жена по имени Хавирдхани, которая родила ему шестерых сыновей: Бархишата, Гаю, Шуклу, Кришну, Сатью и Джитаврату.

Текст

бархишат сумах-бхго
хвирдхни праджпати
крий-кешу ништо
йогешу ча курӯдваха

Пословный перевод

бархишат — по имени Бархишат; су-мах-бхга — очень удачливый; хвирдхни — по имени Хавирдхани; прадж-пати — пост Праджапати; крий-кешу — связанных с кармической деятельностью; ништа — погруженный; йогешу — в занятия мистической йогой; ча — также; куру-удваха — о лучший из Куру (Видура).

Перевод

Великий мудрец Майтрея продолжал: Дорогой Видура, необыкновенно могущественный Бархишат, сын Хавирдханы, знал, как нужно совершать различные жертвоприношения для достижения тех или иных материальных целей, и в совершенстве овладел методом мистической йоги. За его выдающиеся качества его стали называть Праджапати.

Комментарий

На заре творения во вселенной было не так много живых существ, поэтому самые могущественные люди и полубоги были произведены в Праджапати и им было поручено зачинать детей и увеличивать численность населения вселенной. Титул Праджапати носили Брахма, Дакша, Ману и многие другие. К их числу также принадлежал и Бархишат, сын Хавирдханы.

Текст

йасйеда дева-йаджанам
ануйаджа витанвата
прчӣнграи куаир сӣд
стта васудх-талам

Пословный перевод

йасйа — чье; идам — это; дева-йаджанам — удовлетворяя полубогов жертвоприношениями; ануйаджам — проводя одно жертвоприношение за другим; витанвата — выполняя; прчӣна-аграи — кладя траву куша так, чтобы ее стебли были обращены на восток; куаи — трава куша; сӣт — оставаясь; сттам — рассыпанной; васудх-талам — по всей поверхности земного шара.

Перевод

Махараджа Бархишат совершил множество жертвоприношений повсюду в мире и устлал всю поверхность земного шара травой куша, кончики которой были обращены на восток.

Комментарий

Как было сказано в предыдущем стихе (крий- кешу ништа), Махараджа Бархишат был целиком поглощен материальной деятельностью и для достижения своих целей совершил великое множество жертвоприношений. Это значит, что стоило ему завершить одну ягью, как совсем рядом он начинал следующую. Точно так же сейчас необходимо по всему миру совершать санкиртана-ягью. Участники Движения сознания Кришны проводят санкиртана-ягью в самых разных уголках земли, и мы видим, что, где бы мы ни проводили санкиртана-ягью, на нее собираются тысячи людей и все они, иногда даже не подозревая об этом, получают огромное благо. Наш долг — продолжать нести это благо людям во всех уголках мира. Преданные из Движения сознания Кришны должны проводить одну санкиртана-ягью за другой, чтобы каждый человек шутя или всерьез повторял Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе. Очищая сердца людей, эти звуки несут им великое благо. Святое имя Господа (харер нама) столь могущественно, что, как бы ни произносил его человек, шутя или всерьез, трансцендентные звуки святого имени окажут на него воздействие. В настоящее время невозможно всюду проводить ягьи по примеру Махараджи Бархишата, но каждому вполне по силам совершать санкиртана-ягью, которая не требует никаких затрат. Где бы ни находился человек, он может повторять Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе  / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе. Если звуки мантры Харе Кришна затопят весь мир, все люди станут очень счастливы.

Текст

смудрӣ девадевоктм
упайеме атадрутим
й вӣкшйа чру-сарвгӣ
киорӣ сушхв-алактм
парикрамантӣм удвхе
чакаме ’гни укӣм ива

Пословный перевод

смудрӣм — на дочери океана; дева-дева-уктм — по совету повелителя полубогов, Господа Брахмы; упайеме — женился; атадрутим — по имени Шатадрути; йм — которую; вӣкшйа — видя; чру — очень привлекательные; сарва-агӣм — все черты; киорӣм — юную; сушху — богато; алактм — убранную украшениями; парикрамантӣм — обходящей вокруг; удвхе — во время свадебной церемонии; чакаме — привлекшись; агни — бог огня; укӣм — к Шуки; ива — как.

Перевод

Повелитель полубогов, Господь Брахма, велел Махарадже Бархишату (которого я буду называть Прачинабархи) жениться на дочери океана, Шатадрути. Она была совсем юной и очень красивой. Когда Шатадрути, облаченная в роскошные одежды, вышла на площадку, где проводился свадебный обряд, и стала обходить вокруг жениха, Агни, бог огня, плененный ее красотой, возжелал близости с ней, так же как до этого он хотел наслаждаться обществом Шуки.

Комментарий

Особенно важным в этом стихе является слово сушхв-алактм. В ведическом обществе новобрачную облачают в дорогое и очень красивое сари и надевают на нее драгоценные украшения. Во время свадебной церемонии невеста семь раз обходит вокруг жениха, после этого они смотрят друг на друга, и между ними возникает привязанность на всю жизнь. Жених видит, как прекрасна его невеста, и его привязанность к ней становится сильной и глубокой. В «Шримад-Бхагаватам» говорится, что мужчины и женщины испытывают естественное влечение друг к другу, а когда они соединяются в браке, это влечение становится еще сильнее. Привязанность побуждает молодого мужа стараться обзавестись хорошим домом с участком плодородной земли. После этого у них рождаются дети, появляются друзья и собственность. Так мужчина оказывается во власти материальных представлений о жизни и думает: «Все это принадлежит мне» и «Все это — результат моего труда». Тем самым он только глубже погружается в иллюзию материального существования.

Следует обратить внимание также на употребленные здесь слова укӣм ива: когда Шатадрути обходила вокруг Прачинабархи, своего жениха, Агни, бог огня, был очарован ее красотой так же, как в свое время он был пленен красотой Шуки, жены Саптарши. Давным-давно, когда Агни присутствовал на собрании Саптарши, его привлекла красота Шуки, которая так же обходила вокруг своего жениха. Тогда жена Агни, Сваха, приняла облик Шуки и соединилась с Агни. Не только Агни, бог огня, но и царь небес Индра, а иногда даже Господь Брахма и Господь Шива — необыкновенно могущественные полубоги — могут оказаться во власти вожделения. Половое влечение в живых существах настолько сильно, что является основной движущей силой материального мира. Именно оно удерживает живое существо в материальном мире и заставляет его менять одно материальное тело на другое. Более подробно о природе полового влечения рассказывается в следующем стихе.

Текст

вибудхсура-гандхарва
муни-сиддха-нарораг
виджит сӯрйай дикшу
кваайантйаива нӯпураи

Пословный перевод

вибудха — ученые; асура — демоны; гандхарва — жители Гандхарвалоки; муни — великие мудрецы; сиддха — жители Сиддхалоки; нара — обитатели планет типа Земли; ураг — жители Нагалоки; виджит — очарованные; сӯрйай — новобрачной; дикшу — во все стороны света; кваайантй — звоном; эва — только; нӯпураи — колокольчиков на ее ногах.

Перевод

Звон колокольчиков на ногах Шатадрути во время ее свадебного обряда заворожил демонов, обитателей Гандхарвалоки, великих мудрецов, обитателей Сиддхалоки, а также жителей планет, населенных людьми, и Нагалоки, несмотря на то что все они были очень возвышенными личностями.

Комментарий

Как правило, женщина становится еще красивее после того, как, в юности выйдя замуж, родит ребенка. Дать жизнь ребенку — естественное предназначение женщины, поэтому чем больше у нее рождается детей, тем красивее она становится. Но Шатадрути уже во время свадебной церемонии была так прекрасна, что пленила всю вселенную. Одним звоном своих колокольчиков она покорила мудрых и возвышенных полубогов. Это значит, что полубоги хотели созерцать ее красоту, но не могли увидеть ее тело, так как оно было скрыто одеждами и украшениями. Их взорам были доступны лишь стопы Шатадрути, поэтому их привлекли колокольчики на ее лодыжках, которые нежно позванивали при каждом шаге. Иными словами, чтобы влюбиться в Шатадрути, полубогам достаточно было услышать звон колокольчиков на ее ногах. Им не нужно было даже видеть красоту всего ее тела. Порой, чтобы оказаться во власти вожделения, мужчине достаточно услышать звон браслетов на руках женщины или колокольчиков на ее лодыжках, а то и просто увидеть сари. Поэтому женщину считают олицетворением майи. Вишвамитра Муни сидел, погруженный в йогический транс, глаза его были закрыты, но стоило ему услышать звон браслетов на руках Менаки, и его трансцендентной медитации пришел конец. Так Вишвамитра Муни пал жертвой чар Менаки и стал отцом девочки, которая прославилась в мире под именем Шакунталы. Таким образом, спастись от женских чар не может никто, даже великие полубоги и обитатели высших планет. Устоять против них может только преданный Господа, плененный Кришной. Того, кто испытывает влечение к Кришне, не может привлечь иллюзорная энергия этого мира.

Текст

прчӣнабархиша путр
атадрутй дабхаван
тулйа-нма-врат сарве
дхарма-снт прачетаса

Пословный перевод

прчӣнабархиша — царя Прачинабархи; путр — сыновья; атадрутйм — во чреве Шатадрути; даа — десять; абхаван — появились; тулйа — одинаково; нма — имя; врат — обет; сарве — все; дхарма — благочестие; снт — полностью поглощенные; прачетаса — всех их называли Прачетами.

Перевод

Царь Прачинабархи зачал во чреве Шатадрути десятерых сыновей. Их называли Прачетами, и все они были очень благочестивы.

Комментарий

Особого внимания заслуживает употребленное в этом стихе слово дхарма-снт, указывающее на то, что все десять сыновей царя Прачинабархи были целиком поглощены духовной практикой. Кроме того, они были от природы наделены всеми добродетелями. Человек достигает совершенства, когда он неукоснительно следует религиозным принципам, исполняет все обеты, связанные с преданным служением, обладает совершенным знанием, безупречным поведением и т.д. Все Прачеты находились на одной ступени совершенства.

Текст

питрдиш прадж-сарге
тапасе ’равам виан
даа-варша-сахасри
тапасрчас тапас-патим

Пословный перевод

питр — от отца; диш — получив распоряжение; прадж-сарге — касающееся зачатия детей; тапасе — чтобы совершать аскезы; аравам — в океан; виан — вошли; даа-варша — десять лет; сахасри — такие тысячи; тапас — своими аскезами; рчан — поклонялись; тапа — аскез; патим — повелителю.

Перевод

Получив от своего отца указание жениться и произвести на свет потомство, Прачеты погрузились в океанские глубины, где на протяжении десяти тысяч лет совершали суровые аскезы. Так они поклонялись владыке всех аскез, Верховной Личности Бога.

Комментарий

Обычно великие мудрецы и аскеты, спасаясь от мирской суеты, уходят в Гималаи. Но Прачеты, сыновья Прачинабархи, как явствует из этого стиха, в поисках уединенного места для совершения аскез погрузились в океанские глубины. Они совершали аскезы на протяжении десяти тысяч лет, из чего можно заключить, что они жили в Сатья-югу, когда продолжительность жизни людей составляла сто тысяч лет. Существенно также, что, совершая аскезы, Прачеты поклонялись владыке аскез, Шри Кришне, Верховной Личности Бога. Тому, кто с помощью аскез хочет достичь высшей цели жизни, необходимо снискать милость Верховной Личности Бога. Если же человек добился благосклонности Верховного Господа, это значит, что он уже совершил все аскезы и достиг цели, ради которой их совершают. С другой стороны, если человек не достиг совершенства в преданном служении Господу, все его аскезы были напрасными, так как без милости Верховного Господа невозможно достичь высшей цели, ради которой они совершаются. В «Бхагавад-гите» (5.29) сказано, что владыкой всех аскез и жертвоприношений является Господь Шри Кришна: бхоктра йаджа-тапас сарва-лока-махеварам. Иначе говоря, результат любых аскез посылает человеку Господь Кришна.

В «Шримад-Бхагаватам» (3.33.7) сказано:

ахо бата ва-пачо ’то гарӣйн
йадж-джихвгре вартате нма тубхйам
тепус тапас те джухуву саснур рй
брахмнӯчур нма ганти йе те

Человек, повторяющий святые имена Господа, даже если он родился в семье чандалов, то есть происходит из самых низких слоев общества, достоин славы, так как повторять святые имена Господа способен только тот, кто в прошлой жизни уже совершил все аскезы. По милости Господа Чайтаньи любой человек, повторяющий маха-мантру (Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе), может подняться на высшую ступень совершенства, которой в былые времена достигали те, кто на протяжении десяти тысяч лет совершал аскезы в океанских глубинах. Возможность повторять мантру Харе Кришна — это великая привилегия, которую получили падшие люди века Кали, и, если человек не пользуется этой возможностью, значит, он целиком находится во власти иллюзорной энергии Господа.

Текст

йад укта патхи дшена
гириена прасӣдат
тад дхййанто джапанта ча
пӯджайанта ча сайат

Пословный перевод

йат — это; уктам — сказал; патхи — на пути; дшена — во время встречи; гириена — Господь Шива; прасӣдат — очень довольный; тат — это; дхййанта — медитируя; джапанта ча — а также повторяя; пӯджайанта ча — и поклоняясь; сайат — безупречно владея собой.

Перевод

После того как сыновья Прачинабархи ушли из дома, чтобы совершать аскезы, они повстречались с Господом Шивой, который оказал Прачетам великую милость, открыв им Абсолютную Истину. После этой встречи сыновья Прачинабархи постоянно размышляли о его наставлениях, повторяли их и благоговейно поклонялись им.

Комментарий

Хорошо известно, что совершать аскезы или заниматься любым другим видом преданного служения нужно под руководством духовного учителя. В этом стихе прямо говорится, что сыновьям Махараджи Прачинабархи посчастливилось встретить на своем пути Господа Шиву, который оказал им великую милость, объяснив смысл совершения аскез. По сути дела, Господь Шива стал духовным учителем десяти сыновей Прачинабархи, а его ученики, в свою очередь, настолько серьезно отнеслись к указаниям учителя, что, просто размышляя о них (дхййанта), достигли совершенства. В этом заключается секрет успеха. Получив духовное посвящение и выслушав указания духовного учителя, ученик должен отбросить все сомнения и размышлять над тем, как выполнить эти указания, не отвлекаясь ни на что другое. То же самое утверждает и Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, который в комментарии к одному из стихов «Бхагавад-гиты» (вйавасйтмик буддхир экеха куру-нандана, Б.-г., 2.41) говорит, что указания духовного учителя должны стать целью и смыслом жизни ученика. Он не должен думать о том, вернется ли он домой, к Богу, его первоочередной долг — выполнить указания своего гуру. Поэтому ученик должен постоянно медитировать на указания духовного учителя, и тогда его медитация будет совершенной. Ученик должен не только думать об указаниях духовного учителя, но и искать способы и средства, с помощью которых он сможет исполнить их, поклоняясь таким образом словам своего гуру.

Текст

видура увча
прачетас гиритреа
йатхсӣт патхи сагама
йад утха хара прӣтас
тан но брахман вадртхават

Пословный перевод

видура увча — Видура спросил; прачетасм — всех Прачетов; гиритреа — Господом Шивой; йатх — как; сӣт — это было; патхи — на дороге; сагама — встреча; йат — который; ута ха — сказал; хара — Господь Шива; прӣта — довольный; тат — это; на — нам; брахман — о великий брахман; вада — расскажи; артха-ват — с ясным смыслом.

Перевод

Видура спросил Майтрею: Дорогой брахман, как случилось, что Прачеты встретили на своем пути Господа Шиву? Расскажи мне, как произошла эта встреча, чем Прачеты угодили Господу Шиве и какие он дал им наставления. Такие беседы всегда исполнены глубокого смысла, поэтому я прошу тебя оказать мне милость и подробно пересказать их.

Комментарий

Каждый человек должен стремиться узнать содержание бесед Господа с Его преданными или бесед возвышенных преданных между собой. Так, когда Сута Госвами рассказывал великим мудрецам, собравшимся в лесу Наймишаранья, «Шримад- Бхагаватам», мудрецы попросили его рассказать им о беседе Махараджи Парикшита с Шукадевой Госвами, полагая, что эта беседа была не менее значительной, чем беседа Господа Кришны с Арджуной. Люди, стремящиеся обрести совершенное знание, по сей день с большим желанием изучают «Бхагавад-гиту», и точно так же Видура горел желанием услышать рассказ великого мудреца Майтреи о беседе Господа Шивы с Прачетами.

Текст

сагама кхалу випрарше
ивенеха арӣрим
дурлабхо мунайо дадхйур
асагд йам абхӣпситам

Пословный перевод

сагама — общение; кхалу — несомненно; випра-ше — о лучший из брахманов; ивена — вместе с Господом Шивой; иха — в этом мире; арӣрим — те, кто оказался в клетке материального тела; дурлабха — очень редко; мунайа — великие мудрецы; дадхйу — занимались медитацией; асагт — ни к чему другому не привязанные; йам — на которого; абхӣпситам — желая.

Перевод

Великий мудрец Видура продолжал: О лучший из брахманов, живым существам, заключенным в материальное тело, очень трудно встретиться с Господом Шивой. Этой чести не удостаиваются даже великие мудрецы, свободные от материальных привязанностей, несмотря на то что они постоянно занимаются медитацией, надеясь увидеть Господа Шиву.

Комментарий

Господь Шива никогда не появляется в материальном мире без особой причины, поэтому обыкновенному человеку очень трудно встретиться с ним. Господь Шива нисходит на землю только в тех случаях, когда получает указание Верховной Личности Бога. Так, в «Падма-пуране» говорится, что в век Кали Господь Шива приходит на землю в облике брахмана, чтобы проповедовать философию майявады, которая представляет собой разновидность буддизма. В «Падма-пуране» сказано:

мйвдам асач-чхстра
праччханна бауддхам учйате
майаива вихита деви
калау брхмаа-мӯртин

В беседе с Парвати-деви Господь Шива предсказал, что придет на землю в облике санньяси-брахмана, чтобы проповедовать философию майявады и таким образом искоренить буддизм. Этим санньяси был Шрипада Шанкарачарья. Чтобы преодолеть последствия проповеди буддизма и распространить философию Веданты, Шрипаде Шанкарачарье пришлось пойти на определенный компромисс с философией буддизма, поэтому он, в соответствии с требованиями времени, проповедовал философию монизма. Никаких других причин для того, чтобы проповедовать философию майявады, у него не было. В настоящее время нет необходимости ни в майяваде, ни в буддизме, поэтому Господь Чайтанья отверг и то, и другое. Движение сознания Кришны распространяет философию Господа Чайтаньи, борясь против обеих разновидностей философии майявады. Строго говоря, и буддистская философия, и учение Шанкары суть разные формы философии майявады, которая в основе своей материалистична. Ни одна из этих философий не обладает духовной ценностью. Только приняв философию «Бхагавад-гиты», высшим проявлением которой является преданность Верховной Личности Бога, человек сможет достичь духовного уровня. Обычно люди поклоняются Господу Шиве в надежде получить от него те или иные материальные блага, и, хотя они не встречаются с ним лично, поклоняясь ему, они, как правило, становятся очень богатыми.

Текст

ātmārāmo ’pi yas tv asya
loka-kalpasya rādhase
śaktyā yukto vicarati
ghorayā bhagavān bhavaḥ

Пословный перевод

ātma-ārāmaḥ — self-satisfied; api — although he is; yaḥ — one who is; tu — but; asya — this; loka — material world; kalpasya — when manifested; rādhase — for the matter of helping its existence; śaktyā — potencies; yuktaḥ — being engaged; vicarati — he acts; ghorayā — very dangerous; bhagavān — His Lordship; bhavaḥ — Śiva.

Перевод

Lord Śiva, the most powerful demigod, second only to Lord Viṣṇu, is self-sufficient. Although he has nothing to aspire for in the material world, for the benefit of those in the material world he is always busily engaged everywhere and is accompanied by his dangerous energies like the goddess Kālī and the goddess Durgā.

Комментарий

Lord Śiva is known as the greatest devotee of the Supreme Personality of Godhead. He is known as the best of all types of Vaiṣṇavas (vaiṣṇavānāṁ yathā śambhuḥ). Consequently, Lord Śiva has a Vaiṣṇava sampradāya, the disciplic succession known as the Rudra sampradāya. Just as there is a Brahma sampradāya coming directly from Lord Brahmā, the Rudra sampradāya comes directly from Lord Śiva. Lord Śiva is one of the twelve great personalities, as stated in Śrīmad-Bhāgavatam (6.3.20):

svayambhūr nāradaḥ śambhuḥ
kumāraḥ kapilo manuḥ
prahlādo janako bhīṣmo
balir vaiyāsakir vayam

These are twelve great authorities in preaching God consciousness. The name Śambhu means Lord Śiva. His disciplic succession is also known as the Viṣṇusvāmi sampradāya, and the current Viṣṇusvāmi sampradāya is also known as the Vallabha sampradāya. The current Brahma sampradāya is known as the Madhva-Gauḍīya sampradāya. Even though Lord Śiva appeared to preach Māyāvāda philosophy, at the end of his pastimes in the form of Śaṅkarācārya he preached the Vaiṣṇava philosophy: bhaja govindaṁ bhaja govindaṁ bhaja govindaṁ mūḍha-mate. He stressed worshiping Lord Kṛṣṇa, or Govinda, three times in this verse and especially warned his followers that they could not possibly achieve deliverance, or mukti, simply by word jugglery and grammatical puzzles. If one is actually serious to attain mukti, he must worship Lord Kṛṣṇa. That is Śrīpāda Śaṅkarācārya’s last instruction.

Herein it is mentioned that Lord Śiva is always accompanied by his material energy (śaktyā ghorayā). Material energy — goddess Durgā, or goddess Kālī — is always under his control. Goddess Kālī and Durgā serve him by killing all the asuras, or demons. Sometimes Kālī becomes so infuriated that she indiscriminately kills all kinds of asuras. There is a popular picture of goddess Kālī in which she wears a garland composed of the heads of the asuras and holds in her left hand a captured head and in her right hand a great khaḍga, or chopper, for killing asuras. Great wars are symbolic representations of Kālī’s devastation of the asuras and are actually conducted by the goddess Kālī:

sṛṣṭi-sthiti-pralaya-sādhana-śaktir ekā

(Brahma-saṁhitā 5.44)

Asuras try to pacify the goddess Kālī, or Durgā, by worshiping her in material opulence, but when the asuras become too intolerable, the goddess Kālī does not discriminate in killing them wholesale. Asuras do not know the secret of the energy of Lord Śiva, and they prefer to worship the goddess Kālī or Durgā or Lord Śiva for material benefit. Due to their demoniac character, they are reluctant to surrender to Lord Kṛṣṇa, as indicated by Bhagavad-gītā (7.15):

na māṁ duṣkṛtino mūḍhāḥ
prapadyante narādhamāḥ
māyayāpahṛta-jñānā
āsuraṁ bhāvam āśritāḥ

Lord Śiva’s duty is very dangerous because he has to employ the energy of the goddess Kālī, or Durgā. In another popular picture the goddess Kālī is sometimes seen standing on the prostrate body of Lord Śiva, which indicates that sometimes Lord Śiva has to fall down flat in order to stop the goddess Kālī from killing the asuras. Since Lord Śiva controls the great material energy (the goddess Durgā), worshipers of Lord Śiva attain very opulent positions within this material world. Under Lord Śiva’s direction, a worshiper of Lord Śiva gets all kinds of material facilities. In contrast, a Vaiṣṇava, or worshiper of Lord Viṣṇu, gradually becomes poorer in material possessions because Lord Viṣṇu does not trick His devotees into becoming materially entangled by possessions. Lord Viṣṇu gives His devotees intelligence from within, as stated in Bhagavad-gītā (10.10):

teṣāṁ satata-yuktānāṁ
bhajatāṁ prīti-pūrvakam
dadāmi buddhi-yogaṁ taṁ
yena mām upayānti te

“To those who are constantly devoted and worship Me with love, I give the understanding by which they can come to Me.”

Thus Lord Viṣṇu gives intelligence to His devotee so that the devotee can make progress on the path back home, back to Godhead. Since a devotee has nothing to do with any kind of material possession, he does not come under the control of the goddess Kālī, or the goddess Durgā.

Lord Śiva is also in charge of the tamo-guṇa, or the mode of ignorance in this material world. His potency, the goddess Durgā, is described as keeping all living entities in the darkness of ignorance (yā devī sarva-bhūteṣu nidra-rūpaṁ saṁsthitā). Both Lord Brahmā and Lord Śiva are incarnations of Lord Viṣṇu, but Lord Brahmā is in charge of the creation whereas Lord Śiva is in charge of the destruction, which he carries out with the help of his material energy, goddess Kālī, or goddess Durgā. Thus in this verse Lord Śiva is described as being accompanied by dangerous potencies (śaktyā ghorayā), and that is the actual position of Lord Śiva.

Текст

маитрейа увча
прачетаса питур вкйа
ирасдйа сдхава
диа пратӣчӣ прайайус
тапасй дта-четаса

Пословный перевод

маитрейа увча — великий мудрец Майтрея продолжал говорить; прачетаса — все сыновья царя Прачинабархи; питу — отца; вкйам — слова; ирас — на голову; дйа — приняв; сдхава — все благочестивые; диам — направление; пратӣчӣм — западное; прайайу — ушли; тапаси — в аскезах; дта — серьезно приняв; четаса — в сердце.

Перевод

Великий мудрец Майтрея продолжал: Дорогой Видура, все сыновья Прачинабархи были очень благочестивы, поэтому они со всей серьезностью отнеслись к словам своего отца, приняв их близко к сердцу. Со словами отца на голове они двинулись на запад, чтобы выполнить его волю.

Комментарий

Употребленное в этом стихе слово сдхава («благочестивый» или «благонравный»), является очень важным, особенно в наше время. Оно происходит от слова сдху. Идеальный садху — это тот, кто постоянно служит Верховной Личности Бога. Сыновья Прачинабархи названы здесь сдхава, так как они были во всем послушны своему отцу. Отец, царь и духовный учитель считаются представителями Верховной Личности Бога, поэтому их следует почитать наравне с Верховным Господом. Долг отца, духовного учителя и царя — руководить своими подопечными так, чтобы они в конце концов стали чистыми, беспримесными преданными Господа. Это долг старших, а те, кто находится у них в подчинении, обязаны беспрекословно и безукоризненно выполнять все распоряжения старших. Особого внимания заслуживает также употребленное здесь слово ирас, что значит «на головах»: получив указания своего отца, Прачеты несли их на голове, то есть были готовы беспрекословно исполнить их.

Текст

са-самудрам упа вистӣрам
апайан сумахат сара
махан-мана ива сваччха
прасанна-салилайам

Пословный перевод

са-самудрам — почти рядом с океаном; упа — более или менее; вистӣрам — очень широкий и длинный; апайан — они увидели; су-махат — огромнейший; сара — водоем; махат — великой души; мана — ум; ива — как; су-аччхам — ясный; прасанна — исполненные радости; салила — в воде; айам — укрывшись.

Перевод

В своих странствиях Прачеты пришли к огромному озеру, которое казалось бескрайним, как океан. Невозмутимая гладь этого озера напоминала ум великой души, а живые существа, обитавшие в его водах, выглядели счастливыми и умиротворенными.

Комментарий

Са-самудра значит «у моря». Озеро, которое увидели Прачеты, было похоже на залив, так как находилось недалеко от моря. Слово упа, означающее «что-то вроде», употребляется в разных случаях. Оно является, например, частью слова упапати, которое означает «что-то вроде мужа» — так называют любовника, выступающего в роли мужа. Кроме того, упа может означать «больше», «меньше» или «ближе». Отсюда можно заключить, что водоем, который Прачеты увидели во время своих странствий, был большим заливом или озером. В отличие от моря или океана с их вечно бурлящими волнами, этот водоем был очень тихим и спокойным. Его вода была чистой и прозрачной, как ум великой души. К категории великих душ относят гьяни, йогов и бхакт, чистых преданных Господа. Всех их называют великими душами, но чистые преданные Господа встречаются очень редко. Среди йогов и гьяни немало великих душ, но истинно великая душа, чистый преданный, во всем послушный Господу, встречается очень редко (са махтм судурлабха). Ум преданного неизменно тих, спокоен и свободен от желаний, потому что преданный всегда остается анйбхилшит- ӯнйам: его единственное желание — служить Кришне в качестве личного слуги, друга, отца, матери или возлюбленной. Благодаря общению с Кришной преданный всегда спокоен и умиротворен. Следует обратить внимание и на упоминание о том, что все обитатели этого водоема тоже были спокойными и умиротворенными. Ученики преданного становятся спокойными и безмятежными, и их перестают тревожить волны материальной жизни, так как они приняли покровительство великой души.

Материальный мир часто называют океаном неведения. В этом океане постоянно бушуют бури. Ум великого преданного тоже подобен океану или очень большому озеру, но он всегда остается спокойным. В «Бхагавад-гите» (2.41) сказано: вйавасйтмик буддхир экеха куру-нандана. Тех, чьи помыслы сосредоточены на служении Господу, ничто не может вывести из равновесия. Об этом же говорится в другом месте «Бхагавад-гиты» (6.22): йасмин стхито на дукхена гурупи вичлйате. С какими бы жизненными невзгодами ни сталкивался преданный, он всегда остается невозмутимым. Поэтому каждый, кто принял покровительство великой души, великого преданного, обретает покой и умиротворение. В «Чайтанья-чаритамрите» (Мадхья, 19.149) сказано: кша-бхакта —— нишкма, атаэва ‘нта’. Преданный Господа Кришны всегда умиротворен, ибо, в отличие от йогов, карми и гьяни, не имеет желаний. Нам могут возразить, сказав, что у преданных есть желание — они хотят вернуться домой, к Богу, но это желание не возбуждает ум преданного. Хотя преданный хочет вернуться к Богу, он остается удовлетворенным при любых обстоятельствах. Таким образом, слово махан-мана, употребленное в этом стихе, указывает на то, что увиденный Прачетами водоем был так же спокоен и тих, как ум великого преданного.

Текст

нӣла-рактотпалмбходжа
кахлрендӣваркарам
хаса-сраса-чакрхва
краава-никӯджитам

Пословный перевод

нӣла — синий; ракта — красный; утпала — лотос; амбха-джа — рожденный из воды; кахлра — другой вид лотоса; индӣвара — еще один вид лотоса; карам — рудник; хаса — лебеди; сраса — журавли; чакрхва — порода уток; краава — порода птиц; никӯджитам — где раздавались их голоса.

Перевод

В этом огромном озере росли лотосы разных видов. Одни из них были голубыми, а другие — красными. Одни распускались ночью, другие — днем, а третьи, такие, как лотос индивара, — вечером. Озеро так заросло лотосами, что казалось неисчерпаемым месторождением этих цветов. Неудивительно, что на берегах этого озера обитало множество лебедей, цапель, чакравак, карандав и других чудесных водоплавающих птиц.

Комментарий

Особого внимания заслуживает употребленное в этом стихе слово карам («месторождение»): оно указывает на то, что увиденный Прачетами водоем был похож на месторождение лотосов. Одни лотосы распускались днем, другие — ночью, а третьи — вечером, поэтому у них были разные названия и разные цвета. Поверхность этого тихого и спокойного озера была покрыта лотосами, а на его берегах обитали благородные птицы: лебеди, чакраваки, карандавы, — и их чудесное пение придавало картине, открывшейся перед Прачетами, особую прелесть. Птицы, пчелы, деревья и т.д., так же как и люди, делятся на различные категории в зависимости от того, под влиянием каких гун материальной природы они находятся. Все в этом мире делится в соответствии с тремя гунами материальной природы. Такие птицы, как лебеди и цапли, наслаждающиеся прозрачной водой озер и играющие цветами лотоса, не похожи на ворон, которые предпочитают рыться в отбросах. Подобно этому, одни люди находятся под влиянием гун невежества и страсти, а другие — под влиянием гуны благости. Материальный мир исполнен разнообразия, и в пределах каждого класса можно встретить самых разных живых существ. Итак, на берегу этого поросшего лотосами озера жили, наслаждаясь царившей в этом месте атмосферой, все благородные виды птиц.

Текст

матта-бхрамара-саусварйа
хша-рома-латгхрипам
падма-коа-раджо дикшу
викшипат-паванотсавам

Пословный перевод

матта — сумасшедшие; бхрамара — шмели; сау-сварйа — с громким гудением; хша — радостно; рома — волосы на теле; лат — ползучие растения; агхрипам — деревья; падма — цветок лотоса; коа — чашечка; раджа — шафран; дикшу — во все стороны; викшипат — разбрасывая; павана — воздух; утсавам — праздник.

Перевод

По берегам озера росли разнообразные деревья, увитые лианами, вокруг которых кружились опьяненные шмели. Деревья, казалось, с радостью внимали мелодичному гудению шмелей, а цветы лотоса наполняли воздух шафрановой пыльцой. Все это создавало атмосферу праздника.

Комментарий

Деревья и лианы тоже являются живыми существами. Когда на них садятся шмели, чтобы собрать мед, они, безусловно, очень радуются этому, а ветер, пользуясь случаем, разносит вокруг шафрановую пыльцу с цветов лотоса. Эту картину дополняют крики лебедей, скользящих по глади озера. Как показалось Прачетам, над озером царила атмосфера нескончаемого праздника. Из этого описания явствует, что Прачеты достигли Шивалоки, которая, по свидетельству шастр, находится у подножия Гималайских гор.

Текст

татра гндхарвам карйа
дивйа-мрга-манохарам
висисмйӯ рджа-путрс те
мдага-паавдй ану

Пословный перевод

татра — там; гндхарвам — музыкальные звуки; карйа — слыша; дивйа — райские; мрга — симметричные; мана-харам — красивые; висисмйу — они изумились; рджа-путр — все сыновья царя Бархишата; те — все они; мдага — барабаны; паава — литавры; ди — все вместе; ану — всегда.

Перевод

Сыновья царя были изумлены, услышав бой барабанов, гром литавр и другие радующие слух мелодичные звуки, издаваемые музыкальными инструментами.

Комментарий

Помимо того, что озеро было усыпано цветами лотоса, а на его берегах обитало множество живых существ, над озером постоянно звучали чудесные мелодии. Можно ли сравнить подобную сцену с лишенной разнообразия безрадостной пустотой, о которой твердят имперсоналисты? На самом деле предназначение живого существа заключается в том, чтобы достичь совершенства сач-чид-ананды, вечности, блаженства и знания. Поскольку имперсоналисты отрицают разнообразие творения, они лишены возможности испытать трансцендентное блаженство. Место, куда пришли Прачеты, было обителью Господа Шивы. Имперсоналисты, как правило, поклоняются Господу Шиве, однако обитель Господа Шивы отнюдь не лишена разнообразия. Так что, куда бы ни попал человек — на планету Господа Шивы, Господа Вишну или Господа Брахмы, — он найдет там разнообразие, которым наслаждаются те, кто обрел знание и блаженство.

Текст

тархй эва сарасас тасмн
нишкрманта сахнугам
упагӣйамнам амара
правара вибудхнугаи
тапта-хема-никйбха
ити-каха три-лочанам
прасда-сумукха вӣкшйа
праемур джта-каутук

Пословный перевод

тархи — в тот самый миг; эва — несомненно; сараса — из воды; тасмт — оттуда; нишкрмантам — выходящего; саха-анугам — в сопровождении великих душ; упагӣйамнам — прославляемого своими спутниками; амара-праварам — главного из полубогов; вибудха- анугаи — за которым следовали его спутники; тапта-хема — расплавленное золото; никйа-бхам — части тела; ити-кахам — синее горло; три-лочанам — с тремя глазами; прасда — милостивого; су-мукхам — прекрасное лицо; вӣкшйа — увидев; праему — почтительно склонились; джта — возникло; каутук — изумленные происходящим.

Перевод

Прачетам выпала огромная удача: они увидели Господа Шиву, главного из полубогов, который вышел из воды вместе со своей свитой. Его тело сияло, как расплавленное золото, горло было синеватого оттенка, а три его глаза милостиво взирали на тех, кто ему поклонялся. Господа Шиву сопровождали прославлявшие его певцы и музыканты. Увидев Господа Шиву, изумленные Прачеты тут же выразили ему почтение, пав к лотосным стопам владыки.

Комментарий

Слово вибудхнугаи указывает на то, что Господа Шиву повсюду сопровождают обитатели высших планет, гандхарвы и киннары. Искусные певцы и музыканты, они всегда прославляют Господа Шиву. Как правило, Господа Шиву изображают белым, но из этого стиха мы узнаем, что у него на самом деле не белая, а скорее золотистая кожа, по цвету напоминающая расплавленное золото. Господь Шива всегда очень милостив, поэтому его называют Ашутошей. В отличие от других полубогов умилостивить Господа Шиву могут даже люди самого низкого происхождения: для этого достаточно склониться перед ним и предложить ему листья дерева бель. Имя «Ашутоша» означает, что Господу Шиве очень легко угодить.

Как правило, те, кто очень хочет достичь материального процветания, обращаются к Господу Шиве с просьбами помочь им в этом. Необыкновенно милостивый владыка легко дарует своим преданным все благословения, о которых они просят. Пользуясь его снисходительностью, демоны порой получают от Господа Шивы дары, которые представляют опасность для других. Например, по просьбе Врикасуры Господь Шива наделил его способностью убивать любого, чьей головы он коснется. Временами Господь Шива очень щедро раздает своим преданным такие благословения, но беда в том, что у коварных демонов нередко возникает желание воспользоваться ими неподобающим образом. Так, Врикасура, получив это благословение, попытался дотронуться до головы самого Господа Шивы. Что же касается преданных Господа Вишну, то они никогда не просят у Него подобных благословений, да и Сам Господь Вишну никогда не награждает Своих преданных способностями, которые могут причинить беспокойство всему миру.

Текст

са тн прапаннрти-харо
бхагавн дхарма-ватсала
дхарма-джн ӣла-сампаннн
прӣта прӣтн увча ха

Пословный перевод

са — Господь Шива; тн — им; прапанна-рти-хара — тот, кто вызволяет из любых опасностей; бхагавн — повелитель; дхарма- ватсала — тот, кто очень привязан к заповедям религии; дхарма- джн — те, кому известны законы религии; ӣла-сампаннн — очень благонравные; прӣта — довольный; прӣтн — учтивостью и благородством; увча — говорил с ними; ха — в прошлом.

Перевод

Господь Шива остался доволен Прачетами, потому что он всегда покровительствует добродетельным и благонравным людям. Очень довольный сыновьями царя, Господь Шива обратился к ним с такими словами.

Комментарий

Верховную Личность Бога, Вишну, или Кришну, называют бхакта-ватсалой, а Господа Шиву в этом стихе именуют дхарма-ватсалой. Разумеется, словом дхарма-ватсала прежде всего называют тех, кто живет в соответствии с религиозными заповедями. Это понятно. Однако у этих двух слов есть также другое значение. Иногда Господу Шиве приходится иметь дело с людьми, находящимися под влиянием гун страсти и невежества. Такие люди обычно не слишком религиозны и благочестивы, они следуют религиозным принципам лишь тогда, когда поклоняются Господу Шиве ради тех или иных материальных благ. Стоит Господу Шиве увидеть, что его преданные соблюдают законы религии, как он тут же дает им свои благословения. Прачеты, сыновья Прачинабархи, от природы были очень добропорядочными и праведными людьми, поэтому им не составило труда угодить Господу Шиве. Зная, что царевичи были потомками вайшнавов, Господь Шива вознес молитвы Верховной Личности Бога.

Текст

рӣ-рудра увча
йӯйа ведишада путр
видита ва чикӣршитам
ануграхйа бхадра ва
эва ме дарана ктам

Пословный перевод

рӣ-рудра увча — Господь Шива заговорил; йӯйам — все вы; ведишада — царя Прачинабархи; путр — сыновья; видитам — зная; ва — ваши; чикӣршитам — желания; ануграхйа — чтобы оказать вам милость; бхадрам — пусть вам всегда сопутствует удача; ва — все вы; эвам — так; ме — со мной; даранам — встреча; ктам — вы сделали.

Перевод

Господь Шива сказал: О сыновья Прачинабархи, пусть вам во всем сопутствует удача. Зная о ваших намерениях, я предстал перед вами, чтобы оказать вам милость.

Комментарий

Из этого стиха явствует, что Господь Шива знал о намерениях царевичей. Они и в самом деле собирались поклоняться Господу Вишну, совершая суровые аскезы. Поняв это, Господь Шива, как видно из следующего стиха, остался очень доволен ими. Отсюда следует, что тот, кто еще не стал преданным Верховного Господа, но хочет служить Ему, получает благословения всех полубогов во главе с Господом Шивой. Поэтому преданному Господа не нужно прилагать дополнительные усилия, чтобы доставить удовольствие полубогам. Просто поклоняясь Верховному Господу, преданный удовлетворяет всех полубогов. Незачем ему просить у полубогов и материальных благ, так как полубоги, довольные преданным, сами обеспечивают его всем необходимым. Полубоги — это слуги Господа, и они готовы помочь преданному при любых обстоятельствах. Вот почему Шрила Билвамангала Тхакур говорит, что чистому преданному Господа готова служить сама богиня освобождения, не говоря уже о полубогах, дарующих материальные богатства. На самом деле все полубоги ищут случая услужить преданному Господа Кришны, поэтому преданному не нужно прилагать усилия для того, чтобы получить те или иные материальные блага или обрести освобождение. Занимаясь преданным служением, преданный достигает трансцендентного уровня и получает все блага, которые можно обрести на путях дхармы, артхи, камы и мокши.

Текст

йа пара рахаса скшт
три-гудж джӣва-саджитт
бхагаванта всудева
прапанна са прийо хи ме

Пословный перевод

йа — всякий; парам — трансцендентного; рахаса — повелителя; скшт — непосредственно; три-гут — от трех гун материальной природы; джӣва-саджитт — живые существа, именуемые дживами; бхагавантам — Верховной Личности Бога; всудевам — Кришне; прапанна — предавшийся; са — он; прийа — очень дорог; хи — несомненно; ме — мне.

Перевод

Господь Шива продолжал: Любой, кто предался Верховной Личности Бога, Кришне, повелителю всего сущего, владыке материальной энергии и живых существ, становится по-настоящему дорог мне.

Комментарий

Господь Шива объясняет здесь, почему он предстал перед царевичами. Причина этого в том, что царевичи были преданными Господа Кришны. В «Бхагавад-гите» (7.19) сказано:

бахӯн джанманм анте
джнавн м прападйате
всудева сарвам ити
са махтм судурлабха

«Пройдя через множество рождений и смертей, по-настоящему мудрый человек предается Мне, поняв, что Я — причина всех причин и все сущее. Такая великая душа встречается очень редко».

Обыкновенным людям редко выпадает удача увидеть Господа Шиву, так же как и чистого преданного Всудевы, Кришны, ибо те, кто полностью предался Верховному Господу, редко встречаются в этом мире (са махтм судурлабха). Из этого можно заключить, что Господь Шива не случайно появился перед Прачетами: он пришел к ним только потому, что они были безраздельно преданы Верховной Личности Бога, Всудеве. Имя «Всудева» также упоминается в мантре, с которой начинается «Шримад-Бхагаватам»: о намо бхагавате всудевйа. Всудева — это высшая истина, поэтому Господь Шива открыто провозглашает, что ему очень дорог каждый, кто предан Господу Всудеве, кто вручил себя Господу Кришне. Господу Всудеве, Кришне, поклоняются не только обыкновенные живые существа, но и полубоги, такие, как Господь Шива, Господь Брахма и другие: йа брахм-варуендра-рудра-марута стуванти дивйаи ставаи (Бхаг., 12.13.1). Кришне поклоняются Господь Брахма, Господь Шива, Варуна, Индра, Чандра и все остальные полубоги. То же самое относится и к преданным Господа. Человек, обратившийся к сознанию Кришны, сразу же становится дорог каждому, кто пытается узнать или начинает понимать, что представляет собой сознание Кришны. Соответственно, все полубоги стараются найти тех, кто действительно предан Господу Всудеве. Поскольку Прачеты были преданными Всудевы, Господь Шива сам захотел встретиться с ними.

В «Бхагавад-гите» Господь Всудева, или Кришна, назван Пурушоттамой. Он — истинный наслаждающийся (пуруша) и Всевышний (уттама). Он наслаждается всем — и пракрити, и пурушей. Находясь под влиянием трех материальных гун, живое существо пытается господствовать над материальной природой, но, в сущности, оно не является пурушей (наслаждающимся). Живые существа принадлежат к пракрити, о чем сказано в «Бхагавад-гите»: апарейам итас тв анй практи виддхи ме парм. Таким образом, джива, живое существо, на самом деле представляет собой пракрити, пограничную энергию Верховного Господа. Но, пока оно находится в контакте с материальной энергией, оно пытается господствовать над материальной природой. Подтверждение этому мы тоже находим в «Бхагавад-гите» (15.7):

мамаиво джӣва-локе
джӣва-бхӯта сантана
мана-шашхнӣндрийи
практи-стхни каршати

«Живые существа в этом обусловленном мире — Мои вечные частицы. Находясь в обусловленном состоянии, они ведут отчаянную борьбу с шестью чувствами, к числу которых относится и ум».

Пытаясь утвердить свое господство над материальной природой, дживы вступают в тяжелую борьбу за существование. Эта борьба за наслаждения отнимает у живого существа столько сил, что оно практически не может по-настоящему наслаждаться ресурсами материальной природы. Поэтому живое существо иногда называют пракрити или дживой, имея в виду, что оно относится к пограничной энергии Господа. Когда живое существо покрыто тремя гунами материальной природы, его называют джӣва-саджита. Есть два вида живых существ: одних называют кшара, а других — акшара. Кшара — это те, кто попал в материальный мир и ведет обусловленное существование, а акшара — те, кто не обусловлен. Подавляющее большинство живых существ находится в духовном мире и относится к категории акшара. Они пребывают на уровне Брахмана, чистого духовного бытия, и отличны от тех, кто обусловлен тремя гунами материальной природы.

Господь Кришна, Всудева, является владыкой как кшар, так и акшар, поэтому в «Бхагавад-гите» (15.18) Его называют Пурушоттамой. Имперсоналисты утверждают, что Всудева — это безличный Брахман, но на самом деле, согласно «Бхагавад-гите» (14.27), безличный Брахман подчинен Кришне: брахмао хи пратишххам. То, что Кришна является источником безличного Брахмана, подтверждает и «Брахма-самхита» (5.40): йасйа прабх прабхавато джагадаа-кои. Безличный Брахман — это сияние Кришны, лучи, исходящие от Его тела, и в этих лучах плавают бесчисленные вселенные. Таким образом, Всудева, Кришна, со всех точек зрения является Верховным Господом, и Господь Шива очень доволен теми, кто всецело предался Ему. В последней главе «Бхагавад-гиты» (18.66) Кришна Сам говорит, что Он хочет, чтобы каждое живое существо безраздельно предалось Ему: сарва-дхармн паритйаджйа мм экам араа враджа.

В этом стихе большую смысловую нагрузку несет также слово скшт, что значит «непосредственно». Есть много так называемых преданных, которые на самом деле являются карми и гьяни, так как они не преданы непосредственно Господу Кришне. Иногда карми жертвуют плоды своего труда Господу Всудеве, и такое подношение называется кармрпаам. Однако этот акт относится к кармической деятельности, поскольку карми считают Господа Вишну одним из полубогов, ставя Его на один уровень с Господом Шивой и Господом Брахмой. Уравнивая Господа Вишну с полубогами, они заявляют, что поклоняться полубогам — это то же самое, что поклоняться Всудеве. Данный стих опровергает эти представления: если бы они соответствовали действительности, Господь Шива сказал бы, что неважно, кому поклоняется человек — Господу Шиве, Господу Всудеве, Вишну, или Брахме. Но Господь Шива не говорит этого, потому что он сам поклоняется Всудеве и ему очень дорог каждый, кто предан Всудеве. Он прямо говорит об этом в данном стихе. Итак, человек, преданный Господу Кришне, гораздо дороже Господу Шиве, чем тот, кто предан ему самому.

Текст

сва-дхарма-нишха ата-джанмабхи пумн
виричатм эти тата пара хи мм
авйкта бхгавато ’тха ваишава
пада йатхха вибудх калтйайе

Пословный перевод

сва-дхарма-нишха — тот, кто следует своей дхарме, то есть исполняет предписанные ему обязанности; ата-джанмабхи — в течение ста жизней; пумн — живое существо; виричатм — пост Господа Брахмы; эти — получает; тата — затем; парам — выше; хи — несомненно; мм — достигает меня; авйктам — неуклонно; бхгавата — Верховной Личности Бога; атха — поэтому; ваишавам — чистый преданный Господа; падам — пост; йатх — как; ахам — я; вибудх — полубоги; кал-атйайе — после разрушения материального мира.

Перевод

Тот, кто в течение ста жизней добросовестно выполнял все предписанные обязанности, может занять пост Брахмы. Поднявшись на еще более высокий уровень, он может стать одним из приближенных Господа Шивы. Но тот, кто вручил себя Господу Кришне, или Вишну, и целиком посвятил себя чистому преданному служению Ему, сразу переносится на духовные планеты. Господь Шива и другие полубоги достигают этих планет только после уничтожения материального мира.

Комментарий

В этом стихе рассказывается о высшей ступени эволюции. Поэт-вайшнав Джаядева Госвами говорит: пралайа- пайодхи-джале дхтавн аси ведам. Рассмотрим процесс эволюции с момента разрушения вселенной (пралаи), когда вся вселенная затоплена водой. На этом этапе существуют только рыбы и другие обитатели вод. В процессе эволюции обитатели вод становятся растениями, деревьями и т.д. Из них, в свою очередь, развиваются насекомые и пресмыкающиеся, которые затем превращаются в птиц, животных, людей и, наконец, цивилизованных людей. Цивилизованный человек — это переходное звено в цепи эволюции, так как с этой ступени может начаться духовное развитие живого существа. В данном стихе сказано, что в цивилизованном человеческом обществе должна существовать сва-дхарма, то есть деление людей на сословия в соответствии с родом их деятельности и качествами (сва-дхарма-нишха). Об этом также говорится в «Бхагавад- гите» (4.13):

чтур-варйа май сша
гуа-карма-вибхгаа

«В соответствии с тремя гунами материальной природы и связанной с ними деятельностью Я разделил человеческое общество на четыре сословия».

В цивилизованном обществе должны существовать сословия брахманов, кшатриев, вайшьев и шудр, и каждый человек должен добросовестно исполнять предписанные ему обязанности. Как сказано в этом стихе, сва-дхарма-нишха: не имеет значения, какое положение занимает человек, является ли он брахманом, кшатрием, вайшьей или шудрой. Того, кто знает свое положение в обществе и добросовестно исполняет свои обязанности, называют цивилизованным человеком. В противном случае человек мало чем отличается от животного. В этом стихе говорится, что каждый, кто исполняет предписанные обязанности (сва-дхарму) в течение ста жизней (например, если брахман на протяжении ста жизней действует как подобает брахману), становится достойным того, чтобы попасть на Брахмалоку, планету Господа Брахмы. Существует также планета, называемая Шивалокой или Садашивалокой, которая находится на границе духовного и материального мира. Когда обитатель Брахмалоки достигает еще более высокого уровня духовного развития, он переносится на Садашивалоку, а поднявшись на еще более высокую ступень, он сможет достичь Вайкунтхалок. Вайкунтхалоки — это цель, к которой стремится каждое живое существо, даже полубоги, но достичь этих планет может только преданный, не ищущий материальной выгоды. Из «Бхагавад-гиты» (8.16) мы узнаём, что и на Брахмалоке живое существо продолжает испытывать материальные страдания (брахма-бхуванл лок пунар вартино ’рджуна). Даже положение обитателей Шивалоки нельзя назвать прочным, потому что Шивалока находится на границе между духовным и материальным миром. Но тот, кто попадает на Вайкунтхалоку, достигает высшего совершенства и завершает свою эволюцию (мм упетйа ту каунтейа пунар джанма на видйате). Иными словами, в этом стихе Господь Шива говорит о том, что каждый человек, обладающий развитым сознанием, должен пробудить в себе сознание Кришны, и тогда, оставив тело, он сможет перенестись на Вайкунтхалоку или Кришналоку. Тйактв деха пунар джанма наити мм эти со ’рджуна (Б.-г., 4.9). Преданный, который полностью развил в себе сознание Кришны и которого не привлекают никакие другие локи, или планеты, в том числе Брахмалока и Шивалока, сразу попадает на Кришналоку (мм эти). Это и есть высшее совершенство жизни и вершина процесса эволюции.

Текст

атха бхгават йӯйа
прий стха бхагавн йатх
на мад бхгаватн ча
прейн анйо ’сти кархичит

Пословный перевод

атха — вот почему; бхгават — преданные; йӯйам — все вы; прий — очень дороги мне; стха — вы есть; бхагавн — Верховная Личность Бога; йатх — как; на — ни; мат — чем я; бхгаватнм — преданных; ча — также; прейн — очень дорог; анйа — другие; асти — есть; кархичит — когда бы то ни было.

Перевод

Все вы — преданные Господа, и потому вас следует почитать наравне с Верховной Личностью Бога. Я знаю, что преданные по той же причине оказывают почтение мне и что я очень дорог им. Таким образом, для преданных нет никого дороже меня.

Комментарий

Ваишавн йатх амбху: Господь Шива — лучший из преданных Верховной Личности Бога. Поэтому все преданные Господа Кришны одновременно являются преданными Господа Шивы. Во Вриндаване есть храм Господа Шивы, который называется храмом Гопишвары. Гопи поклонялись не только Господу Шиве, но и богине Катьяяни, Дурге, однако делали они это только для того, чтобы снискать расположение Господа Кришны. Преданные Господа Кришны никогда не станут непочтительно относиться к Господу Шиве, они уважают его как самого возвышенного преданного Верховной Личности Бога. Поэтому, когда преданный поклоняется Господу Шиве, он не просит у него материальных благ, а молит его о том, чтобы он помог ему снискать милость Кришны. В «Бхагавад-гите» (7.20) сказано, что люди обычно поклоняются полубогам в надежде на материальное вознаграждение. Кмаис таис таир хта-джн. Движимые материальным вожделением, они поклоняются полубогам, но преданный никогда не станет делать этого, потому что он свободен от вожделения. Именно в этом заключается разница между почтением, которое оказывает Господу Шиве преданный и асур. Асуры, поклоняясь Господу Шиве, получают от него какое-то благословение, используют его не по назначению и в конце концов погибают от руки Верховного Господа, который дарует им освобождение.

Как великий преданный Верховного Господа, Господь Шива любит всех Его преданных. Шива сказал Прачетам, что очень любит их за то, что они преданы Господу. Господь Шива добр и милостив не только к Прачетам: ему очень дороги все, кто предан Верховной Личности Бога. Более того, Господь Шива почитает преданных наравне с Верховной Личностью Бога. А преданные Верховного Господа почитают Господа Шиву как самого дорогого преданного Господа Кришны. Поклоняясь Господу Шиве, они не считают его вторым Богом. В перечне нама-апарадх говорится, что тот, кто считает повторение имени Хары (Шивы) равноценным повторению имени Хари, наносит оскорбление святому имени. Преданные должны всегда помнить о том, что Господь Вишну — это Верховная Личность Бога, а Господь Шива — Его преданный. Преданного следует почитать наравне с Верховным Господом, а иногда ему нужно оказывать даже бо́льшие почести. Сам Господь Рама, который является Верховной Личностью Бога, иногда поклонялся Господу Шиве. Если даже Сам Господь поклоняется преданному, то почему другим преданным не почитать этого преданного наравне с Господом? Таков вывод, следующий из данного стиха. Господь Шива благословляет асуров лишь для того, чтобы соблюсти формальности. По-настоящему он любит только тех, кто предан Верховной Личности Бога.

Текст

ида вивикта джаптавйа
павитра магала парам
нирейаса-кара чпи
рӯйат тад вадми ва

Пословный перевод

идам — эту; вивиктам — очень, особенную; джаптавйам — которую нужно повторять всегда; павитрам — очень чистую; магалам — благоприятную; парам — трансцендентную; нирейаса-карам — в высшей степени благотворную; ча — также; апи — несомненно; рӯйатм — пожалуйста, выслушайте; тат — то; вадми — что я скажу; ва — вам.

Перевод

А сейчас я произнесу одну мантру, которая не только трансцендентна, чиста и благотворна, но и является лучшей молитвой для каждого, кто стремится достичь высшей цели жизни. Слушая эту мантру, будьте, пожалуйста, очень внимательны.

Комментарий

Особого внимания заслуживает употребленное в этом стихе слово вивиктам. Молитвы, вознесенные Господом Шивой, ни в коем случае не являются сектантскими. Напротив, они исполнены сокровенного знания, так что каждый, кто хочет обрести высшее благо и достичь заветной цели жизни, должен следовать наставлениям Господа Шивы и по его примеру возносить молитвы Верховному Господу и прославлять Его.

Текст

маитрейа увча
итй анукроа-хдайо
бхагавн ха т чхива
баддхджалӣн рджа-путрн
нрйаа-паро вача

Пословный перевод

маитрейа увча — великий святой Майтрея продолжал говорить; ити — так; анукроа-хдайа — очень милосердный; бхагавн — владыка; ха — сказал; тн — Прачетам; ива — Господь Шива; баддха- аджалӣн — которые стояли, молитвенно сложив ладони; рджа- путрн — сыновьям царя; нрйаа-пара — Господь Шива, великий преданный Нараяны; вача — слова́.

Перевод

Великий мудрец Майтрея продолжал: Господь Шива, необыкновенно возвышенная личность и великий преданный Господа Нараяны, стал возносить Ему молитвы, являя свою беспричинную милость сыновьям царя, которые стояли перед ним, сложив ладони.

Комментарий

Господь Шива захотел встретиться с сыновьями царя, чтобы благословить и облагодетельствовать их. Он сам произнес для них мантру, чтобы она стала более могущественной, и велел сыновьям царя (раджа-путрам) повторять ее. Когда мантру произносит великий преданный, она становится еще более могущественной. Харе Кришна маха-мантра сама по себе обладает огромной силой, но во время посвящения ученик должен услышать ее от духовного учителя, так как мантра, произнесенная духовным учителем, становится более могущественной. Господь Шива велел сыновьям царя слушать его внимательно, ибо тот, кто слушает духовного учителя невнимательно, наносит ему оскорбление.

Текст

рӣ-рудра увча
джита та тма-вид-варйа
свастайе свастир асту ме
бхаватрдхас рддха
сарвасм тмане нама

Пословный перевод

рӣ-рудра увча — Господь Шива заговорил; джитам — слава; те — Тебе; тма-вит — сознающие свою истинную природу; варйа — лучший; свастайе — несущему благо; свасти — благополучие; асту — пусть будет; ме — меня; бхават — Тобой; рдхас — всесовершенным; рддхам — достойный поклонения; сарвасмаи — Высшая Душа; тмане — Высшей Душе; нама — поклоны.

Перевод

Господь Шива обратился к Верховной Личности Бога с такой молитвой: Слава Тебе, о Верховный Господь! Ты — самая возвышенная из всех познавших себя душ. Ты всегда благоволишь к тем, кто осознал свою духовную природу, поэтому я прошу, чтобы Ты стал источником счастья и для меня. Тебе поклоняются, следуя Твоим всесовершенным наставлениям. Ты — Сверхдуша, поэтому я в глубоком почтении склоняюсь перед Тобой, верховным живым существом.

Комментарий

Когда преданный, вдохновленный Господом, решает вознести Ему молитвы, он начинает с хвалы Господу, говоря: «Слава Тебе, о мой Господь!» Господа прославляют потому, что Он стоит во главе всех душ, осознавших свою природу. В Ведах (Катха-упанишад, 2.2.13) сказано: нитйо нитйн четана четаннм — Верховное Существо, Личность Бога, является главным из всех живых существ. Есть разные виды живых существ, одни из них находятся в материальном мире, а другие — в духовном. Те, кто живет в духовном мире, полностью сознают свою истинную природу, так как в духовном мире живое существо никогда не забывает о том, что оно — вечный слуга Господа. Поэтому все живые существа, обитающие в духовном мире, никогда не прекращают любовного служения Господу, ибо они сознают, какое положение занимает Верховное Существо и в каком положении они находятся по отношению к Нему. Таким образом, среди познавших себя душ Господь является самой совершенной душой: нитйо нитйн четана четаннм. Когда индивидуальная душа действительно постигает, что Господь является Верховным Существом, она обретает вечное счастье. Поэтому здесь Господь Шива молит Всевышнего о том, чтобы Он милостиво позволил ему всегда оставаться в этом положении.

Верховный Господь всесовершенен, и Сам Господь обещает, что тот, кто будет поклоняться Ему, тоже обретет совершенство. В «Бхагавад-гите» (15.15) сказано: матта смтир джнам апохана ча. Господь в образе Сверхдуши пребывает в сердце каждого, но, оказывая особую милость Своим преданным, Он дает им наставления, которые помогают им на духовном пути. Тот, кто получил наставления от всесовершенного живого существа, никогда не собьется с пути. Подтверждение этому мы также находим в «Бхагавад-гите» (10.10): дадми буддхи-йога та йена мм упайнти те. Господь всегда готов дать чистому преданному наставления, чтобы помочь ему продвигаться по пути преданного служения. Верховный Господь дает наставления в образе сарватмы, Сверхдуши, поэтому Господь Шива, выражая Ему почтение, говорит: сарвтм тмане нама. Индивидуальную душу называют атмой, и Господа тоже называют атмой или Параматмой. Господь находится в сердце каждого живого существа, поэтому Его называют верховной атмой и всегда выражают Ему почтение. Об этом говорится, например, в молитвах Кунти в Первой песни «Шримад-Бхагаватам» (1.8.20):

татх парамахасн
мунӣнм амалтманм
бхакти-йога-видхнртха
катха пайема хи стрийа

Господь всегда готов дать наставления парамахамсам, самым возвышенным из Своих преданных, которые полностью очистились от материальной скверны. Господь всегда дает таким преданным Свои наставления, заботясь о том, чтобы они не сошли с пути преданного служения. Подобно этому, в атмарама-шлоке (Бхаг., 1.7.10) говорится:

тмрм ча мунайо
ниргрантх апй урукраме
курвантй ахаитукӣ бхактим
иттхам-бхӯта-гуо хари

Слово тмрма относится к тем, кто поглощен духовной деятельностью и утратил интерес к материальному миру. Таких осознавших себя душ обычно делят на две категории: имперсоналистов и преданных Верховной Личности Бога. Впрочем, когда имперсоналистов начинают привлекать личностные трансцендентные качества Господа, они тоже становятся преданными. Иначе говоря, смысл этого стиха в том, что Господь Шива хотел всегда оставаться преданным Верховной Личности Бога, Всудевы. Из последующих стихов станет ясно, что у Господа Шивы, в отличие от имперсоналистов, никогда не возникает желания слиться с бытием Верховного Господа. Напротив, он думает, что если удача улыбнется ему, то он сможет помнить о том, что Господь является верховным живым существом. Тот, кто осознал это, понимает, что все живые существа, в том числе Господь Шива, Господь Брахма и другие полубоги, являются слугами Верховного Господа.

Текст

нама пакаджа-нбхйа
бхӯта-сӯкшмендрийтмане
всудевйа нтйа
кӯа-стхйа сва-рочише

Пословный перевод

нама — поклон Тебе; пакаджа-нбхйа — Верховному Господу, из пупка которого вырастает лотос; бхӯта-сӯкшма — объектов чувств; индрийа — чувств; тмане — источнику; всудевйа — Господу Всудеве; нтйа — всегда исполненному покоя; кӯа- стхйа — неизменному; сва-рочише — высшему свету.

Перевод

О Господь, из Твоего пупка вырастает цветок вселенского лотоса, поэтому Тебя называют источником творения. Ты — верховный повелитель чувств и объектов чувств, и Ты же — вездесущий Всудева. Ничто не может нарушить Твоего покоя, и, благодаря лучезарности Твоего бытия, шесть видов изменений не беспокоят Тебя.

Комментарий

В образе Гарбходакашайи Вишну Господь возлежит на водах вселенского океана Гарбха, и из Его пупка вырастает лотос. Из этого лотоса возникает Господь Брахма, который начинает творить материальный мир. Таким образом, Верховная Личность Бога, Гарбходакашайи Вишну, является источником материальных органов чувств и объектов чувств. Поскольку Господь Шива считает себя порождением материального мира, его чувства тоже подвластны верховному Творцу. Верховного Господа иногда называют Хришикешей, повелителем чувств, так как именно Он создает наши чувства и объекты чувств. Это значит, что Он управляет нашими чувствами и по Своей милости дает нам возможность занять их служением повелителю чувств. Находясь в материальном мире, обусловленное живое существо ведет борьбу за существование, и чувства его заняты поисками материальных удовольствий. Но, если Верховная Личность Бога явит живому существу Свою милость, оно сможет занять те же самые чувства служением Господу. Господь Шива просит Господа позволить ему всегда заниматься преданным служением, чтобы не стать жертвой материальных чувств и оградить себя от оскверняющего влияния материальной энергии. По милости вездесущего Господа Всудевы мы можем с Его помощью занять свои чувства преданным служением, действуя так же целеустремленно, как Сам Господь.

Очень важными в этом стихе являются слова нтйа кӯа- стхйа сва-рочише. Хотя Господь находится в материальном мире, волны материальной жизни не могут нарушить Его покой. Но обусловленные души постоянно испытывают беспокойства, подвергаясь изменениям шести видов: их охватывает беспокойство, когда они голодны, когда испытывают жажду, когда чем-то удручены, когда впадают в заблуждение, когда чувствуют приближение старости и когда лежат на смертном одре. Эти состояния, которые обусловленная душа переживает в материальном мире, легко повергают ее в иллюзию, однако Верховная Личность Бога в образе Сверхдуши, Всудевы, не подвержена этим изменениям и не испытывает связанных с ними беспокойств. Поэтому в данном стихе говорится, что Господь всегда невозмутим и свободен от тревог (кӯа-стхйа), ибо обладает могуществом, которое в данном стихе названо словом сва-рочише. Это слово указывает на то, что Его трансцендентное положение лучезарно. Иными словами, индивидуальная душа, хотя и пребывает в сиянии Всевышнего, будучи бесконечно малой Его частицей, иногда падает из этого сияния и начинает вести обусловленную жизнь в материальном мире. Господь же никогда не оказывается в обусловленном состоянии, поэтому Он назван здесь лучезарным. Таким образом, каждая обусловленная душа в материальной вселенной может достичь высшего совершенства, если она примет покровительство Всудевы, то есть будет заниматься преданным служением Господу.

Текст

сакаршайа сӯкшмйа
дурантйнтакйа ча
намо вива-прабодхйа
прадйумнйнтар-тмане

Пословный перевод

сакаршайа — тому, кто управляет процессами интеграции; сӯкшмйа — тонким непроявленным материальным элементам; дурантйа — непревзойденному; антакйа — тому, кто управляет процессами распада; ча — также; нама — поклоны; вива-прабодхйа — тому, кто управляет процессом развития вселенной; прадйумнйа — Господу Прадьюмне; анта-тмане — Сверхдуше, пребывающей в сердце каждого.

Перевод

О мой Господь, Ты — источник тонких материальных элементов, Божество по имени Санкаршана, управляющее всеми процессами интеграции и распада, и Ты же — Господь Прадьюмна, повелитель разума. Поэтому я в глубоком почтении склоняюсь перед Тобой.

Комментарий

Вся вселенная существует, поддерживаемая связующей энергией Верховного Господа, которого в этой роли называют Санкаршаной. Ученые-материалисты открыли закон всемирного тяготения, который управляет интеграционными процессами в пределах материальной энергии, но тот, кто стоит за всеми процессами интеграции, способен уничтожить космическое мироздание всепожирающим пламенем, вырывающимся из Его рта. Об этом рассказывается в одиннадцатой главе «Бхагавад-гиты», где описана вселенская форма Господа. Тот, кто управляет процессами интеграции, способен также Своей дезинтегрирующей энергией разрушить весь материальный мир. Санкаршана управляет процессами интеграции и распада, а Прадьюмна, другая экспансия Господа Всудевы, отвечает за развитие и сохранение вселенной. Особого внимания заслуживает употребленное здесь слово сӯкшмйа, которое указывает на то, что внутри грубого материального тела находятся тонкие материальные тела: ум, разум и эго. Господь в Своих различных экспансиях (Всудевы, Анируддхи, Прадьюмны и Санкаршаны) поддерживает существование как грубых, так и тонких материальных элементов, из которых состоит этот мир. Как сказано в «Бхагавад-гите», к грубым материальным элементам относятся земля, вода, огонь, воздух и эфир, а к тонким — ум, разум и эго. Все они находятся под властью Верховного Господа в образе Его экспансий: Всудевы, Санкаршаны, Прадьюмны и Анируддхи. Более подробно это объясняется в следующем стихе.

Текст

намо намо ’нируддхйа
хшӣкеендрийтмане
нама парамахасйа
пӯрйа нибхттмане

Пословный перевод

нама — снова и снова склоняюсь перед Тобой; нама — снова и снова склоняюсь перед Тобой; анируддхйа — Господом Анируддхой; хшӣкеа — повелителем чувств; индрийа-тмане — руководящим деятельностью чувств; нама — снова и снова склоняюсь перед Тобой; парама-хасйа — высшему совершенству; пӯрйа — высшему целому; нибхта-тмане — находящемуся в стороне от материального творения.

Перевод

О Господь, в образе Верховного Владыки, Божества по имени Анируддха, Ты повелеваешь чувствами и умом. Поэтому я снова и снова в глубоком почтении склоняюсь перед Тобой. Тебя называют Анантой и Санкаршаной, ибо пламенем, вырывающимся из Твоих уст, Ты способен уничтожить всю вселенную.

Комментарий

Хшӣкеендрийтмане. Ум руководит деятельностью чувств, а умом повелевает Господь Анируддха. Чтобы заниматься преданным служением, необходимо сосредоточить свой ум на лотосных стопах Кришны, поэтому Господь Шива молит повелителя ума, Господа Анируддху, явить ему Свою милость и помочь устремить ум к лотосным стопам Господа. В «Бхагавад-гите» (9.34) сказано: ман-ман бхава мад-бхакто мад-йджӣ м намаскуру. Преданное служение подразумевает, что ум человека постоянно занят медитацией на лотосные стопы Господа. В «Бхагавад-гите» (15.15) сказано: матта смтир джнам апохана ча — от Господа исходят память, знание и забвение. Поэтому, если Господь Анируддха доволен преданным, Он может помочь ему занять свой ум служением Господу. Кроме того, в этом стихе содержится указание на то, что в виде одной из Своих экспансий Господь Анируддха является богом Солнца. Поскольку бог Солнца является экспансией Господа Анируддхи, эта молитва Господа Шивы обращена также к богу Солнца.

Господь Кришна в форме Своих четверичных экспансий (Всудевы, Санкаршаны, Прадьюмны и Анируддхи) является повелителем психической деятельности: Он повелевает нашими мыслями, эмоциями, желаниями и поступками. В своей молитве Господь Шива обращается к Господу Анируддхе как к богу Солнца, то есть божеству, управляющему внешними материальными элементами, из которых состоит материальное тело. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур в своем комментарии говорит, что слово парамахаса также является одним из имен бога Солнца. В этом стихе Шива называет бога Солнца нибхттмане, имея в виду то, что он поддерживает жизнь на различных планетах вселенной, регулируя выпадение осадков. Бог Солнца испаряет воду с поверхности морей и океанов, собирает ее в облаках и затем орошает ею сушу. Когда дождей выпадает достаточно, земля приносит урожай зерна, которое является главным продуктом питания обитателей всех планет. Кроме того, бог Солнца назван здесь пӯра, что значит «полный», потому что лучам, исходящим от Солнца, нет конца. На протяжении многих миллионов лет, с того момента, как была создана вселенная, бог Солнца обеспечивает ее теплом и светом. Парамахамсами называют тех, кто полностью очистился от материальной скверны. Когда солнечного света достаточно, ум становится ясным и прозрачным; иначе говоря, бог Солнца помогает живому существу поднять свой ум на уровень парамахамсы. Поэтому Господь Шива молит Анируддху явить Свою милость, чтобы его ум всегда оставался кристально чистым и был занят преданным служением Господу. Как огонь стерилизует все нечистое, так и бог Солнца уничтожает любую грязь, особенно ту, которая скопилась в уме, и тем самым помогает человеку осознать свою духовную природу.

Текст

сваргпаварга-дврйа
нитйа учи-шаде нама
намо хирайа-вӣрййа
чтур-хотрйа тантаве

Пословный перевод

сварга — райских планет; апаварга — путь к освобождению; дврйа — к двери; нитйам — вечно; учи-саде — чистейшему; нама — мои поклоны Тебе; нама — мои поклоны; хирайа — золото; вӣрййа — семя; чту-хотрйа — название ведических жертвоприношений; тантаве — Тому, кто распространяет Себя.

Перевод

О Господь Анируддха, это Ты открываешь перед живыми существами двери высших планетных систем и указываешь путь, ведущий к освобождению. Ты всегда пребываешь в чистом сердце живого существа. Поэтому в глубоком почтении я склоняюсь перед Тобой. Твое семя подобно золоту, и потому Ты в виде огня помогаешь проведению разнообразных ведических жертвоприношений, начиная с чатур-хотры. Поэтому я в глубоком почтении склоняюсь перед Тобой.

Комментарий

Словом сварга называют высшие, или райские, планетные системы, а апаварга значит «освобождение». Те, кто привязан к деятельности, описанной в Ведах в разделе карма-кандия, по сути дела, находятся в плену трех гун материальной природы. Поэтому в «Бхагавад-гите» сказано, что человек должен подняться над кармической деятельностью. Есть разные виды освобождения, или мукти, и самым лучшим из них является преданное служение Верховному Господу. Таким образом, Господь Анируддха помогает не только тем, кто занят кармической деятельностью, открывая им доступ на высшие планетные системы, но и преданным, которым Он с помощью Своей неисчерпаемой энергии позволяет заниматься преданным служением. Как тепло является источником материальной энергии, так и вдохновение, посылаемое Господом Анируддхой, является той энергией, которая помогает преданному служить Господу.

Текст

нама ӯрджа ише трайй
патайе йаджа-ретасе
тпти-дйа ча джӣвн
нама сарва-растмане

Пословный перевод

нама — я снова и снова склоняюсь перед Тобой; ӯрдже — тем, кто обеспечивает всем необходимым жителей Питрилоки; ише — тем, кто обеспечивает всем необходимым полубогов; трайй — трех Вед; патайе — повелителем; йаджа — жертвоприношения; ретасе — верховному божеству Луны; тпти-дйа — тому, кто доставляет удовлетворение каждому; ча — также; джӣвнм — живых существ; нама — я выражаю свое почтение; сарва-раса-тмане — вездесущей Сверхдуше.

Перевод

О мой Господь, Ты обеспечиваешь всем необходимым обитателей Питрилок и всех полубогов. Ты — повелитель Луны и владыка трех Вед. Я в глубоком почтении склоняюсь перед Тобой, ибо Ты — изначальный источник, в котором черпают удовлетворение все живые существа.

Комментарий

Живое существо, родившееся в материальном мире, особенно в теле человека, сразу оказывается в долгу перед полубогами, святыми людьми и обыкновенными живыми существами. В шастрах сказано: деварши-бхӯтпта-н пит̄м — человек находится в долгу перед своими предками, перед ушедшими членами своего рода. Господь Шива молит Господа Анируддху дать ему силы освободиться от всех долгов и обязательств перед питами, полубогами, обыкновенными живыми существами, а также святыми людьми, чтобы он мог целиком посвятить себя преданному служению Господу. В «Шримад-Бхагаватам» сказано:

деварши-бхӯтпта-н пит̄
на кикаро нйам ӣ ча рджан
сарвтман йа араа арайа
гато мукунда парихтйа картам

Бхаг., 11.5.41

Тот, кто посвятил себя преданному служению Господу, освобождается от всех долгов перед полубогами, святыми, питами (праотцами) и т.д. Поэтому Господь Шива молит Господа Анируддху дать ему силы освободиться от своих долгов и заниматься только служением Господу.

Сома, бог Луны, наделяет живое существо способностью ощущать с помощью языка вкус пищи. Господь Шива молит Господа Анируддху дать ему силы воздерживаться от любой пищи, кроме прасада Господа. В одной из песен Шрилы Бхактивиноды Тхакура говорится, что из всех органов чувств самым грозным врагом человека является язык. Тому, кто обуздал язык, не составляет труда подчинить себе и все остальные органы чувств. Обуздать язык способен только тот, кто питается одним прасадом, пищей, предложенной Божеству. Именно об этом Господь Шива просит Господа Анируддху (тпти-дйа). Он молит Анируддху помочь ему довольствоваться одним прасадом, пищей, предложенной Господу.

Текст

сарва-саттвтма-дехйа
виешйа стхавӣйасе
намас траилокйа-плйа
саха оджо-балйа ча

Пословный перевод

сарва — все; саттва — бытие; тма — душа; дехйа — телом; виешйа — разнообразие; стхавӣйасе — материальным миром; нама — склоняюсь перед; траи-локйа — трех планетных систем; плйа — хранитель; саха — вместе с; оджа — мощью; балйа — силой; ча — также.

Перевод

Дорогой Господь, Ты — гигантская вселенская форма, вмещающая в себя все тела индивидуальных живых существ. Ты — хранитель трех миров, а значит, и хранитель ума, чувств, тела и жизненного воздуха всех живых существ, поэтому я в глубоком почтении склоняюсь перед Тобой.

Комментарий

Подобно тому как тело каждого живого существа состоит из миллионов клеток, бактерий и других микроорганизмов, вселенское тело Верховного Господа содержит в себе тела всех индивидуальных живых существ. Господь Шива выражает свое почтение вселенскому телу, включающему в себя все остальные тела, и молит Господа о том, чтобы тело каждого живого существа было полностью поглощено преданным служением. Поскольку тело индивидуального живого существа состоит из органов чувств, все они должны быть заняты преданным служением Господу. Например, нос, орган обоняния, может вдыхать аромат цветов, предложенных лотосным стопам Господа, руки — убирать Его храм и т.д. Господь, ставший жизненным воздухом в теле каждого живого существа, воистину является хранителем трех миров, поэтому Он способен побудить любое живое существо отдать все свои физические и умственные силы исполнению истинного долга. Это значит, что каждое живое существо должно своей праной (жизнью), артхой (богатством), разумом и речью служить Верховной Личности Бога. Об этом сказано в «Шримад-Бхагаватам» (10.22.35):

этвадж джанма-спхалйа
дехинм иха дехишу
праир артхаир дхий вч
рейа-чараа сад

Как бы ни хотело живое существо служить Господу, оно не сможет делать это, пока не получит соответствующего разрешения. Вознося молитвы Всевышнему, Господь Шива обращается к Его различным экспансиям, чтобы показать живым существам, как нужно заниматься преданным служением Господу.

Текст

artha-liṅgāya nabhase
namo ’ntar-bahir-ātmane
namaḥ puṇyāya lokāya
amuṣmai bhūri-varcase

Пословный перевод

artha — meaning; liṅgāya — revealing; nabhase — unto the sky; namaḥ — offering obeisances; antaḥ — within; bahiḥ — and without; ātmane — unto the self; namaḥ — offering obeisances; puṇyāya — pious activities; lokāya — for creation; amuṣmai — beyond death; bhūri-varcase — the supreme effulgence.

Перевод

My dear Lord, by expanding Your transcendental vibrations, You reveal the actual meaning of everything. You are the all-pervading sky within and without, and You are the ultimate goal of pious activities executed both within this material world and beyond it. I therefore offer my respectful obeisances again and again unto You.

Комментарий

Vedic evidence is called śabda-brahma. There are many things which are beyond the perception of our imperfect senses, yet the authoritative evidence of sound vibration is perfect. The Vedas are known as śabda-brahma because evidence taken from the Vedas constitutes the ultimate understanding. This is because śabda-brahma, or the Vedas, represents the Supreme Personality of Godhead. However, the real essence of śabda-brahma is the chanting of the Hare Kṛṣṇa mantra. By vibrating this transcendental sound, the meaning of everything, both material and spiritual, is revealed. This Hare Kṛṣṇa is nondifferent from the Personality of Godhead. The meaning of everything is received through the air through sound vibration. The vibration may be material or spiritual, but without sound vibration no one can understand the meaning of anything. In the Vedas it is said, antar bahiś ca tat sarvaṁ vyāpya nārāyaṇaḥ sthitaḥ: “Nārāyaṇa is all-pervading, and He exists both within and without.” This is also confirmed in Bhagavad-gītā (13.34):

yathā prakāśayaty ekaḥ
kṛtsnaṁ lokam imaṁ raviḥ
kṣetraṁ kṣetrī tathā kṛtsnaṁ
prakāśayati bhārata

“O son of Bharata, as the sun alone illuminates all this universe, so do the living entity and the Supersoul illuminate the entire body by consciousness.”

In other words, the consciousness of both the soul and Supersoul is all-pervading; the limited consciousness of the living entity is pervading the entire material body, and the supreme consciousness of the Lord is pervading the entire universe. Because the soul is present within the body, consciousness pervades the entire body; similarly, because the supreme soul, or Kṛṣṇa, is present within this universe, everything is working in order. Mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ sūyate sa-carācaram: “This material nature is working under My direction, O son of Kuntī, and it is producing all moving and unmoving beings.” (Bg. 9.10)

Lord Śiva is therefore praying to the Personality of Godhead to be kind to us so that simply by chanting the Hare Kṛṣṇa mantra we can understand everything in both the material and spiritual worlds. The word amuṣmai is significant in this regard because it indicates the best target one can aim for after attaining the higher planetary systems. Those who are engaged in fruitive activities (karmīs) attain the higher planetary systems as a result of their past activities, and the jñānīs, who seek unification or a monistic merging with the effulgence of the Supreme Lord, also attain their desired end, but in the ultimate issue, the devotees, who desire to personally associate with the Lord, are promoted to the Vaikuṇṭhalokas or Goloka Vṛndāvana. The Lord is described in Bhagavad-gītā (10.12) as pavitraṁ paramam, the supreme pure. This is also confirmed in this verse. Śukadeva Gosvāmī has stated that the cowherd boys who played with Lord Kṛṣṇa were not ordinary living entities. Only after accumulating many pious activities in various births does one get the opportunity to personally associate with the Supreme Personality of Godhead. Since only the pure can reach Him, He is the supreme pure.

Текст

правттйа нивттйа
пит-девйа кармае
намо ’дхарма-випкйа
мтйаве дукха-дйа ча

Пословный перевод

правттйа — привязанность; нивттйа — неприязнь; пит-девйа — повелителю Питрилоки; кармае — плодам кармической деятельности; нама — выражаю почтение; адхарма — безбожный; випкйа — результату; мтйаве — смерти; дукха-дйа — причина всевозможных страданий; ча — также.

Перевод

Дорогой Господь, это Ты даруешь живым существам плоды их благочестивой деятельности. Ты — и привязанность, и неприязнь, и Ты же суть поступки, продиктованные ими. Ты — причина страданий, к которым приводит безбожие, и, стало быть, смерть. Я в глубоком почтении склоняюсь перед Тобой.

Комментарий

Господь, Верховная Личность Бога, пребывает в сердце каждого, и от Него исходит привязанность и неприязнь, которые испытывает живое существо. Это подтверждается в «Бхагавад-гите» (15.15):

сарвасйа чха хди саннивишо
матта смтир джнам апохана ча

«Я пребываю в сердце каждого живого существа, и от Меня исходят память, знание и забвение».

Господь, Верховная Личность, помогает асурам забыть Его, а преданным — помнить о Нем. Источником неприязни в живом существе является Верховная Личность Бога. В «Бхагавад-гите» (16.7) сказано: правтти ча нивтти ча джан на видур сурасуры не знают, к какой деятельности следует проявлять склонность, а к какой — неприязнь. Асуры отвергают преданное служение, но даже эта их неприязнь в конечном счете вызвана Верховной Личностью Бога. Асуры не хотят служить Господу, и Господь помогает им забыть о Нем, наделяя их соответствующим разумом. Обычные карми, как сказано в «Бхагавад-гите» (9.25), стремятся попасть на Питрилоку. Йнти дева-врат девн пит̄н йнти пит-врт: «Те, кто поклоняется полубогам, родятся среди полубогов, а поклоняющиеся предкам отправятся к предкам».

Кроме того, очень важным в этом стихе является слово дукха- дйа. Оно указывает на то, что люди, не преданные Господу, постоянно вращаются в круговороте рождений и смертей, испытывая при этом жестокие муки. Положение, в котором оказывается живое существо, определяется его деятельностью, и в этом кроется причина того, что на асуров, или непреданных, обрушиваются такие страдания.

Текст

намас та ишм ӣа
манаве кратмане
намо дхармйа бхате
кшйкуха-медхасе
пурушйа пурйа
скхйа-йогеварйа ча

Пословный перевод

нама — склоняюсь; те — перед Тобой; ишм ӣа — о величайший из тех, кто дарует благословения; манаве — верховному уму или верховному Ману; краа-тмане — высшей причине всех причин; нама — отдавая поклоны; дхармйа — Тому, кто знает сокровенную сущность религии; бхате — величайшему; кшйа — Кришне; акуха-медхасе — Тому, чья умственная деятельность ничем не ограничена; пурушйа — Верховной Личности; пурйа — старейшему; скхйа-йога-ӣварйа — повелителю принципов санкхья-йоги; ча — и.

Перевод

Дорогой Господь, Ты — величайший из тех, кто дарует благословения. Ты — старейший и главный среди всех наслаждающихся. Метафизическая философия всех миров подвластна Тебе, ибо Ты — высшая причина всех причин, Господь Кришна. Ты — величайший из религиозных принципов, высший разум и обладатель мозга, работе которого не могут помешать никакие обстоятельства. Поэтому я снова и снова склоняюсь перед Тобой.

Комментарий

Большое значение в этом стихе имеют слова кшйа акуха-медхасе. Открыв принцип неопределенности, современные ученые положили предел своей умственной деятельности, но фактически у живого существа не может быть умственной деятельности, не ограниченной рамками времени и пространства. Живое существо называют ану, то есть атомом, крошечной частицей Высшей Души, поэтому мозг живого существа тоже крошечных размеров. Он не может вместить в себя безграничное знание. Однако это не значит, что мозг Верховной Личности Бога, Кришны, также ограничен. Слова и деяния Кришны не ограничены временем и пространством. В «Бхагавад-гите» (7.26) Господь говорит:

ведха саматӣтни
вартамнни чрджуна
бхавишйи ча бхӯтни
м ту веда на качана

«О Арджуна, как Верховная Личность Бога, Я знаю все, что происходило в прошлом, происходит в настоящем и должно произойти в будущем. Я также знаю всех живых существ, Меня же не знает никто».

Кришна знает все, но познать Кришну способен только тот, к кому Он проявит Свою благосклонность. Поэтому в случае Кришны и Его представителя закон неопределенности перестает действовать. Слова Кришны всесовершенны, в них нет неопределенности, и все, что Он говорит, одинаково применимо к прошлому, настоящему и будущему. Для того, кто точно знает, что́ говорит Кришна, тоже нет никакой неопределенности. Движение сознания Кришны основано на «Бхагавад-гите» как она есть, то есть на «Бхагавад- гите» в том виде, в каком она была поведана Господом Кришной, поэтому для участников этого Движения не существует неопределенности.

Кроме того, в данном стихе Шива называет Господа Кришну ишм ӣа. Великие святые, мудрецы и полубоги способны давать благословения обыкновенным живым существам, но сами они получают благословения от Верховной Личности Бога. Только тот, кто благословлен Кришной, способен давать благословения другим. Большое значение имеет и слово манаве, означающее «верховному Ману». Главный из Ману, описанных в ведической литературе, — это Сваямбхува Ману, который является воплощением Кришны. Все Ману — это воплощения Кришны, наделенные особыми полномочиями (манвантара-аватары). За один день Брахмы сменяется четырнадцать Ману, за месяц — 420, за год — 5 040, а за всю жизнь Брахмы — 504 000. Поскольку все Ману осуществляют руководство человеческим родом, в конечном счете предводителем всего человечества является Кришна. Слово манаве может также означать «самая совершенная из всех мантр». Мантра освобождает обусловленную душу от рабства, поэтому тот, кто просто повторяет мантру Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе, сможет освободиться, в каком бы положении он ни находился.

Кратмане: все имеет свою причину. Этот стих опровергает теорию случайного происхождения мира. Поскольку у всего есть причина, о случайности не может быть и речи. Так называемые философы и ученые не способны обнаружить истинную причину всего происходящего и потому выдвинули глупую теорию, согласно которой все происходит по воле случая. В «Брахма-самхите» Кришна назван причиной всех причин, поэтому в данном стихе Шива тоже называет Его кратмане. Именно Его личность является изначальной причиной, корнем и семенем всего сущего. В «Веданта-сутре» (1.1.2) об этом сказано так: джанмдй асйа йата — Абсолютная Истина является высшей причиной всех эманаций.

Слово скхйа-йогеварйа также имеет большое значение. В «Бхагавад-гите» Кришна назван Йогешварой, повелителем всех мистических сил. Того, кто не обладает непостижимыми мистическими способностями, нельзя признавать Богом. В век Кали люди, обладающие крупицей мистического могущества, объявляют себя Богом, но на самом деле этих «богов» следует называть глупцами, потому что только Кришна, Верховная Личность, обладает всеми мистическими и йогическими совершенствами. Основателем распространенной в наши дни системы санкхья-йоги является атеист Капила, но задолго до него истинную санкхья-йогу изложил другой Капила, сын Девахути, который был воплощением Кришны. Даттатрея, другое воплощение Кришны, тоже объяснял систему санкхья- йоги. Итак, именно Кришна стоит у истоков всех систем санкхья- йоги и наделяет мистическими способностями тех, кто практикует йогу.

Особого внимания заслуживают также слова пурушйа пурйа. В «Брахма-самхите» Кришна назван ади-пурушей, изначальной личностью и изначальным наслаждающимся. В «Бхагавад-гите» Кришна также назван пурана-пурушей, старейшей личностью. Но хотя Он самый старый, в то же время Он является самым молодым, нава-йаувана. Еще одно важное слово — дхармйа. Все религиозные принципы исходят от Кришны, поэтому сказано: дхарма ту скшд бхагават-праӣтам (Бхаг., 6.3.19). Никто не может придумать новую религию, поскольку религия уже существует: она дана Господом Кришной. В «Бхагавад-гите» Кришна сообщает нам, в чем заключается истинная дхарма, и просит отказаться от всех прочих законов и заповедей религии. Истинная дхарма — предаться Ему. В «Махабхарате» об этом сказано так:

йе ча веда-видо випр
йе чдхйтма-видо джан
те ваданти махтмна
кша дхарма сантанам

Смысл этого стиха в следующем: тот, кто в совершенстве изучил Веды и является настоящим випрой, знатоком Вед, кто действительно понял смысл духовной жизни, видит свою санатана-дхарму в том, чтобы говорить о Кришне, Верховной Личности. Таким образом, здесь Господь Шива учит нас принципам санатана-дхармы.

Текст

акти-трайа-саметйа
мӣхуше ’хакттмане
чета-кӯти-рӯпйа
намо вчо вибхӯтайе

Пословный перевод

акти-трайа — три вида энергий; саметйа — вместилищу; мӣхуше — Рудре; ахакта-тмане — источнику эгоизма; чета — знание; кӯти — жажда деятельности; рӯпйа — форме; нама — мои поклоны; вча — звуку; вибхӯтайе — всевозможным достояниям.

Перевод

Дорогой Господь, Тебе подвластны деятель, деятельность его органов чувств и результаты этой деятельности [карма]. Стало быть, именно Ты управляешь деятельностью тела, ума и чувств. Кроме того, Ты — Рудра, верховный повелитель эго, и Ты же — источник знаний и деятельности, предписанной Ведами.

Комментарий

Каждое живое существо поступает так, как велит ему ложное эго. Поэтому Господь Шива пытается очистить свое ложное эго, взывая к милости Верховной Личности Бога. А поскольку Господь Шива, или Рудра, сам является повелителем эго, в его молитве кроется просьба о том, чтобы Господь Своей милостью очистил его и пробудил в нем истинное эго. Разумеется, Господь Рудра всегда духовно бодрствует. Он возносит эту молитву, заботясь о нас. Для имперсоналиста чистое эго — это аха брахмсми: «Я не есть тело, я — духовная душа». Но когда душа возвращается в свое истинное положение, она начинает заниматься деятельностью в преданном служении. Поэтому Шива молит Господа о том, чтобы Он позволил ему умом и телом всегда заниматься преданным служением в соответствии с указаниями Вед. Только так можно очистить свое эго. Чета означает «знание». Человек, не обладающий совершенным знанием, не способен действовать совершенным образом. Истинным источником знания является вча, звук, точнее говоря, звуки ведических наставлений. В данном стихе слово вча (звук) относится к звукам Вед. Со звуковой вибрации начинается творение, и, если звуковая вибрация является чистой и неоскверненной, она порождает совершенное знание и совершенную деятельность. Этого можно достичь, повторяя маха-мантру: Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе. Так Господь Шива снова и снова молит Господа очистить его тело, ум и деятельность, подчинив его знания и образ действий чистым наставлениям Вед. Господь Шива молит Верховную Личность Бога о том, чтобы его ум, чувства и речь были поглощены только преданным служением и ничем другим.

Текст

дарана но дидкшӯ
дехи бхгаватрчитам
рӯпа прийатама свн
сарвендрийа-гуджанам

Пословный перевод

даранам — зрение; на — наше; дидкшӯм — желающему видеть; дехи — пожалуйста, яви; бхгавата — преданных; арчитам — которой они поклоняются; рӯпам — форму; прийа-тамам — самую дорогую; свнм — Твоих преданных; сарва-индрийа — все чувства; гуа — качества; аджанам — приносящую огромную радость.

Перевод

Дорогой Господь, я хочу видеть Тебя в том образе, которому поклоняются Твои самые любимые преданные. У Тебя много других форм, но я хочу увидеть ту форму, которую преданные любят больше всего. Будь милостив ко мне, яви мне эту форму, ибо только эта почитаемая преданными форма может полностью насытить мои чувства.

Комментарий

В шрути (веда-мантре) говорится, что Высшая Абсолютная Истина есть сарва-кма сарва-гандха сарва-раса, иными словами, Верховный Господь — это расо ваи са, источник всех сладостных отношений (рас). У нас есть разные органы чувств, которые позволяют нам видеть, воспринимать вкусы, запахи, ощущать прикосновения и т.д., и все потребности наших чувств можно удовлетворить, только заняв их служением Господу. Хшӣкеа хшӣкеа-севана бхактир учйате: «Бхакти — это использование всех органов чувств в служении повелителю чувств, Хришикеше» (Нарада-панчаратра). Однако материальные органы чувств невозможно использовать в служении Господу, поэтому прежде всего нужно избавиться от всех самоотождествлений. Сарвопдхи-винирмукта татпаратвена нирмалам. Надо полностью избавиться от ложного самоотождествления, или ложного эго, и таким образом очиститься. Используя свои чувства в служении Господу, можно осуществить все желания и устремления чувств. Поэтому Господь Шива хочет увидеть Господа в форме, непостижимой для последователей философии Будды, или буддистов.

Имперсоналисты и буддисты тоже вынуждены созерцать форму Абсолюта. В буддистских храмах установлены формы медитирующего Господа Будды, но им поклоняются не так, как формам Господа в вайшнавских храмах (к этим формам относятся, например, Радха-Кришна, Сита-Рама и Лакшми-Нараяна). Последователи разных сампрадай (вайшнавских школ) поклоняются либо Радхе-Кришне, либо Лакшми-Нараяне. Господь Шива, как и все преданные, хочет ясно видеть перед собой именно эту форму. В данном стихе не случайно употреблены слова рӯпа прийатама свнм: Господь Шива хочет созерцать ту форму, которая очень дорога преданным. Особенно важную роль играет слово свнм, ибо только преданные очень дороги Верховной Личности Бога. Гьяни, йоги и карми не так дороги Верховному Господу, потому что карми, например, хотят видеть в Нем исполнителя их желаний. Гьяни хотят видеть Его, чтобы слиться с Ним, а йоги хотят видеть Его частичное проявление (Параматму, пребывающую в их сердце), но бхакты, преданные, хотят видеть Его в самом совершенном из Его обликов. В «Брахма-самхите» (5.30) говорится:

веу кваантам аравинда-далйаткша
бархватасам аситмбуда-сундаргам
кандарпа-кои-каманӣйа-виеша-обха
говиндам ди-пуруша там аха бхаджми

«Я поклоняюсь Говинде, предвечному Господу, который неподражаемо играет на Своей флейте. Его глаза подобны лепесткам распустившегося лотоса, голова украшена павлиньими перьями, а Его прекрасное тело синеватым цветом напоминает темную тучу. Весь Его облик исполнен такой красоты и очарования, что Он пленяет сердца миллионов Купидонов». Именно таким хочет увидеть Господа, Верховную Личность, Господь Шива. Иными словами, он хочет увидеть Его в том образе, в каком Господь являет Себя Своим преданным (бхагаватам). Итак, Господь Шива хочет увидеть Господа в Его самой совершенной форме, а не таким, каким Он предстает перед имперсоналистами или буддистами. И хотя Господь в любой из Своих форм (адваитам ачйутам андим) всегда остается Самим Собой, Его форма юноши, который наслаждается гопи и дружит с мальчиками-пастушками (кишора-мурти), является самой совершенной. Поэтому вайшнавы считают ту форму Господа, в которой Он проводит Свои игры во Вриндаване, главной.

Текст

снигдха-прв-гхана-йма
сарва-саундарйа-саграхам
чрв-йата-чатур-бху
суджта-ручирнанам
падма-коа-палкша
сундара-бхру сунсикам
судвиджа сукаполсйа
сама-кара-вибхӯшаам

Пословный перевод

снигдха — блестящий; прв — сезон дождей; гхана-ймам — затянутый тучами; сарва — вся; саундарйа — красота; саграхам — собрание; чру — прекрасная; йата — часть тела; чату-бху — четырехрукому; су-джта — бесконечно красивое; ручира — очень приятное; нанам — лицо; падма-коа — чашечка цветка лотоса; пала — лепестки; акшам — глаза; сундара — красивые; бхру — брови; су-нсикам — точеный нос; су-двиджам — изумительные зубы; су- капола — прекрасный лоб; сйам — лицо; сама-кара — одинаково красивые уши; вибхӯшаам — украшенный.

Перевод

Красотой Своего облика Господь напоминает темную тучу в сезон дождей, и все члены Его тела сверкают, как струи дождя. Воистину, Господь — средоточие всей красоты. У Господа четыре руки и безупречно прекрасное лицо с глазами, подобными лепесткам лотоса, прекрасным точеным носом, пленяющей ум улыбкой, красивым лбом и столь же прекрасными ушами, увешанными украшениями.

Комментарий

После изнурительной летней жары приятно увидеть плывущие по небу темные тучи. В «Брахма-самхите» тоже говорится: бархватасам аситмбуда-сундаргам. В волосах у Господа павлинье перо, а Его тело цветом напоминает черную тучу. Слово сундара, или снигдха, означает «радующий глаз». Кандарпа-кои-каманӣйа. Красота Кришны так радует глаз, что миллионы миллионов Купидонов меркнут в сравнении с Ним. В образе Вишну Господь убран всевозможными украшениями; это значит, что Господь Шива пытается увидеть именно эту форму Господа — утопающего в роскоши Нараяну, Вишну. Как правило, поклонение Господу начинается с поклонения Нараяне, Вишну, тогда как поклонение Господу Кришне и Радхе является более сокровенным. Господу Нараяне поклоняются в соответствии с панчаратрика- видхи, то есть следуя регулирующим принципам, тогда как Господу Кришне поклоняются в соответствии с бхагавата-видхи. Пока человек не очистился, следуя предписаниям панчаратрика-видхи, он не имеет права поклоняться Господу по правилам бхагавата-видхи. Преданные-неофиты должны поклоняться Господу в соответствии с правилами панчаратрика-видхи, то есть регулирующими принципами, указанными в «Нарада-панчаратре». Преданные-неофиты не имеют доступа к Радхе-Кришне, поэтому поклонение Божеству в храме, основанное на регулирующих принципах, — это поклонение Лакшми-Нараяне. Хотя в храме может быть установлена виграха (форма) Радхи-Кришны, поклонение преданных-неофитов считается поклонением Лакшми-Нараяне. Поклонение в соответствии с правилами панчаратрика-видхи называется видхи-маргом, а поклонение в соответствии с принципами бхагавата-видхи называется рага-маргом. Принципы рага-марга предназначены только для тех преданных, которые достигли уровня, на котором находятся обитатели Вриндавана.

Обитатели Вриндавана — гопи, мать Яшода, Нанда Махараджа, мальчики-пастушки, коровы и все остальные — находятся на уровне рага-марга, или бхагавата-марга. Они участвуют в пяти основных расах: дасье, сакхье, ватсалье, мадхурье и шанте. Но хотя бхагавата-марг охватывает все пять рас, в первую очередь он предназначен для ватсальи и мадхурьи, то есть родительских и супружеских отношений. Кроме того, в нем есть випраламбха-сакхья, или поклонение Господу на высшей ступени дружеских отношений, которыми наслаждаются только мальчики-пастушки во Вриндаване. Кришна и мальчики-пастушки находятся в дружеских отношениях, однако эта дружба отлична от дружбы Кришны и Арджуны, которая относится к категории айшварьи. Когда Арджуна увидел вишва-рупу, грандиозную вселенскую форму Господа, ему стало страшно из-за того, что он обращался с Кришной как с обыкновенным другом, и он стал просить у Кришны прощения. Но мальчики-пастушки, друзья Кришны во Вриндаване, иногда катаются на плечах у Кришны. Они относятся к Кришне как к равному, обращаясь с Ним так же, как они обращаются друг с другом, и никогда не боятся Его и не просят у Него прощения. Таким образом, в рага-марге, или бхагавата-марге, дружба с Кришной находится на более высоком уровне, который называется випраламбха-сакхьей. Отношение к Кришне как к другу, родительское служение и супружеское служение — таковы расы рага-марга во Вриндаване.

Недобросовестные люди, не желая служить Кришне в соответствии с регулирующими принципами видхи-марга, описанными в «Панчаратрике», хотят миновать этот этап и сразу перейти к принципам рага-марга. Таких людей называют сахаджиями. А еще есть демоны, которые наслаждаются описанием Кришны и Его игр с гопи, видя в этом оправдание своей распущенности. Эти демоны, авторы книг и лирических стихов о рага-марге, безусловно, идут прямой дорогой в ад. К несчастью, они ведут за собой многих других. Преданным, сознающим Кришну, нужно стараться избегать таких демонов. Мы должны строго следовать принципам видхи-марга, регламентирующим поклонение Лакшми-Нараяне, несмотря на то, что Господь присутствует в храме в образе Радхи- Кришны. Радха-Кришна включает в себя Лакшми-Нараяну, и, когда Господу поклоняются в соответствии с регулирующими принципами, Он принимает это служение, выступая в роли Лакшми-Нараяны. В «Нектаре преданности» даны подробные наставления о том, как нужно поклоняться Радхе-Кришне или Лакшми-Нараяне в соответствии с принципами видхи-марга. Тот, кто поклоняется Господу в соответствии с принципами видхи-марга, может нанести Божеству оскорбления шестидесяти четырех видов, но к поклонению на уровне рага-марга это не относится, так как преданные, находящиеся на этом уровне, настолько возвышенны, что ни о каких оскорблениях с их стороны просто не может быть и речи. Однако, если мы не будем следовать регулирующим принципам видхи-марга и не приучим свои глаза замечать нарушения этих принципов, мы не сможем прогрессировать.

Описывая красоту Кришны, Господь Шива использует слова чрв-йата-чатур-бху суджта-ручирнанам. При этом он имеет в виду прекрасную четырехрукую форму Нараяны, или Вишну. Суджта-ручирнанам — так обычно называют Господа те, кто поклоняется Кришне. Вишну-таттва включает в себя сотни, тысячи и миллионы форм Верховного Господа, но самая прекрасная из них — это форма Кришны. Иначе говоря, слово суджта- ручирнанам использовано здесь ради тех, кто поклоняется Кришне.

Каждая из четырех рук Господа Вишну имеет свое предназначение. Руки, которые держат лотос и раковину, предназначены для преданных, а две другие руки, держащие диск и палицу, или булаву, — для демонов. По сути дела, все руки Господа — и те, в которых Он держит раковины и цветы, и те, в которых у Него палицы и диски, — приносят благо. Демоны, убитые чакрой, диском Господа Вишну, или Его палицей, попадают в духовный мир, так же как и преданные, которых защищают руки Господа, держащие лотос и раковину. Однако демоны, попавшие в духовный мир, не идут дальше сияния безличного Брахмана, тогда как преданным разрешается вступить на планеты Вайкунтхи. Те же, кто поклонялся Господу Кришне, сразу попадают на планету, называемую Голокой Вриндаваной.

Красоту Господа сравнивают с дождевыми струями, потому что в сезон дождей потоки дождя приносят людям все возрастающую радость. После изнурительного летнего зноя люди очень радуются наступлению сезона дождей. Жители деревень так радуются дождю, что даже выходят из своих домов и встают под дождевые струи. Поэтому члены тела Господа сравнивают с тучами в сезон дождей. Преданные наслаждаются красотой Господа, ибо тело Господа — это вместилище всей красоты. На это указывает слово сарва-саундарйа-саграхам. Нельзя сказать, что телу Господа чего- то недостает. Тело Господа — пурнам. Все, что имеет отношение к Богу, является законченным целым: творение Бога, Его красота и каждая часть Его тела. Все это обладает законченностью и совершенством, поэтому тот, кто созерцает красоту Господа, испытывает полное удовлетворение. Слово сарва-саундарйа указывает на то, что в материальном и духовном мире есть разные виды красоты и все они присутствуют в Господе. Наслаждаться красотой Господа могут и материалисты, и идеалисты. Господь привлекает всех: демонов и преданных, материалистов и идеалистов, поэтому Его называют Кришной. В этом смысле преданные Кришны подобны Господу: они тоже притягательны для всех. Об этом говорится в «Шад-госвами-стотре»: дхӣрдхӣра-джана-прийау — Госвами были одинаково дороги как дхирам (преданным), так и адхирам (демонам). Когда во Вриндаване жил Господь Кришна, демоны боялись Его, но, когда там поселились шесть Госвами, этому радовались даже демоны. В этом особая прелесть взаимоотношений Господа и Его преданных: порой Господь устраивает так, что Его преданный удостаивается бо́льших почестей, чем Он Сам. Так, находясь на поле битвы Курукшетра, Господь Кришна просто давал указания, а вся слава за победу в битве досталась Арджуне. Нимитта- мтра бхава савйасчин: «Ты, о Савьясачи [Арджуна], — лишь орудие в этой битве» (Б.-г., 11.33). Победа Арджуны была обеспечена Господом, но лавры победителя достались Арджуне. Подобно этому, Общество сознания Кришны всего лишь осуществляет предсказание Господа Чайтаньи, но лавры получают искренние слуги Господа Чайтаньи. Поэтому Шива называет здесь Господа сарва- саундарйа-саграхам.

Текст

прӣти-прахаситпгам
алакаи рӯпа-обхитам
ласат-пакаджа-киджалка
дукӯла мша-куалам
спхурат-кирӣа-валайа
хра-нӯпура-мекхалам
акха-чакра-гад-падма
мл-май-уттамарддхимат

Пословный перевод

прӣти — милостивый; прахасита — улыбающийся; апгам — взгляд искоса; алакаи — с вьющимися волосами; рӯпа — красота; обхитам — возросшая; ласат — сияющие; пакаджа — лотоса; киджалка — шафрановая пыльца; дукӯлам — одеяния; мша — сверкающие; куалам — серьги; спхурат — блестящий; кирӣа — шлем; валайа — браслеты; хра — ожерелье; нӯпура — колокольчики на ногах; мекхалам — пояс; акха — раковина; чакра — диск; гад — палица; падма — лотос; мл — гирлянда; маи — драгоценные камни; уттама — самые лучшие; ддхи-мат — который от этого становится еще красивее.

Перевод

Открытая и необыкновенно милостивая улыбка Господа, так же как Его взгляды, когда Он краем глаза смотрит на Своих преданных, делают Господа неповторимо прекрасным. У Него черные вьющиеся волосы, а Его одежды, развевающиеся на ветру, подобны шафрановой пыльце, летящей с цветов лотоса. Сверкающие серьги Господа, Его блестящий шлем, браслеты, гирлянда на Его шее, колокольчики на ногах, пояс, которым перехвачена Его талия, и другие украшения на Его теле в сочетании с раковиной, диском, палицей и лотосом только оттеняют красоту драгоценного камня Каустубха, который украшает Его грудь.

Комментарий

Слово прахаситпга, относящееся к улыбке Кришны и Его взглядам, чаще всего употребляется в описаниях Его взаимоотношений с гопи. Чтобы усилить в сердцах гопи чувства супружеской любви, Кришна беспрестанно шутит с ними. Раковину, палицу, диск и лотос Господь держит в Своих руках, и изображения этих предметов также украшают Его ладони. Тому, кто знаком с хиромантией, известно, что знаки раковины, палицы, цветка лотоса и диска можно увидеть только на ладонях великих личностей, и прежде всего они являются отличительными чертами Верховной Личности Бога.

Текст

сиха-скандха-твишо бибхрат
саубхага-грӣва-каустубхам
рийнапйинй кшипта
никашморасолласат

Пословный перевод

сиха — лев; скандха — плечи; твиша — завитки волос; бибхрат — нося; саубхага — счастливый; грӣва — шея; каустубхам — название драгоценного камня; рий — красота; анапйинй — никогда не убывающая; кшипта — превосходящая; никаша — камень, которым проверяют золото; ама — камень; урас — с грудью; улласат — блестящий.

Перевод

У Господа львиные плечи, украшенные гирляндами, ожерельями и эполетами, от которых исходит яркое сияние. Кроме того, Господь носит драгоценный камень Каустубха-мани, а Его темную грудь украшают полосы, которые называются Шриватса и являются символом богини процветания. Их блеск затмевает сияние золотых полос, которыми испещрен пробирный камень. Воистину, Его грудь красотой превосходит пробирный камень.

Комментарий

Кольца волос на плечах у льва всегда выглядят необыкновенно красиво. Плечи Господа напоминают плечи льва, а благодаря надетым на Него гирляндам и украшениям, в том числе ожерелью из жемчуга Каустубха, Господь по красоте намного превосходит льва. Грудь Господа украшена полосами Шриватса, знаком богини процветания, поэтому грудь Господа своей красотой затмевает камень, на котором проверяют золото. Черный кремнистый камень, по которому проводят золотом, чтобы определить качество, всегда испещрен золотыми полосами, что делает его необыкновенно красивым, однако грудь Господа своей красотой превосходит даже пробирный камень.

Текст

пӯра-речака-савигна
вали-валгу-далодарам
пратисакрмайад вива
нбхйварта-габхӣрай

Пословный перевод

пӯра — вдох; речака — выдох; савигна — приведенный в движение; вали — складки на животе; валгу — красивые; дала — как лист баньяна; ударам — живот; пратисакрмайат — уходя кольцами вниз; вивам — вселенная; нбхй — пупок; варта — закручиваясь; габхӣрай — глубиной.

Перевод

Три складки кожи на животе Господа придают ему особое очарование. Живот Господа очертаниями напоминает округлый лист баньянового дерева, и, когда Господь делает выдох или вдох, складки на Его животе очень красиво движутся. Воронка пупка Господа уходит так глубоко внутрь, что кажется, будто вся вселенная выросла из Его пупка и теперь хочет вернуться обратно.

Комментарий

Вселенная появляется из стебля лотоса, возникающего из пупка Господа. На вершине этого лотоса появляется Господь Брахма, который создает вселенную. Воронкообразный пупок Господа уходит так глубоко внутрь, что кажется, будто вселенная, покоренная красотой Господа, хочет снова вернуться в Его лоно. Пупок Господа и складки на Его животе придают Его телу неповторимую прелесть. Это детальное описание тела Господа прежде всего указывает на то, что Он является божественной Личностью. Имперсоналисты не могут восхищаться прекрасным телом Верховного Господа, которое описывает в своих молитвах Господь Шива. Хотя имперсоналисты поклоняются Господу Шиве, они не способны понять содержание его молитв, в которых он прославляет красоту тела Господа Вишну. Господа Вишну называют ива- виричи-нутам (Бхаг., 11.5.33), ибо Ему всегда поклоняются Господь Брахма и Господь Шива.

Текст

йма-рой-адхи-рочишу
дукӯла-свара-мекхалам
сама-чрв-агхри-джагхору
нимна-джну-сударанам

Пословный перевод

йма — темные; рои — чресла; адхи — особо; рочишу — радующие взор; дукӯла — одежды; свара — золотой; мекхалам — пояс; сама — симметричные; чру — красивые; агхри — лотосные стопы; джагха — икры; ӯру — бедра; нимна — ниже; джну — колени; су-даранам — очень красивые.

Перевод

Чресла Господа темного цвета. Они задрапированы в желтую ткань и украшены расшитым золотом поясом. Его симметрично расположенные лотосные стопы, икры, бедра и суставы ног отличаются редкой красотой. Поистине, все тело Господа поражает своим гармоничным сложением.

Комментарий

Господь Шива — один из двенадцати великих авторитетов, перечисленных в «Бхагаватам» (6.3.20). К ним относятся Сваямбху, Нарада, Шамбху, Кумара, Капила, Ману, Прахлада, Джанака, Бхишма, Бали, Ваясаки (Шукадева Госвами) и Ямараджа. Имперсоналистам, которые в большинстве своем поклоняются Господу Шиве, следовало бы узнать от него о трансцендентной сач- чид-ананда-виграхе Господа. В этих стихах Господь Шива по своей беспричинной милости подробно описывает тело Господа, поэтому мы никогда не согласимся с утверждением имперсоналистов о том, что у Верховного Господа нет формы.

Текст

пад арат-падма-пала-рочиш
накха-дйубхир но ’нтар-агха видхунват
прадарайа свӣйам апста-сдхваса
пада гуро мрга-гурус тамо-джушм

Пословный перевод

пад — лотосными стопами; арат — осенью; падма — лотос; пала — лепестки; рочиш — очень красивые; накха — ногти; дйубхи — сиянием; на — нашу; анта-агхам — скверну; видхунват — способные очистить; прадарайа — яви же; свӣйам — Свои; апста — рассеивающие; сдхвасам — тревоги материального мира; падам — лотосные стопы; гуро — о верховный учитель; мрга — путь; гуру — духовный учитель; тама-джушм — страдающих в невежестве.

Перевод

Дорогой Господь, Твои прекрасные лотосные стопы похожи на лепестки цветущего осенью лотоса. А ногти на пальцах Твоих лотосных стоп излучают такое яркое сияние, что мрак, царящий в сердце обусловленной души, сразу же рассеивается. Дорогой Господь, я прошу Тебя явить мне ту Свою форму, которая способна рассеять тьму в сердце преданного. Дорогой Господь, Ты — верховный учитель каждого, поэтому только Ты способен озарить светом знания все обусловленные души, погруженные во тьму невежества.

Комментарий

Итак, Господь Шива авторитетно описал облик Господа, а теперь он хочет созерцать Его лотосные стопы. Желая увидеть трансцендентную форму Господа, преданный приступает к медитации на образ Господа, начиная с Его лотосных стоп. «Шримад-Бхагаватам» считается трансцендентным звуковым образом Господа, и двенадцать песней «Бхагаватам» соответствуют различным частям Его трансцендентного тела. Первую и Вторую песни «Шримад-Бхагаватам» называют двумя лотосными стопами Господа. Поэтому Господь Шива советует нам сначала устремить свой взгляд на лотосные стопы Господа. Это также означает, что тот, кто серьезно относится к изучению «Шримад-Бхагаватам», должен прежде всего как следует понять Первую и Вторую песни.

Лотосные стопы Господа столь прекрасны, что их сравнивают с лепестками лотосов, цветущих в осеннюю пору. По закону природы грязные и мутные воды рек и озер осенью становятся кристально чистыми. Лотосы, расцветающие в озерах в эту пору, кажутся особенно яркими и красивыми. Цветок лотоса сравнивают с лотосными стопами Господа, а его лепестки — с ногтями на пальцах Его стоп. В «Брахма-самхите» сказано, что от ногтей на пальцах ног Господа исходит яркое сияние. нанда-чинмайа-сад-уджджвала- виграхасйа: каждый член трансцендентного тела Господа создан из ананда-чинмая-сад-уджджвалы и потому всегда излучает сияние. Как солнечный свет рассеивает тьму, опускающуюся на материальный мир, так и сияние, исходящее от тела Господа, сразу же рассеивает тьму в сердце обусловленной души. Иными словами, каждый, кто действительно хочет обрести трансцендентное знание и увидеть трансцендентный образ Господа, должен прежде всего сосредоточить свой взгляд на Его лотосных стопах, изучая Первую и Вторую песни «Шримад-Бхагаватам». Когда человек созерцает лотосные стопы Господа, всем сомнениям и страхам в его сердце приходит конец.

В «Бхагавад-гите» сказано, что тот, кто стремится достичь духовного совершенства, должен обрести бесстрашие. Абхайа саттва-сауддхи (Б.-г., 16.1). Страх возникает из-за того, что живое существо отождествляет себя с материальным телом. Об этом также говорится в «Шримад-Бхагаватам» (11.2.37): бхайа двитӣйбхинивеата сйт — чувство страха порождено телесными представлениями о жизни. Пока живое существо отождествляет себя с материальным телом, им владеет страх, но, как только оно освобождается от материальных представлений, оно тут же становится брахма-бхута, то есть начинает осознавать свою истинную природу и обретает бесстрашие. Брахма-бхӯта прасаннтм (Б.-г., 18.54). Пока человек не избавится от страха, он не сможет находиться в радостном расположении духа. Бхакты, преданные, не ведают страха и всегда исполнены радости, потому что они неустанно служат лотосным стопам Господа. В «Шримад-Бхагаватам» также сказано:

эва прасанна-манасо
бхагавад-бхакти-йогата
бхагават-таттва-виджна
мукта-сагасйа джйате

Бхаг., 1.2.20

Занятия бхагавад-бхакти-йогой делают человека бесстрашным и приносят радость. Пока человек не станет бесстрашным и радостным, он не сможет постичь науку о Боге. Бхагават-таттва- виджна мукта-сагасйа джйате. В этом стихе говорится о тех, кто полностью избавился от страха, царящего в материальном мире. Только человек, полностью избавившийся от страха, способен постичь трансцендентную природу образа Верховного Господа. Поэтому Господь Шива советует каждому вступить на путь бхагават- бхакти-йоги. Как станет ясно из последующих стихов, занимаясь бхакти-йогой, человек может обрести истинное освобождение и изведать духовное блаженство.

Говорится также:

о аджна-тимирндхасйа
джнджана-алкай
чакшур унмӣлита йена
тасмаи рӣ-гураве нама

Господь — верховный духовный учитель всех живых существ, и Его истинный представитель также является духовным учителем. Господь просвещает преданных, озаряя их сердца сиянием ногтей на пальцах Своих лотосных стоп, а Его представитель, гуру, дает наставления извне. Только тот, кто постоянно размышляет о лотосных стопах Господа и неукоснительно следует указаниям духовного учителя, сможет обрести духовное совершенство и овладеть знанием Вед.

йасйа деве пар бхактир
йатх деве татх гурау
тасйаите катхит хй артх
праканте махтмана

В этом стихе из Вед (Шветашватара-упанишад, 6.23) сказано, что тому, кто обладает непоколебимой верой в лотосные стопы Господа, а также в духовного учителя, открывается истинный смысл ведического знания.

Текст

этад рӯпам анудхйейам
тма-уддхим абхӣпсатм
йад-бхакти-його ’бхайада
сва-дхармам анутишхатм

Пословный перевод

этат — на эту; рӯпам — форму; анудхйейам — следует медитировать; тма — душа; уддхим — очищение; абхӣпсатм — те, кто стремится к этому; йат — то, которое; бхакти-йога — преданное служение; абхайа-да — подлинное бесстрашие; сва-дхармам — предписанные ему обязанности; анутишхатм — выполняя.

Перевод

Дорогой Господь, те, кто стремится очиститься от материальной скверны, должны постоянно медитировать на Твои лотосные стопы, которые я только что описал. Каждый, кто серьезно относится к выполнению предписанных обязанностей и хочет обрести бесстрашие, должен вступить на путь бхакти-йоги.

Комментарий

Говорится, что грубыми материальными органами чувств невозможно постичь трансцендентное имя, форму, игры и окружение Господа. Поэтому человек должен встать на путь преданного служения, чтобы очиститься и получить возможность созерцать Верховную Личность Бога. В этом стихе сказано, что, постоянно медитируя на лотосные стопы Господа, преданные очищают свои органы чувств от материальной скверны и благодаря этому обретают способность видеть Верховного Господа воочию. В наши дни слово «медитация» стало очень популярным, однако люди в большинстве своем не понимают истинного смысла медитации. Из Вед же мы узнаём, что йоги всегда погружены в медитацию на лотосные стопы Господа. Дхйнвастхита-тад-гатена манас пайанти йа йогина (Бхаг., 12.13.1). Это то, чем должны заниматься йоги: думать о лотосных стопах Господа. Поэтому тем, кто действительно хочет очиститься от материальной скверны, Господь Шива советует медитировать на лотосные стопы Верховного Господа или заниматься мистической йогой, что позволит им не только постоянно созерцать Господа в своем сердце, но и встретиться с Ним лицом к лицу, став одним из Его приближенных на Вайкунтхалоке или Голоке Вриндаване.

Слово сва-дхармам (сва-дхармам анутишхатм) указывает на то, что каждый, кто действительно хочет обрести бесстрашие, должен следовать принципам варнашрамы (совершенной системы общественного устройства, которая определяет обязанности сословий брахманов, кшатриев, вайшьев и шудр) и при этом заниматься бхакти-йогой. Как правило, люди думают, что, если брахманы, кшатрии, вайшьи или шудры, равно как брахмачари, грихастхи, ванапрастхи и санньяси будут просто выполнять свои обязанности, они смогут стать бесстрашными и обрести освобождение, но на самом деле тот, кто не сочетает выполнение предписанных обязанностей с занятиями бхакти-йогой, не способен полностью избавиться от страха. В «Бхагавад-гите» описаны системы карма-йоги, гьяна- йоги, бхакти-йоги, дхьяна-йоги и т.д., но до тех пор, пока человек не поднимется на уровень бхакти-йоги, никакая другая система йоги не позволит ему достичь высшей ступени совершенства. Иными словами, бхакти-йога — единственный путь, ведущий к освобождению. К этому выводу также пришли Господь Чайтанья и Рамананда Рай, которые обсуждали пути, ведущие к освобождению из материального мира. Во время их беседы, приведенной в «Чайтанье-чаритамрите», Рамананда Рай сказал, что тому, кто стремится к освобождению, необходимо следовать принципам варнашрама-дхармы, но Господь Чайтанья назвал этот метод поверхностным (эхо бхйа). Господь Чайтанья хотел, чтобы Рамананда Рай понял, что исполнение обязанностей в системе варнашрама-дхармы само по себе еще не гарантирует человеку освобождения. В конце концов Рамананда Рай заговорил о методе бхакти-йоги: стхне стхит рути- гат тану-в-манобхи (Бхаг., 10.14.3). Какое бы положение ни занимал человек, если он вступит на путь бхакти-йоги, который начинается со слушания (рути-гатм) трансцендентных слов Господа, пересказываемых чистыми преданными, он рано или поздно победит непобедимого Бога.

Бога называют непобедимым, но человек, смиренно слушающий то, что говорят осознавшие себя души, одерживает победу над непобедимым Господом. Таким образом, тот, кто действительно стремится к освобождению, должен не только выполнять свои обязанности в системе варнашрама-дхармы, но и заниматься бхакти- йогой, слушая людей, осознавших свою духовную природу. Так он сможет победить непобедимого Господа и, оставив материальное тело, стать одним из Его приближенных.

Текст

бхавн бхактимат лабхйо
дурлабха сарва-дехинм
сврджйасйпй абхимата
экнтентма-вид-гати

Пословный перевод

бхавн — Твоя Милость; бхакти-мат — преданным; лабхйа — достижимая; дурлабха — которой очень трудно достичь; сарва-дехинм — всем остальным живым существам; сврджйасйа — владыке рая; апи — даже; абхимата — высшая цель; экнтена — единством; тма-вит — тех, кто осознал свою истинную сущность; гати — обитель Всевышнего.

Перевод

Дорогой Господь, даже владыка райского царства стремится достичь высшей цели жизни — преданного служения. К Тебе же в конечном счете стремятся и те, кто отождествляет себя с Тобой [аха брахмсми]. Однако они достигают своей цели ценой огромных усилий, тогда как преданному не составляет никакого труда приблизиться к Твоей Милости.

Комментарий

В «Брахма-самхите» сказано: ведешу дурлабхам адурлабхам тма-бхактау. Это значит, что, только изучая философию «Веданты» или ведические писания, очень трудно достичь высшей цели жизни и попасть в обитель Всевышнего, на Вайкунтхалоку или Голоку Вриндавану. Однако преданные без труда достигают высшей ступени совершенства. Таков смысл слов ведешу дурлабхам адурлабхам тма-бхактау. В данном стихе Господь Шива подтверждает это. Тем, кто занимается карма-йогой, гьяна-йогой и дхьяна-йогой, очень трудно достичь Господа. Но для бхакти-йога это не составляет никакого труда. В слове сврджйасйа корень свар указывает на Сваргалоку, райскую планету; соответственно, слово сврджйа относится к владыке рая, Индре. Как правило, карми мечтают попасть на райские планеты, но сам царь Индра стремится достичь совершенства в бхакти-йоге. Те, кто осознал свою духовную природу как аха брахмсми («Я — Верховный Брахман, неотличный от Абсолютной Истины»), в конечном счете тоже стремятся достичь высшей формы освобождения и попасть на планеты Вайкунтхи или Голоку Вриндавану. В «Бхагавад-гите» (18.55) сказано:

бхактй мм абхиджнти
йвн йа чсми таттвата
тато м таттвато джтв
виате тад анантарам

«Постичь Верховного Господа таким, как Он есть, можно, только занимаясь преданным служением. И тот, кто в процессе преданного служения Господу полностью осознал Его, получает доступ в царство Бога».

Итак, тот, кто хочет попасть в духовный мир, должен постичь Верховную Личность Бога, практикуя бхакти-йогу. Просто занимаясь бхакти-йогой, можно до конца постичь Верховного Господа, но тот, кто не постиг Господа, никогда не сможет войти в духовное царство. Такой человек может подняться на райские планеты или осознать себя Брахманом (аха брахмсми), но ни то, ни другое не является вершиной самоосознания. Только тот, кто, занимаясь бхакти-йогой, понял, какое положение занимает Верховная Личность Бога, достигает истинного совершенства.

Текст

та дуррдхйам рдхйа
сатм апи дурпай
экнта-бхактй ко вчхет
пда-мӯла вин бахи

Пословный перевод

там — Тебе; дуррдхйам — которому очень трудно поклоняться; рдхйа — поклоняясь; сатм апи — даже самым возвышенным личностям; дурпай — очень трудно достичь; экнта — чистым; бхактй — преданным служением; ка — какой человек; вчхет — захочет; пда-мӯлам — лотосные стопы; вин — без; бахи — посторонние.

Перевод

О мой Господь, получить доступ к чистому преданному служению трудно даже тем, кто уже освободился из материального плена, но удовлетворить Тебя можно, только занимаясь преданным служением. Так станет ли человек, действительно стремящийся к совершенству, помышлять о других методах самоосознания?

Комментарий

Словом сатм называют трансценденталистов. Трансценденталисты делятся на три категории, а именно на гьяни, йогов и бхакт. Из них бхакты считаются самыми достойными для того, чтобы приблизиться к Верховной Личности Бога. В этом стихе подчеркивается, что только люди, чуждые преданному служению, не станут искать лотосных стоп Господа. Глупцы иногда заявляют, что Бога можно постичь любыми методами, будь то карма- йога, гьяна-йога, дхьяна-йога и т.д., но в данном стихе ясно сказано, что обрести милость Господа можно, только занимаясь бхакти- йогой. Особенно важным в этом стихе является слово дуррдхйа. Достичь лотосных стоп Господа с помощью любого другого метода, кроме бхакти-йоги, очень трудно.

Текст

йатра нирвишам араа
ктнто нбхиманйате
вива видхвасайан вӣрйа
аурйа-виспхӯрджита-бхрув

Пословный перевод

йатра — в котором; нирвишам араам — полностью предавшаяся душа; кта-анта — непобедимое время; на абхиманйате — не нападать; вивам — всю вселенную; видхвасайан — уничтожая; вӣрйа — сила; аурйа — власть; виспхӯрджита — одним движением; бхрув — бровей.

Перевод

Одним движением бровей олицетворение неодолимого времени может мгновенно уничтожить всю вселенную. Но даже грозное время не властно над преданным, который нашел прибежище под сенью Твоих лотосных стоп.

Комментарий

В «Бхагавад-гите» (10.34) сказано, что Господь в облике смерти лишает человека всего, что у него есть. Мтйу сарва-хара чхам: «Я — всепожирающая смерть». В облике смерти Господь отбирает у обусловленной души все созданное ею. В материальном мире всему рано или поздно приходит конец. Но, несмотря на все свое могущество, время не может помешать деятельности преданного, который укрылся под сенью лотосных стоп Господа. Безраздельная преданность Господу делает бхакту неподвластным грозному времени. Деятельность карми и гьяни, никак не связанная с преданным служением, приносит только преходящие результаты. Материальному благополучию карми рано или поздно приходит конец, и гьяни, осознавшие безличный Брахман, с течением времени тоже лишаются плодов своего труда.

рухйа кччхреа пара пада тата
патантй адхо ’ндта-йушмад-агхрайа

Бхаг., 10.2.32

Даже гьяни, которые совершают суровые аскезы, чтобы достичь безличного брахмаджьоти, снова падают в материальный мир, так как они не нашли прибежища под сенью лотосных стоп Господа. Что же тогда говорить о карми? Даже те, кто достиг райских планет или сияния безличного Брахмана, не могут быть уверены в том, что они навсегда освободились из материального плена, до тех пор пока они не поднимутся на уровень чистого преданного служения. Но результаты, которых достиг преданный, неподвластны времени. Даже если ему не удалось пройти путь преданного служения до конца, в следующей жизни он начнет с того уровня, которого достиг в этой. Карми и гьяни лишены такой возможности: они теряют все, чего им удалось достичь. Бхакта же никогда не лишается своих приобретений: все достигнутое им остается с ним навсегда. Это подтверждают все ведические писания. учӣн рӣмат гехе йога-бхрашо ’бхиджйате. Тот, кому не удалось дойти до конца по пути бхакти-йоги, в следующей жизни получает возможность родиться в семье чистых преданных или богатых людей. Родившись в такой семье, он имеет все необходимое для того, чтобы продолжать совершенствоваться в преданном служении.

Когда Ямараджа, повелитель смерти, давал наставления своим помощникам, он велел им не трогать преданных Господа. «Выражайте преданным почтение, — сказал он, — но не подходите к ним близко». Таким образом, даже Ямараджа не имеет власти над преданными Господа. Ямараджа является представителем Верховной Личности Бога, и именно он определяет время смерти каждого живого существа, однако преданных он обходит стороной. Олицетворенному времени достаточно моргнуть глазом, чтобы разрушить весь материальный космос, но его власть не распространяется на преданных Господа. Иными словами, служение, которым преданный занимается в этой жизни, не подлежит уничтожению временем. Духовные приобретения неподвластны времени и потому всегда остаются неизменными.

Текст

кшардхенпи тулайе
на сварга нпунар-бхавам
бхагават-саги-сагасйа
мартйн ким утиша

Пословный перевод

кшаа-ардхена — за полсекунды; апи — даже; тулайе — сравниться; на — никогда не; сваргам — райские планеты; на — ни; апуна- бхавам — погруженный в бытие Всевышнего; бхагават — Верховная Личность Бога; саги — спутник; сагасйа — тот, кто пользуется возможностью общения; мартйнм — обусловленной души; ким ута — какие еще; иша — благословения.

Перевод

Тот, кому выпала удача даже в течение краткого мига общаться с преданным, утрачивает всякий интерес к плодам кармы и гьяны. Станет ли такой человек добиваться благословений полубогов, на которых распространяются законы рождения и смерти?

Комментарий

В этом стихе говорится, что из трех категорий людей — карми, гьяни и бхакт — самыми возвышенными являются преданные Господа. В одной из песен Шрилы Прабодхананды Сарасвати есть такие слова: каивалйа наракйате тридаа- пӯр ка-пушпйате (Чайтанья-чандрамрита). Кайвалйа значит «погружение в сияние Верховной Личности Бога», а словом тридаа-пӯр называют райские планеты, на которых живут полубоги. Преданный считает слияние с бытием Господа (кайвалья-сукху), подобным аду, так как для него лишиться индивидуальности и погрузиться в сияние Брахмана — все равно что совершить самоубийство. Бхакта всегда стремится сохранить свою индивидуальность, чтобы иметь возможность служить Господу. Даже жизнь на высших планетах представляется ему фантасмагорией. Для преданного эфемерное материальное счастье не имеет никакой ценности. Положение преданного столь возвышенно, что его не привлекают ни карма, ни гьяна. Преданному, достигшему трансцендентного уровня, плоды кармы и гьяны кажутся такими ничтожными, что он не проявляет к ним ни малейшего интереса. Для полного счастья преданному достаточно заниматься бхакти-йогой. В «Шримад- Бхагаватам» (1.2.6) сказано: йайтм супрасӣдати. Чтобы обрести полное удовлетворение, достаточно просто заниматься преданным служением, и эту возможность человек получает в результате общения с преданным. Не получив благословения чистого преданного, невозможно обрести полное удовлетворение и постичь трансцендентную природу Верховной Личности Бога.

Текст

атхнагхгхрес тава кӣрти-тӣртхайор
антар-бахи-снна-видхӯта-ппманм
бхӯтешв анукроа-сусаттва-ӣлин
сйт сагамо ’нуграха эша нас тава

Пословный перевод

атха — поэтому; анагха-агхре — моего Господа, лотосные стопы которого уничтожают все неблагоприятное; тава — Тебя; кӣрти — прославление; тӣртхайо — во́ды священной Ганги; анта — внутри; бахи — и снаружи; снна — совершая омовение; видхӯта — омытый; ппманм — оскверненное состояние ума; бхӯтешу — обыкновенным живым существам; анукроа — благословение или милость; су-саттва — всецело в благости; ӣлинм — тех, кто обладает такими качествами; сйт — да будет; сагама — общение; ануграха — милость; эша — эта; на — нам; тава — Твоя.

Перевод

Дорогой Господь, Твои лотосные стопы даруют любые блага и уничтожают всю скверну греха в нашем сердце. Поэтому я молю Твою Милость дать мне благословенную возможность общения с Твоими преданными, которые, поклоняясь Твоим лотосным стопам, полностью очистились от материальной скверны и беспредельно милостивы к обусловленным душам. Думаю, что истинным благословением для меня будет Твое позволение общаться с такими преданными.

Комментарий

Воды Ганги славятся своей способностью смывать с человека последствия любых грехов. Иными словами, человек, совершивший омовение в Ганге, избавляется от всей скверны, накопленной им в течение жизни. Воды Ганги обладают этой удивительной способностью потому, что стекают с лотосных стоп Верховной Личности Бога. Подобно этому, те, кто укрылся под сенью лотосных стоп Верховного Господа и неустанно прославляет Его, очищаются от всей материальной скверны. Такие чистые преданные Господа способны оделить милостью обыкновенные обусловленные души. В одной из песен Шрилы Вриндавана даса Тхакура говорится, что преданные Господа Чайтаньи столь могущественны, что каждый из них способен освободить целую вселенную. Иными словами, преданные должны всюду прославлять Господа и спасать обусловленные души, поднимая их на уровень шуддха-саттвы, чистой благости. Употребленное в этом стихе слово су-саттва значит шуддха-саттва — трансцендентный уровень, находящийся выше материальной благости. В этих молитвах Господь Шива на своем примере показывает нам, что самое лучшее для нас — найти прибежище у Господа Вишну и Его преданных, вайшнавов.

Текст

на йасйа читта бахир-артха-вибхрама
тамо-гухй ча виуддхам виат
йад-бхакти-йогнугхӣтам аджас
мунир вичаше нану татра те гатим

Пословный перевод

на — никогда; йасйа — чье; читтам — сердце; бахи — внешний; артха — интерес; вибхрамам — сбитый с толку; тама — тьма; гухйм — в дыру; ча — также; виуддхам — очищенный; виат — вошел; йат — того; бхакти-йога — преданное служение; анугхӣтам — пользуясь благосклонностью; аджас — счастливо; муни — обладающий знанием; вичаше — видит; нану — однако; татра — там; те — Твои; гатим — деяния.

Перевод

Внешняя энергия, которая подобна темному колодцу, не способна ввести в заблуждение преданного, который, служа Господу, полностью очистил свое сердце и снискал благосклонность Бхактидеви. Полностью очистившись от материальной скверны, преданный радостно постигает Твое имя, величие, форму, деяния и прочее.

Комментарий

В «Шримад-Бхагаватам» (3.25.25) сказано:

сат прасагн мама вӣрйа-савидо
бхаванти хт-кара-расйан катх
тадж-джошад в апаварга-вартмани
раддх ратир бхактир анукрамишйати

Просто общаясь с чистыми преданными, человек постигает трансцендентное имя, величие, качества и деяния Верховной Личности Бога. Шри Чайтанья Махапрабху повторял:

‘сдху-сага’, ‘сдху-сага’ — сарва-стре кайа
лава-мтра сдху-саге сарва-сиддхи хайа

Ч.-ч., Мадхья, 22.54

Просто общаясь с чистым преданным, человек чудесным образом обретает сознание Кришны. Общаться с преданным (садху-санга) — значит всегда действовать в сознании Кришны, то есть повторять мантру Харе Кришна и служить Господу. Преданный очищается прежде всего благодаря повторению мантры Харе Кришна, поэтому Шри Чайтанья Махапрабху рекомендовал постоянно повторять эту мантру. Чето-дарпаа-мрджанам: когда преданный повторяет имена Кришны, зеркало его сердца очищается и он утрачивает интерес ко всему внешнему. У того, кто находится под влиянием внешней энергии Господа, сердце осквернено. А когда сердце осквернено, человек не способен видеть, что все в этом мире связано с Верховной Личностью Бога. Ида хи вива бхагавн иветара (Бхаг., 1.5.20). Человек с чистым сердцем видит, что весь материальный космос — не что иное, как Верховная Личность Бога, но тот, чье сердце осквернено, видит все по-другому. Таким образом, благодаря сат-санге, общению с преданными, сердце человека полностью очищается.

Тот, кто чист сердцем, никогда не попадает под влияние внешней энергии, которая заставляет индивидуальную душу стремиться к господству над материальной природой. Ничто не омрачает покой, царящий в чистом сердце преданного, когда он занимается преданным служением, слушая и повторяя святые имена и повествования о Господе, думая о Нем и т.д. Преданное служение включает в себя девять основных видов деятельности. Но, каким бы из них ни занимался преданный, имеющий чистое сердце, он никогда не испытывает беспокойства. Занимаясь бхакти-йогой, необходимо избегать десяти оскорблений святого имени и шестидесяти четырех оскорблений, которые можно нанести в процессе поклонения Божеству. Если преданный неукоснительно следует всем правилам и предписаниям, он доставляет удовольствие Бхактидеви и тогда никакие внешние воздействия не способны нарушить его покой. Преданных иногда называют муни. Слово муни означает «мыслитель». Преданный так же склонен к размышлениям, как непреданный — к спекулятивным рассуждениям. В отличие от спекулятивных рассуждений непреданных, мысли преданных всегда чисты. Господа Капилу и Шукадеву Госвами тоже называют муни, а Вьясадеву величают Махамуни. Преданному присваивают титул муни, «мыслителя», если он очистился от материальной скверны и постиг Верховную Личность Бога. Итак, если человек общается с преданными и старается избегать оскорблений при повторении имени Господа и поклонении Божеству, его сердце очищается, и тогда Господь открывает ему Свое трансцендентное имя, форму и деяния.

Текст

йатреда вйаджйате вива
вивасминн авабхти йат
тат тва брахма пара джйотир
кам ива висттам

Пословный перевод

йатра — где; идам — это; вйаджйате — проявленная; вивам — вселенная; вивасмин — в материальном космосе; авабхти — проявлена; йат — тот; тат — тот; твам — Ты; брахма — безличный Брахман; парам — трансцендентный; джйоти — сияние; кам — небо; ива — как; висттам — распространяешь.

Перевод

Дорогой Господь, безличный Брахман, подобно солнечным лучам или эфиру, пребывает всюду. Этот безличный Брахман, который пронизывает собой всю вселенную и в котором проявляется вся вселенная, суть Ты.

Комментарий

В Ведах сказано, что все сущее есть Брахман и только Брахман. Все мироздание покоится в лучах Брахмана. Однако имперсоналисты неспособны понять, как этот беспредельный материальный космос может покоиться на личности. Они не понимают, что Верховная Личность Бога обладает непостижимым могуществом, и, сбитые с толку, постоянно отрицают, что Абсолютная Истина является личностью. Однако сам Господь Шива доказывает ошибочность их представлений; он говорит, что безличный Брахман, который пронизывает собой всю вселенную, — не что иное, как Сам Верховный Господь. В этом стихе ясно сказано, что в аспекте Брахмана Господь, подобно солнечному свету, пребывает всюду. Понять этот пример совсем нетрудно. Все планеты плавают в лучах солнечного света, однако сами они не тождественны ни солнечному свету, ни его источнику. Подобно этому, эфир или воздух находится всюду; воздух заполняет горшок, он касается как грязных, так и освященных мест, но сам всегда остается чистым. Солнечный свет тоже касается и грязных, и освященных предметов — собственно, и те, и другие являются порождением солнца, но само солнце никогда не оскверняется. Подобно этому, Господь пребывает всюду. В этом мире существует добродетель и порок, но в шастрах сказано, что добродетель является «лицом» Верховного Господа, а порок — «спиной» Верховной Личности Бога. В «Бхагавад-гите» (9.4) Господь ясно говорит:

май татам ида сарва
джагад авйакта-мӯртин
мат-стхни сарва-бхӯтни
на чха тешв авастхита

«В Своей непроявленной форме Я пронизываю всю вселенную. Все существа пребывают во Мне, но Я остаюсь вне их».

В этом стихе «Бхагавад-гиты» объясняется, что в аспекте Брахмана Господь пребывает всюду. Все мироздание покоится в Нем, но Сам Он находится вне всего. Таким образом, без бхакти-йоги, преданного служения Господу, даже имперсоналисты не могут постичь брахма-таттву, аспект Господа, называемый Брахманом. В «Веданта-сутре» сказано: атхто брахма-джиджс. Это значит, что каждый человек должен постичь Брахман, Параматму или Парабрахман. В «Шримад-Бхагаватам» также говорится, что Абсолютная Истина одна, но Ее постигают в трех аспектах: как безличный Брахман, как локализованную Параматму и как Верховную Личность Бога. Верховная Личность Бога — это высший аспект Абсолютной Истины, и в данном стихе Господь Шива подтверждает, что в конечном счете Абсолютная Истина является личностью. Он ясно говорит: тат тва брахма пара джйотир кам ива висттам. Можно привести простой пример: у преуспевающего бизнесмена может быть много заводов и офисов, и все это держится на его распоряжениях. Если о человеке говорят, что на нем держится все дело, это не значит, что он буквально держит все заводы и конторы на своей голове. Вовсе нет — речь идет о том, что благодаря его уму, то есть его энергии, дела идут гладко, без заминок. Точно так же материальный и духовный миры существуют благодаря уму и энергии Верховной Личности Бога. Философия монизма, суть которой хорошо изложена в данном стихе, полностью согласуется с тем, что высшим источником всей энергии является Верховная Личность Бога, Кришна. Об этом здесь сказано предельно ясно. В «Бхагавад-гите» тоже объясняется, как можно понять безличный аспект Кришны:

расо ’хам апсу каунтейа
прабхсми аи-сӯрйайо
праава сарва-ведешу
абда кхе пауруша ншу

«О сын Кунти, Я — вкус воды, свет солнца и луны, слог ом в ведических мантрах, Я — звук в эфире и талант в человеке» (Б.-г., 7.8).

Таким образом Кришну можно постичь как мистическую силу, заключенную во всем сущем.

Текст

йо мйайеда пуру-рӯпайсджад
бибхарти бхӯйа кшапайатй авикрийа
йад-бхеда-буддхи сад ивтма-дустхай
твам тма-тантра бхагаван пратӣмахи

Пословный перевод

йа — кто; мйай — Своей энергией; идам — это; пуру — разнообразное; рӯпай — проявление; асджат — создал; бибхарти — поддерживает; бхӯйа — опять; кшапайати — уничтожает; авикрийа — оставаясь неизменным; йат — то; бхеда-буддхи — способность к различению; сат — вечные; ива — как; тма-дустхай — причиняющие себе беспокойство; твам — Тебе; тма-тантрам — полностью независимому; бхагаван — о Господь, Верховная Личность Бога; пратӣмахи — я знаю.

Перевод

Дорогой Господь, у Тебя есть множество различных энергий, проявляющихся в самых разнообразных формах. Этими энергиями Ты создал материальный космос, и, хотя Ты поддерживаешь в нем порядок, так что кажется, будто он будет существовать вечно, в конце концов Ты уничтожаешь его. Все эти изменения и преобразования нисколько не тревожат Тебя, но они лишают покоя живые существа, и потому им кажется, что проявленный космос отличен или отделен от Тебя. О Господь, Ты всегда сохраняешь независимость, и я отчетливо вижу это.

Комментарий

В Ведах сказано, что у Господа Кришны есть много различных энергий, которые можно разделить на три группы, отнеся каждую из них либо к внешней энергии, либо к внутренней, либо к пограничной. Существуют также различные миры, духовный и материальный, и разные типы живых существ. Одни живые существа являются обусловленными, а другие — вечно освобожденными. Вечно освобожденных живых существ называют нитья-муктами, так как они никогда не соприкасаются с материальной энергией. В отличие от них, те живые существа, которые являются обусловленными и обитают в материальном мире, считают себя отделенными от Верховного Господа. Находясь под влиянием материальной энергии, такие живые существа постоянно пребывают в беспокойстве. Все время страдая и бедствуя, обусловленная душа считает, что материальная энергия причиняет ей массу беспокойств. Один вайшнав-поэт (кави) объяснил это так:

кша бхули’ сеи джӣва анди-бахирмукха
атаэва мй тре дейа сасра-дукха

Когда живое существо забывает Верховного Господа и хочет наслаждаться независимо от Него, подражая Всевышнему, оно оказывается в плену ложных представлений и начинает считать себя наслаждающимся. При этом ему кажется, что оно отделено от Верховного Господа. Поэтому материальная энергия причиняет живому существу, которое принадлежит к духовной энергии, множество страданий, но Верховному Господу она не доставляет никаких беспокойств. По сути дела, для Верховного Господа не существует разницы между материальной и духовной энергиями. В этом стихе Господь Шива говорит, что материальная энергия не причиняет Верховному Господу никаких беспокойств. Верховный Господь всегда свободен и независим, чего нельзя сказать о живых существах. Поэтому, когда ими движет ложное желание обрести счастье независимо от Господа, материальная энергия начинает причинять им страдания. Таким образом материальная энергия порождает дифференциацию.

Философы-майявади не понимают этого и потому хотят освободиться из плена материальной энергии. Но философ-вайшнав, обладающий полным знанием о Верховной Личности Бога, не испытывает никаких беспокойств, даже когда находится в царстве материальной энергии. Причина этого в том, что он знает, как использовать материальную энергию в служении Господу. Простые люди могут по-разному относиться к ведомству, занимающемуся борьбой с преступностью, и ведомству, занимающемуся гражданскими делами, но для правительства между ними нет разницы. Ведомство, борющееся с преступностью, не дает покоя преступникам, но оно не трогает тех, кто соблюдает закон. И точно так же материальная энергия причиняет страдания обусловленным душам, но не оказывает влияния на освобожденные души, занятые служением Господу. Верховный Господь в образе пуруша-аватары Маха- Вишну создал весь материальный космос. Выдыхая материальные вселенные, Господь в форме Господа Вишну создает материальный мир и поддерживает его существование, и Он же в образе Санкаршаны уничтожает его. Однако, хотя Господь творит, поддерживает и уничтожает материальный космос, это никак не сказывается на Нем. Бесконечно малым живым существам вся эта деятельность Господа причиняет множество беспокойств, но она никак не сказывается на Самом Господе, ибо Он — величайший из великих. Господь Шива, так же как и любой другой чистый преданный, отчетливо видит это, потому что он не ослеплен бхеда-буддхи, то есть видит связь всего сущего с Господом. Для преданного Господь — это высшая душа. И поскольку Он обладает величайшим могуществом, Его разнообразные энергии также имеют духовную природу. Для преданного нет ничего материального, так как материальная жизнь — это не что иное, как забвение Верховной Личности Бога.

Текст

крий-калпаир идам эва йогина
раддхнвит сдху йаджанти сиддхайе
бхӯтендрийнта-караопалакшита
веде ча тантре ча та эва ковид

Пословный перевод

крий — деятельность; калпаи — методами; идам — эта; эва — несомненно; йогина — трансценденталисты; раддх-анвит — с верой и убежденностью; сдху — должным образом; йаджанти — поклоняются; сиддхайе — чтобы достичь совершенства; бхӯта — материальная энергия; индрийа — чувства; анта-караа — сердце; упалакшитам — признаками которого являются; веде — в Ведах; ча — также; тантре — в священных писаниях, дополняющих Веды; ча — также; те — Твоя Милость; эва — несомненно; ковид — те, кто сведущ.

Перевод

Дорогой Господь, Твоя вселенская форма состоит из пяти материальных элементов, чувств, ума, разума, ложного (то есть материального) эго, а также Твоей частичной экспансии, Параматмы, которая руководит всем происходящим. Йоги, не являющиеся преданными, а именно карма-йоги и гьяна-йоги, поклоняются Тебе, занимаясь соответствующей деятельностью. И в Ведах, и в шастрах, которые дополняют Веды, так же как и во всех других священных писаниях, говорится, что только Ты достоин поклонения. С этим согласны все знатоки Вед.

Комментарий

В одном из предыдущих стихов Господь Шива выразил желание увидеть ту форму Господа, которой поклоняются преданные. Наряду с ней есть и другие формы Господа, которые проявлены в материальном мире и которым поклоняются материалисты. К их числу относятся, например, Брахма и прочие полубоги. В третьей главе Второй песни «Шримад-Бхагаватам» сказано, что людям, жаждущим материальных благ, следует поклоняться различным полубогам, однако в заключение «Бхагаватам» дает такой совет:

акма сарва-кмо в
мокша-кма удра-дхӣ
тӣвреа бхакти-йогена
йаджета пуруша парам

Бхаг., 2.3.10

Все — и преданные, и гьяни (которых называют мокша-кама), и карми (их называют сарва-кама) — должны поклоняться Верховной Личности Бога, Вишну. Даже совершая ягьи (крий-калпаи, как сказано в этом стихе), нужно всегда помнить о том, что полубоги являются слугами Верховного Господа. По-настоящему достоин поклонения только Господь Вишну, Ягьешвара. Таким образом, даже те ведические и тантрические жертвоприношения, которые совершают, поклоняясь полубогам, на самом деле предназначены для Господа Вишну. Поэтому в «Бхагавад-гите» (9.23) сказано:

йе ’пй анйа-деват-бхакт
йаджанте раддхайнвит
те ’пи мм эва каунтейа
йаджантй авидхи-пӯрвакам

«О сын Кунти, все, что человек приносит в жертву другим богам, на самом деле предназначено Мне одному, но те, кто приносит эти жертвы, лишены истинного знания».

Таким образом, люди, приносящие жертвы различным полубогам, тоже поклоняются Верховному Господу, но делают это вопреки правилам и предписаниям. Цель соблюдения всех правил и предписаний шастр — удовлетворить Господа Вишну. Подтверждение этому содержится в «Вишну-пуране» (3.8.9):

варрамчрават
пурушеа пара пумн
вишур рдхйате пантх
ннйат тат-тоша-краам

В рассматриваемом же стихе ясно сказано, что если человек, кем бы он ни был — карми, гьяни или йогом, действительно знает Веды и Тантры, то он поклоняется Господу Вишну. Слово ковид является очень важным, поскольку указывает на преданных Верховного Господа. Только преданные в точности знают, что Вишну, Верховная Личность Бога, вездесущ. В материальной энергии Он представлен пятью материальными стихиями, умом, разумом и эго. Он также представлен еще одной энергией — живыми существами, поэтому как в духовном, так и в материальном мире нет ничего, кроме проявлений различных энергий Господа. Подводя итог, можно сказать, что Господь один, а все сущее — это Его экспансии. Таков смысл ведического афоризма сарва кхалв ида брахма. Тот, кто знает это, отдает все свои силы поклонению Господу Вишну.

Текст

твам эка дйа пуруша супта-актис
тай раджа-саттва-тамо вибхидйате
махн аха кха маруд агни-вр-дхар
сураршайо бхӯта-га ида йата

Пословный перевод

твам — Твоя Милость; эка — одна; дйа — изначальная; пуруша — личность; супта — спящая; акти — энергия; тай — которой; раджа — энергия страсти; саттва — благость; тама — невежество; вибхидйате — делается разнообразной; махн — совокупная материальная энергия; ахам — эгоизм; кхам — эфир; марут — воздух; агни — огонь; в — вода; дхар — земля; сура-шайа — полубоги и великие мудрецы; бхӯта-га — живые существа; идам — все это; йата — из которого.

Перевод

Дорогой Господь, Ты — единственная Верховная Личность, причина всех причин. До сотворения этого мира Твоя материальная энергия находится в дремлющем состоянии. Когда же эта энергия приводится в движение, начинают действовать три гуны: благость, страсть и невежество, — в результате чего возникает совокупная материальная энергия, состоящая из эго, эфира, воздуха, огня, воды, земли, а также полубогов и святых мудрецов. Так возникает материальный мир.

Комментарий

Если все творение суть Верховный Господь, Вишну, то почему сведущие трансценденталисты выделяют в нем разные категории, перечисленные в данном стихе? Почему знатоки священных писаний проводят разграничение между материей и духом? Отвечая на эти вопросы, Господь Шива говорит здесь, что дух и материя не являются творением тех или иных философов, они созданы Господом Вишну (твам эка дйа пуруша). Духовные и материальные категории возникают по воле Верховной Личности Бога, но те живые существа, которые вечно служат Господу, не видят между ними разницы. Материальный мир существует только для тех, кто хочет подражать Господу и притворяться наслаждающимся. По сути дела, материальный мир — это не что иное, как забвение изначальной Верховной Личности Бога, творца всего сущего. Различие между материей и духом создает спящая энергия Господа, когда Господь хочет предоставить живым существам, которые, подражая Ему, стремятся наслаждаться так же, как Он, соответствующие возможности. Именно для таких живых существ спящая энергия Господа создает материальный мир. Иногда дети, глядя на мать, хотят сами готовить на кухне, и мать дает им игрушечную посуду, чтобы они могли повторять то, что делает она. Точно так же, когда некоторые живые существа хотят подражать Господу, Господь создает для них материальный космос. Таким образом, материальный мир создается Господом, который пользуется для этого Своей материальной энергией. Окидывая материальную энергию взглядом, Господь приводит ее в движение. Вслед за этим начинают действовать три гуны материальной природы и материальная энергия переходит в проявленное состояние, принимая сначала форму махат-таттвы, а затем эго, эфира, воздуха, огня, воды и земли. Создав материальный космос, Господь оплодотворяет его живыми существами: сначала на свет появляется Господь Брахма и семь великих риши, а затем различные полубоги. От полубогов происходят люди, животные, деревья, птицы, звери и т.д. Однако изначальной причиной всего сущего, как сказано в данном стихе, является Верховная Личность Бога: твам эка дйа пуруша. Подтверждение этому мы находим в «Брахма-самхите» (5.1):

ӣвара парама кша
сач-чид-нанда-виграха
андир дир говинда
сарва-краа-краам

Живые существа, покрытые материальной энергией, не способны понять, что источником всего сущего является Верховная Личность Бога, Кришна. Таков смысл афоризма «Веданты»: джанмдй асйа йата (Веданта-сутра, 1.1.2). Кришна также подтверждает это в «Бхагавад-гите» (10.8)

аха сарвасйа прабхаво
матта сарва правартате
ити матв бхаджанте м
будх бхва-саманвит

«Я — источник всех духовных и материальных миров. Все исходит из Меня. Мудрецы, постигшие эту истину, преданно служат и всем сердцем поклоняются Мне».

Говоря, что все исходит из Него (аха сарвасйа прабхава), Кришна имеет в виду, что Он является причиной появления на свет даже Господа Брахмы, Господа Шивы, пуруша-аватар, материального космоса и всех живых существ в материальном мире. На самом деле слово прабхава («творение») относится только к материальному миру, так как духовный мир существует вечно и говорить о его сотворении не имеет смысла. В чатух-шлоке «Шримад-Бхагаватам» Господь говорит: ахам эвсам эвгре — «Я существовал до начала творения» (Бхаг., 2.9.33). В Ведах также сказано: эко нрйаа сӣт — «До начала творения существовал только Нараяна». То же самое утверждает Шанкарачарья: нрйаа паро ’вйактт — «Нараяна трансцендентен к творению» (Гита-бхашья). Все деяния Нараяны духовны, поэтому, когда Нараяна сказал: «Да будет мир», — сотворенный Им мир был всецело духовным. «Материальное» существует только для тех, кто забыл, что изначальной причиной всего сущего является Нараяна.

Текст

сша сва-актйедам ануправиша
чатур-видха пурам тмакена
атхо видус та пуруша сантам антар
бхукте хшӣкаир мадху сра-гха йа

Пословный перевод

сшам — в творении; сва-актй — Твоей энергией; идам — это космическое проявление; ануправиша — затем входя; чату-видхам — четыре типа; пурам — тел; тма-аакена — Своей частью; атхо — поэтому; виду — знаешь; там — его; пурушам — наслаждающегося; сантам — существуя; анта — внутри; бхукте — наслаждается; хшӣкаи — чувствами; мадху — сладость; сра-гхам — мед; йа — тот, кто.

Перевод

Дорогой Господь, создав посредством Своих энергий материальный мир, Ты вошел в него в четырех формах. Пребывая в сердце всех живых существ, Ты знаешь их самих и то, как они наслаждаются здесь. Так называемое счастье, существующее в этом мире, подобно радости пчел, которые наслаждаются собранным в соты медом.

Комментарий

Материальный космос представляет собой проявление внешней энергии Верховной Личности Бога, но, поскольку неодушевленная материя не способна действовать самостоятельно, Господь Сам входит в материальный мир в форме Своей частичной экспансии (Параматмы), а также в форме Своих отделенных частиц (то есть живых существ). Иными словами, и живые существа, и Верховная Личность Бога входят в материальное творение только для того, чтобы привести его в движение. В «Бхагавад-гите» (7.5) сказано:

апарейам итас тв анй
практи виддхи ме парм
джӣва-бхӯт мах-бхо
йайеда дхрйате джагат

«Помимо низшей энергии, о могучерукий Арджуна, существует Моя высшая энергия, состоящая из живых существ, которые ведут борьбу с материальной природой и поддерживают существование вселенной».

Поскольку материальный мир не может действовать самостоятельно, в него входят живые существа, получая тела четырех типов. В связи с этим заслуживает внимания употребленное в этом стихе слово чатур-видхам. Живые существа в материальном мире делятся на четыре категории. Одни из них развиваются из зародыша (джараю-джа), другие рождаются из яиц (анда-джа), третьи — из пота (сведа-джа), а четвертые, например деревья, вырастают из семян (удбхидж-джа). Но, каким бы образом живые существа ни появлялись на свет, все они приходят в материальный мир в поисках чувственных наслаждений.

Этот стих опровергает представления ученых-материалистов о том, что ни у одного живого существа, кроме человека, нет души. Все живые существа, принадлежащие к 8 400 000 форм жизни, независимо от того, появляются ли они на свет из зародышей, яиц, пота или семян, являются частицами Верховной Личности Бога, то есть каждое из них — это индивидуальная духовная искра, душа. Верховная Личность Бога также находится в сердце каждого живого существа, будь то человек, животное, дерево, микроб или бактерия. Господь пребывает в сердце каждого, и, поскольку все живые существа приходят в материальный мир в поисках чувственных наслаждений, Господь руководит их действиями так, чтобы они могли исполнить это свое желание. Иначе говоря, Параматме, Верховной Личности Бога, известны желания каждого живого существа. В «Бхагавад-гите» (15.15) сказано:

сарвасйа чха хди саннивишо
матта смтир джнам апохана ча

«Я пребываю в сердце каждого живого существа, и от Меня исходят память, знание и забвение».

Пребывая в сердце каждого, Господь наделяет живые существа памятью, которая позволяет им испытывать те или иные наслаждения. Так живые существа создают свои медовые соты и наслаждаются ими. Пример с пчелами очень удачен, потому что, когда пчелы пытаются наслаждаться собранным в соты медом, им приходится страдать от укусов других пчел. Поскольку пчелы жалят друг друга, когда наслаждаются медом, их наслаждения неразрывно связаны со страданиями. Иными словами, живые существа, которые пытаются наслаждаться в материальном мире, испытывают удовольствия и страдания, но к Верховному Господу, который знает об их желании наслаждаться, это не относится. В Упанишадах приводится пример двух птиц, сидящих на одном дереве. Одна птица (джива, или живое существо) наслаждается плодами этого дерева, а другая (Параматма) просто наблюдает за ней. В «Бхагавад-гите» (13.23) Верховную Личность Бога в аспекте Параматмы называют упадраштой (наблюдателем) и анумантой (санкционирующим).

Таким образом, Господь только наблюдает за действиями живого существа и позволяет ему в той или иной форме наслаждаться в этом мире. Именно Параматма наделяет пчел разумом, который помогает им построить улей, собирать с разных цветов мед, хранить его и наслаждаться им. Хотя Господь в аспекте Параматмы не вмешивается в деятельность живых существ, Он знает об их намерениях и дает им возможность наслаждаться или страдать, пожиная плоды своих поступков. Человеческое общество очень похоже на улей: люди собирают с разных цветов мед, то есть добывают где только можно деньги, а затем создают огромные империи, чтобы предоставить каждому возможность наслаждаться. Однако людям, живущим в таких империях, приходится страдать от укусов других стран. Нередко государства объявляют друг другу войну, и тогда человеческие ульи становятся источником страданий. Люди создают свои ульи, чтобы наслаждаться медом чувственных удовольствий, но в то же время им приходится страдать от укусов других людей или целых народов. А Верховная Личность Бога в аспекте Параматмы просто взирает на их деятельность. Таким образом, Верховная Личность Бога входит в материальный мир вместе с дживами, однако Верховный Господь, Параматма, является объектом поклонения, ибо это Он устроил так, что живое существо в материальном мире может быть счастливым. Но, поскольку этот мир материален, счастье в нем неразрывно связано со страданиями. К материальным наслаждениям всегда примешана горечь страданий, тогда как в духовном мире живые существа находятся под покровительством Верховной Личности Бога и всегда испытывают ничем не омраченное блаженство.

Текст

са эша локн атичаа-вего
викаршаси тва кхалу кла-йна
бхӯтни бхӯтаир анумейа-таттво
гханвалӣр вйур иввишахйа

Пословный перевод

са — то; эша — это; локн — все планетные системы; ати — чрезвычайно; чаа-вега — огромная сила; викаршаси — разрушает; твам — Твоя Милость; кхалу — однако; кла-йна — в назначенный срок; бхӯтни — все живые существа; бхӯтаи — другими живыми существами; анумейа-таттва — об Абсолютной Истине можно догадываться; гхана-валӣ — облака; вйу — воздух; ива — как; авишахйа — невыносимый.

Перевод

Дорогой Господь, никто не может непосредственно убедиться в том, что Ты обладаешь абсолютной властью, однако об этом можно догадаться, наблюдая за тем, что происходит в этом мире. Нетрудно увидеть, что со временем здесь всему приходит конец. Велико могущество времени, и один материальный объект становится причиной гибели другого материального объекта, подобно тому как одно животное пожирает другое. Время развеивает в прах все, подобно тому как ветер разгоняет плывущие по небу облака.

Комментарий

Процессы разрушения протекают в соответствии с законами природы. В материальном мире нет и не может быть ничего вечного, хотя ученые, философы, рабочие и все остальные пытаются создать то, что не будет уничтожено временем. Например, недавно один глупый ученый объявил, что со временем наука сделает человека бессмертным. Другие горе-ученые пытаются создать в своих лабораториях живых существ. Так каждый из них по-своему пытается отрицать существование Верховной Личности Бога и отвергает верховную власть Господа. Но Господь настолько могуществен, что, принимая облик смерти, разрушает все. В «Бхагавад-гите» (10.34) Кришна говорит: мтйу сарва-хара чхам — «Я — всепожирающая смерть». Перед атеистами Господь предстает в облике смерти и забирает у них все, что они накопили в материальном мире. Хираньякашипу, отец Прахлады, упрямо отрицал существование Бога и даже пытался убить своего пятилетнего сына за его непоколебимую веру в Господа. Но настал день, когда Господь явился в образе Нрисимхадевы и убил Хираньякашипу на глазах у его сына. В «Шримад-Бхагаватам» (1.13.47) сказано, что в этом мире одно живое существо убивает другое и это вполне естественно: дживо джӣвасйа джӣванам — «одно животное является пищей для другого». Лягушка служит пищей для змеи, змея — для мангуста, а мангуст — еще для кого-нибудь. Так по высшей воле Господа гибнут все живые существа. Мы не можем непосредственно видеть за всем происходящим руку Господа, но можем ощутить Его присутствие, наблюдая, как гибнет все сущее. Мы видим, что ветер разгоняет собравшиеся в небе облака, но не видим, как он это делает, потому что увидеть ветер невозможно. Точно так же, не видя Господа, Верховную Личность, непосредственно, мы можем понять, что Он управляет всеми процессами разрушения. По воле Господа все в материальном мире обречено на гибель, но атеисты не способны понять это.

Текст

праматтам уччаир ити ктйа-чинтай
правддха-лобха вишайешу лласам
твам апраматта сахасбхипадйасе
кшул-лелихно ’хир ивкхум антака

Пословный перевод

праматтам — безумцы; уччаи — громко; ити — так; ктйа — должно быть сделано; чинтай — таким желанием; правддха — очень сильно развитая; лобхам — жадность; вишайешу — в материальных удовольствиях; лласам — желая этого; твам — Твоя Милость; апраматта — полностью трансцендентный; сахас — совершенно неожиданно; абхипадйасе — хватает их; кшут — голодная; лелихна — ненасытным языком; ахи — змея; ива — как; кхум — мыши; антака — разрушитель.

Перевод

О мой Господь, все живые существа в материальном мире, как безумные, без конца строят всевозможные планы и постоянно охвачены жаждой деятельности. Виной тому их необузданная жадность. Живые существа постоянно жаждут материальных наслаждений, но от Твоего зоркого глаза ничто не может укрыться, и в назначенный срок Ты поражаешь их, подобно змее, которая хватает мышь и мгновенно проглатывает ее.

Комментарий

Каждый в этом мире обуян жадностью и беспрестанно строит планы, рассчитывая испытать как можно больше материальных наслаждений. Живое существо, охваченное жаждой материальных наслаждений, писания называют безумным. В «Бхагавад-гите» (3.27) сказано:

практе крийамни
гуаи карми сарваа
ахакра-вимӯхтм
картхам ити манйате

«Под влиянием трех материальных гун сбитая с толку обусловленная душа считает себя совершающей действия, которые на самом деле совершает материальная природа».

Все происходит в соответствии с законами природы, которыми управляет Верховная Личность Бога. Атеисты, то есть неразумные люди, не понимают этого. Они строят собственные планы, так же как великие нации стремятся завоевать новые земли. Но история мира знала множество великих империй, от которых не осталось и следа. Дойдя до крайности в своем безумии, люди основали немало аристократических родов, которые постигла та же участь, что и великие империи. Но, несмотря на это, глупые атеисты не желают признавать верховную власть Господа. Эти глупцы без нужды придумывают себе обязанности, не считаясь с высшей волей Господа. Так называемые политические лидеры строят планы, которые, как им кажется, принесут людям их стран материальное процветание, но в действительности эти политики стремятся лишь к тому, чтобы занять высокие государственные посты. Желание достичь высокого положения в обществе заставляет их выдавать себя за великих вождей и собирать голоса избирателей, хотя сами они находятся в полной власти законов материальной природы. Таковы некоторые недостатки современной цивилизации. До тех пор пока люди не разовьют в себе сознание Бога и не признают Его верховную власть, все их планы будут терпеть крах. Из-за идущих вразрез с волей Бога планов экономического развития во всех странах мира с каждым днем увеличиваются цены на основные товары, от чего в первую очередь страдают бедные слои населения. А поскольку люди в обществе не обладают сознанием Кришны, они становятся жертвами так называемых политиков и экономистов-прожектеров, и потому их страдания становятся все более жестокими. По законам природы, которые подчиняются Господу, в материальном мире ничто не существует вечно, поэтому необходимо, чтобы каждый человек имел возможность найти прибежище у Абсолюта и спастись. В связи с этим Господь Кришна говорит в «Бхагавад-гите» (5.29):

бхоктра йаджа-тапас
сарва-лока-махеварам
сухда сарва-бхӯтн
джтв м нтим ччхати

«Мудрецы, знающие, что Я — высшая цель всех жертвоприношений и аскез, Верховный Владыка всех планет и полубогов, а также благодетель и доброжелатель всех живых существ, избавляются от материальных страданий и обретают умиротворение».

Тот, кто хочет, чтобы в его уме воцарился мир, а в обществе — спокойствие, должен признать, что истинным наслаждающимся является Верховный Господь. Господу принадлежит все, что существует во вселенной, и Он же — лучший друг всех живых существ. Осознав это, каждый человек в отдельности и все люди вместе смогут обрести счастье и покой.

Текст

кас тват-падбджа виджахти паито
йас те ’вамна-вйайамна-кетана
виакайсмад-гурур арчати сма йад
винопапатти манава чатурдаа

Пословный перевод

ка — кто; тват — Твоих; пада-абджам — лотосных стоп; виджахти — избегает; паита — ученый; йа — кто; те — Тебе; авамна — осмеивая; вйайамна — разрушающееся; кетана — это тело; виакай — без всяких сомнений; асмат — наш; гуру — духовный учитель, отец; арчати — поклоняется; сма — в прошлом; йат — то; вин — без; упапаттим — волнения; манава — Ману; чату-даа — четырнадцать.

Перевод

Дорогой Господь, каждому образованному человеку известно, что если он не будет поклоняться Тебе, то проживет жизнь впустую. Так может ли он, зная об этом, не поклоняться Твоим лотосным стопам? Даже наш отец и духовный учитель, Господь Брахма, поклонялся Тебе, не ведая сомнений, а четырнадцать Ману брали с него пример.

Комментарий

Слово паита значит «мудрец». Кого же можно считать по-настоящему мудрым? Вот что об этом сказано в «Бхагавад-гите» (7.19):

бахӯн джанманм анте
джнавн м прападйате
всудева сарвам ити
са махтм судурлабха

«Пройдя через множество рождений и смертей, по-настоящему мудрый человек предается Мне, поняв, что Я — причина всех причин и все сущее. Такая великая душа встречается очень редко».

Таким образом, когда мудрец, проживший множество жизней и предпринявший множество попыток своими силами постичь природу души, становится по-настоящему мудрым, он предается Верховной Личности Бога, Кришне. Такой махатма, мудрец, знает, что Кришна, Всудева, есть все (всудева сарвам ити). Он сознает, что, если он не будет поклоняться Господу Кришне, то есть не станет Его преданным, его жизнь будет прожита впустую. Шрила Рупа Госвами также говорит, что, достигнув определенного уровня в преданном служении, человек начинает понимать, что ему следует быть сдержанным и терпеливым (кшнти) и что он должен постоянно служить Господу, а не тратить время попусту (авйартха- клатвам). Кроме того, ему необходимо избавиться от материальных привязанностей (виракти) и не ожидать материальных почестей в награду за свои труды (мна-ӯнйат). Такой преданный должен быть уверен, что Кришна одарит его Своей милостью (- бандха), и всегда стремиться служить Господу с любовью и преданностью (самутках). По-настоящему мудрый человек всегда горит желанием прославлять Господа, повторяя и слушая Его имена (нма-гне сад ручи), а также рассказывать другим о Его трансцендентных качествах (сактис тад-гукхйне). Кроме того, его должны привлекать места, в которых проходили игры Господа (прӣтис тад-васати-стхале). По этим признакам можно узнать преданного, достигшего высокой ступени духовного развития.

Тот, кто, занимаясь преданным служением, обрел знание и достиг духовного совершенства, никогда не прекращает служить лотосным стопам Господа. Даже Брахма, продолжительность жизни которого поистине огромна (4 320 000 000 земных лет составляют двенадцать часов одного дня Брахмы), боится смерти и потому преданно служит Господу. Все Ману, приходящие на смену друг другу в течение одного дня Брахмы, тоже служат Верховному Господу. За один день Брахмы приходит и уходит четырнадцать Ману. Первый из них — Сваямбхува Ману. Каждый Ману живет семьдесят одну югу, которая длится около 4 320 000 лет. Хотя продолжительность жизни Ману огромна, все они готовят себя к следующей жизни, занимаясь преданным служением Господу. Люди нынешнего века живут всего шестьдесят или восемьдесят лет, и даже этот короткий срок постепенно сокращается. Поэтому для людей еще важнее вступить на путь служения Господу и поклоняться Его лотосным стопам, постоянно повторяя мантру Харе Кришна, как велел Господь Чайтанья Махапрабху.

тд апи сунӣчена
тарор ива сахишун
амнин мнадена
кӣртанӣйа сад хари

Шикшаштака, 3

Того, кто занимается преданным служением, нередко окружают завистливые люди; у преданного появляется немало врагов, которые пытаются сокрушить или остановить его. Все это не ново: даже Прахладу Махараджу, который жил в давно минувшие времена и занимался преданным служением Господу, преследовал его отец- демон Хираньякашипу. Атеисты всегда притесняют преданных, поэтому Чайтанья Махапрабху советовал относиться к таким людям с огромной терпимостью. Несмотря на все их происки, преданный должен продолжать повторять мантру Харе Кришна и учить этому других, потому что проповедь и повторение святых имен — это высшее совершенство жизни. Преданный должен сам повторять святые имена и убеждать людей в настоятельной необходимости сделать свою жизнь во всех отношениях совершенной. Именно так нужно заниматься преданным служением Господу, идя по стопам великих ачарьев прошлого — Господа Брахмы и других.

Текст

атха твам аси но брахман
парамтман випачитм
вива рудра-бхайа-дхвастам
акутачид-бхай гати

Пословный перевод

атха — поэтому; твам — Ты, мой Господь; аси — есть; на — наш; брахман — о Верховный Брахман; парама-тман — о Сверхдуша; випачитм — для ученых и мудрых людей; вивам — вся вселенная; рудра-бхайа — трепещущая перед Рудрой; дхвастам — уничтожающим; акутачит-бхай — где нет места страху; гати — обитель.

Перевод

Дорогой Господь, все по-настоящему сведущие люди знают, что Ты — Верховный Брахман и Сверхдуша. Вся вселенная трепещет перед Господом Рудрой, который в конце концов уничтожает ее, но для преданных, обладающих знанием, Ты — цель, достигнув которой можно избавиться от всех страхов.

Комментарий

Творением, сохранением и уничтожением материального мира ведают три бога: Брахма, Вишну и Шива (Махешвара). В момент смерти материальному телу живого существа приходит конец. И вселенское тело, и его крошечная часть — тело индивидуального живого существа, обречены на гибель. Однако преданные не боятся смерти, так как знают, что, оставив тело, вернутся домой, к Богу (тйактв деха пунар джанма наити мм эти со ’рджуна).

Тот, кто строго следует принципам преданного служения, не ведает страха смерти, поскольку ему обеспечено возвращение домой, к Богу. Но непреданные всегда боятся смерти, потому что не знают, что их ждет после смерти и какое тело они получат в следующей жизни. Очень важным в этом стихе является слово рудра-бхайа: сам Рудра, Господь Шива, говорит о «страхе перед Рудрой». На самом деле существует много (одиннадцать) Рудр, и тот Рудра (Господь Шива), который возносит Верховной Личности Бога эти молитвы, отличен от других Рудр, хотя и обладает таким же могуществом, как и они. Иначе говоря, один Рудра боится другого Рудры, потому что все они участвуют в разрушении материального космоса. Кроме преданных Верховного Господа, все, даже сам Рудра, боятся Рудры. Но преданный не испытывает страха перед Рудрой, так как чувствует себя в полной безопасности, укрывшись под сенью лотосных стоп Господа. В «Бхагавад-гите» (9.31) Шри Кришна говорит: каунтейа пратиджнӣхи на ме бхакта праайати — «О Арджуна, смело заявляй каждому, что Мой чистый преданный никогда не погибнет».

Текст

ида джапата бхадра во
виуддх нпа-нандан
сва-дхармам анутишханто
бхагаватй арпитай

Пословный перевод

идам — это; джапата — повторяя; бхадрам — все благоприятное; ва — все вы; виуддх — очищенные; нпа-нандан — сыновья царя; сва-дхармам — предписанные вам обязанности; анутишханта — выполняя; бхагавати — Верховной Личности Бога; арпита — отказавшись; ай — будучи верными во всех отношениях.

Перевод

Дорогие царевичи, с чистым сердцем исполняйте возложенные на вас обязанности и повторяйте эту молитву, сосредоточив свой ум на лотосных стопах Господа. Это принесет вам удачу во всем, ибо Господь будет очень доволен вами.

Комментарий

Молитвы Господа Шивы являются авторитетными и очень важными. Даже если человек поглощен выполнением предписанных обязанностей, он может достичь совершенства, просто вознося Верховному Господу молитвы. Истинная цель жизни — стать преданным Господа. Неважно, какое положение занимает человек. Кем бы он ни был — брахманом, кшатрием, вайшьей, шудрой, американцем, англичанином, индийцем, и в какой бы части материального мира ни жил, — он может заниматься преданным служением, просто вознося молитвы Верховной Личности Бога. Харе Кришна маха-мантра — это тоже молитва, потому что любая молитва представляет собой обращение к Верховному Господу по имени и просьбу к Господу оказать нам милость, позволив служить Ему. Произнося Харе Кришна маха-мантру, мы молим: «Дорогой Господь Кришна, дорогой Господь Рама, о энергия Господа, Харе, займите меня, пожалуйста, служением Вам». Служить Господу может любой человек, какое бы положение в обществе он ни занимал; ахаитукй апратихат — «Преданному служению не могут помешать никакие материальные препятствия» (Бхаг., 1.2.6). Тот же метод рекомендовал и Господь Чайтанья Махапрабху:

джне прайсам удапсйа наманта эва
джӣванти сан-мукхарит бхавадӣйа-вртм
стхне стхит рути-гат тану-в-манобхир
йе прйао ’джита джито ’пй аси таис три-локйм

Бхаг., 10.14.3

Человек может оставаться на своем месте, то есть продолжать исполнять свои обязанности, и вместе с тем слушать послание Господа в изложении осознавших себя душ. Именно на этом принципе основана деятельность Движения сознания Кришны: мы открываем свои центры по всему миру, чтобы дать каждому возможность услышать послание Господа Кришны и вернуться домой, к Богу.

Текст

там эвтмнам тма-стха
сарва-бхӯтешв авастхитам
пӯджайадхва ганта ча
дхййанта чсакд дхарим

Пословный перевод

там — Ему; эва — безусловно; тмнам — Верховной Душе; тма- стхам — в ваших сердцах; сарва — все; бхӯтешу — в каждом живом существе; авастхитам — находящийся; пӯджайадхвам — просто поклоняйтесь Ему; ганта ча — всегда воспевая; дхййанта ча — всегда медитируя на Него; асакт — непрерывно; харим — Верховную Личность Бога.

Перевод

О сыновья царя, Верховный Господь, Хари, пребывает в сердце каждого живого существа. Он находится и в ваших сердцах. Поэтому всегда прославляйте Господа и непрерывно медитируйте на Него.

Комментарий

Особенно важным в этом стихе является слово асакт, которое означает не «несколько минут», а «постоянно». Именно этому учит в Своей «Шикшаштаке» Господь Чайтанья Махапрабху: кӣртанӣйа сад хари — «Святое имя Господа нужно повторять непрерывно, круглые сутки». Поэтому в Движении сознания Кришны мы просим преданных ежедневно повторять не менее шестнадцати кругов мантры на четках. На самом деле мантру нужно повторять двадцать четыре часа, как Тхакур Харидас, который произносил мантру Харе Кришна триста тысяч раз в день. Ничем другим он просто не занимался. Некоторые из Госвами, например Рагхунатха дас Госвами, тоже повторяли очень много кругов мантры и, кроме того, делали строго определенное число поклонов каждый день. В молитве Шринивасачарьи, обращенной к шести Госвами Вриндавана («Шад-госвами-аштаке»), говорится: сакхй-пӯрвака-нма-гна-натибхи клваснӣ-ктау. Сакхйа- пӯрвака значит «придерживаясь определенного числа». Рагхунатха дас Госвами не только каждый день повторял святое имя Господа определенное число раз, но и столько же раз кланялся Господу и вайшнавам.

Ради того, чтобы поклоняться Господу, царевичи готовы были совершать суровые аскезы, поэтому Господь Шива велел им неустанно прославлять Верховного Господа и медитировать на Него. Очень важно, что Господь Шива вознес молитвы Верховной Личности Бога так, как его учил отец, Господь Брахма. И, проповедуя царевичам, он также придерживался принципов парампары. Нужно не только самому следовать указаниям духовного учителя, но и передавать это знание своим ученикам.

Большое значение имеют и употребленные здесь слова тмнам тма-стха сарва-бхӯтешв авастхитам. Верховная Личность Бога — источник всех живых существ. Живые существа являются неотъемлемыми частицами Господа, поэтому Он — отец всех живых существ. Найти Верховного Господа совсем нетрудно, ибо Он пребывает в сердце каждого живого существа. Из этого стиха явствует, что поклоняться Верховному Господу очень легко, потому что любой человек, где бы и в каких бы условиях он ни находился, всегда может сесть и повторять святые имена Господа. Повторение и слушание этих имен само по себе является медитацией.

Текст

йогдеам упсдйа
дхрайанто муни-врат
самхита-дхийа сарва
этад абхйасатдт

Пословный перевод

йога-деам — это наставление, касающееся бхакти-йоги; упсдйа — постоянно читая; дхрайанта — и принимая в сердце; муни-врат — дайте обет великих мудрецов, обет молчания; самхита — всегда держа ум сосредоточенным; дхийа — разумом; сарве — все вы; этат — это; абхйасата — делайте; дт — с благоговением.

Перевод

Дорогие царевичи, в своих молитвах я описал йогу повторения святого имени. Каждый из вас должен запечатлеть эту замечательную стотру в своем уме и дать обещание хранить ее, чтобы стать великим мудрецом. Вы должны неукоснительно и благоговейно применять этот метод, храня обет молчания, как это делают великие мудрецы.

Комментарий

Человеку, занимающемуся хатха-йогой, приходится выполнять различные физические упражнения, практиковать дхьяну, дхарану, асану, заниматься медитацией и т.д. Кроме того, он должен сидеть без движения в определенной позе, сосредоточив взгляд на кончике носа. В хатха-йоге столько различных правил и предписаний, что в этот век заниматься ею практически невозможно. Вместе с тем, альтернативная система, бхакти-йога, очень проста и доступна, причем не только людям этого века — даже в те далекие времена, когда Господь Шива наставлял царевичей, сыновей Махараджи Прачинабархишата, он отдал предпочтение именно этой системе йоги. Бхакти-йога не является нововведением, потому что еще пять тысяч лет назад Господь Кришна изложил принципы бхакти-йоги, назвав ее самой лучшей системой йоги. В «Бхагавад- гите» (6.47) Кришна говорит Арджуне:

йогинм апи сарвеш
мад-гатеннтартман
раддхвн бхаджате йо м
са ме йуктатамо мата

«Тот, кто обладает непоколебимой верой, всегда выполняет Мои указания и поклоняется Мне, занимаясь трансцендентным любовным служением, теснее всех связан со Мной в йоге и превосходит других трансценденталистов».

Величайшим йогом является тот, кто всегда поглощен мыслями о Кришне и неустанно прославляет Господа. Иными словами, система бхакти-йоги существует с незапамятных времен, и сейчас эту йогу практикуют участники Движения сознания Кришны.

В этой связи особого внимания заслуживает употребленное здесь слово муни-врат: те, кто стремится достичь духовного совершенства, должны хранить обет молчания. Хранить молчание — значит говорить только о Кришне (кришна-катха). Этому принципу следовал Махараджа Амбариша:

са ваи мана кша-падравиндайор
вачси ваикуха-гунуваране

«Царь Амбариша всегда думал о лотосных стопах Господа и говорил только о Нем» (Бхаг., 9.4.19). Мы тоже должны воспользоваться предоставленной нам возможностью и стать великими святыми: единственное, что для этого нужно, — это избегать пустых разговоров с нежелательными людьми. Мы должны либо говорить о Кришне, либо повторять мантру Харе Кришна, не отвлекаясь ни на что другое. Этот обет на санскрите называется муни-врата. Наш разум должен стать очень ясным (самхита-дхийа) и всегда действовать в сознании Кришны. Слова этад абхйасатдт указывают на то, что человеку, который с благоговением (дта) примет эти наставления от духовного учителя и станет неукоснительно следовать им, практика бхакти-йоги покажется очень простой и приятной.

Текст

идам ха пурсмка
бхагавн виваск-пати
бхгв-дӣнм тмаджн
сискшу сасискшатм

Пословный перевод

идам — это; ха — сказал; пур — прежде; асмкам — нам; бхагавн — владыка; вива-ск — творцов вселенной; пати — повелитель; бхгу-дӣнм — великих мудрецов во главе с Бхригу; тмаджнм — своих сыновей; сискшу — желающих творить; сасискшатм — отвечающих за творение.

Перевод

Впервые я услышал эту молитву от Господа Брахмы, владыки всех творцов. Создатели вселенной во главе с Бхригу хотели творить и потому получили соответствующие наставления в этих молитвах.

Комментарий

Господь Вишну создал Господа Брахму, который в свою очередь произвел на свет Господа Шиву и других великих мудрецов во главе с Бхригу Муни. Среди этих мудрецов были Бхригу, Маричи, Атрея, Васиштха и другие. Всем им было поручено заселить вселенную. На заре творения во вселенной было совсем немного живых существ, поэтому Вишну поручил Брахме завершить процесс творения, и тогда Брахма создал тысячи полубогов и великих мудрецов, чтобы они продолжили начатое им дело. Вместе с тем Господь Брахма дал всем своим сыновьям и ученикам наставления в форме молитв, которые здесь повторил Господь Шива. Создавая материальные объекты, люди вовлекаются в материальную деятельность, и, чтобы избежать последствий материальной деятельности, нужно постоянно помнить о своих взаимоотношениях с Верховным Господом, описанных в молитвах Господа Шивы. Это позволит нам сохранять постоянную связь с Верховной Личностью Бога. Тогда, даже занимаясь созидательной деятельностью, мы будем оставаться в сознании Кришны. Такую возможность предоставляет людям Движение сознания Кришны. В материальном мире каждый человек выполняет определенные обязанности, предписываемые варнашрама-дхармой. Брахманы, кшатрии, вайшьи, шудры и т.д. заняты исполнением своих обязанностей, но только того, кто помнит о своей главной обязанности — постоянно сохранять связь с Верховной Личностью Бога, во всем ожидает успех. Если человек просто соблюдает правила и предписания варнашрама-дхармы, действуя как брахман, кшатрий, вайшья или шудра, и старается как можно лучше исполнять свои обязанности, но при этом не помнит о своих вечных отношениях с Господом, то все его труды будут напрасными. Об этом говорится в Первой песни «Шримад- Бхагаватам» (1.2.8):

дхарма сванушхита пус
вишваксена-катхсу йа
нотпдайед йади рати
рама эва хи кевалам

Иначе говоря, исполнение предписанных обязанностей не является препятствием для развития сознания Кришны. Чтобы культивировать сознание Кришны, достаточно заниматься преданным служением в соответствии с методом шраванам киртанам, то есть слушать повествования о Господе, повторять их и думать о них. При этом человеку вовсе не обязательно отказываться от исполнения своих обязанностей. В «Бхагавад-гите» (18.46) сказано:

йата правттир бхӯтн
йена сарвам ида татам
сва-карма там абхйарчйа
сиддхи виндати мнава

«Если человек поклоняется вездесущему Господу, источнику всех живых существ, он может продолжать исполнять свои обязанности и, делая это, со временем достичь совершенства».

Таким образом, мы можем продолжать исполнять свои обязанности, и, если при этом мы будем поклоняться Верховной Личности Бога в соответствии с наставлениями Господа Шивы, мы обретем совершенство. Сванушхитасйа дхармасйа сасиддхир хари-тошаам (Бхаг., 1.2.13). Мы не должны пренебрегать своими обязанностями, но, если, исполняя их, мы будем стараться удовлетворить Верховную Личность Бога, наша жизнь станет совершенной.

Текст

те вайа нодит сарве
прадж-сарге праджевар
анена дхваста-тамаса
сискшмо вивидх прадж

Пословный перевод

те — от него; вайам — все мы; нодит — получив распоряжение; сарве — все; прадж-сарге — во время заселения вселенной; прадж- ӣвар — повелители всех живых существ; анена — этим; дхваста- тамаса — полностью избавившись от невежества; сискшма — мы создали; вивидх — разные виды; прадж — живых существ.

Перевод

Когда Господь Брахма велел всем Праджапати приступить к созидательной деятельности, мы вознесли эти молитвы во славу Верховной Личности Бога и, полностью избавившись от невежества, смогли создать разные виды живых существ.

Комментарий

Из этого стиха явствует, что различные виды живых существ были созданы одновременно на заре творения. Это доказывает полную несостоятельность эволюционной теории Дарвина. Неверно думать, будто миллионы лет назад в мире не было разумных существ. Напротив, самое разумное существо во вселенной, Господь Брахма, было создано первым. Брахма произвел на свет святых мудрецов: Маричи, Бхригу, Атрею, Васиштху и Господа Шиву, а они, в свою очередь, создали разные типы материальных тел в соответствии с кармой живых существ. В «Шримад- Бхагаватам» Господь Капиладева говорит Своей матери, что живое существо получает то или иное тело в зависимости от своих поступков и что тип его будущего тела определяют представители высшей власти. Этими представителями, которых назначает Верховная Личность Бога, являются Господь Брахма, другие Праджапати и Ману. Итак, мы видим, что первое существо во вселенной, появившееся на свет в самом начале творения, является также самым разумным. Не следует думать, будто пресловутый «разум современного человека» развился в результате постепенной эволюции. В «Брахма-вайварта-пуране» говорится о постепенном эволюционном процессе, но при этом не имеется в виду эволюция тела. Все типы материальных тел создаются одновременно. Эволюционирует духовное существо, или духовная искра, которая под надзором свыше и в соответствии с законами природы переходит из одного материального тела в другое. Из этого стиха следует, что разнообразные формы жизни существовали с самого начала творения. Мнение о том, что те или иные виды живых существ вымерли, является ошибочным. Все они продолжают существовать, просто по своему невежеству мы не можем понять истинное положение вещей.

Очень важным в этом стихе является слово дхваста-тамаса: не избавившись от невежества, невозможно управлять созданием разных видов живых существ. В «Шримад-Бхагаватам» (3.31.1) говорится: даива-нетреа — живые существа получают свои тела по указанию свыше. Разве могли бы эти высшие силы управлять процессом эволюции живого существа, если бы сами были несовершенными? Последователи философии Вед не могут принять эволюционную теорию, созданную Дарвином — человеком, чьи познания были далеко не совершенны.

Текст

атхеда нитйад йукто
джапанн авахита пумн
ачирч чхрейа пноти
всудева-парйаа

Пословный перевод

атха — так; идам — это; нитйад — регулярно; йукта — с огромным вниманием; джапан — читая молитву; авахита — очень внимательный; пумн — человек; ачирт — немедленно; рейа — благо; пноти — получает; всудева-парйаа — преданный Господа Кришны.

Перевод

Если преданный Господа Кришны, ум которого всегда поглощен мыслями о Господе, сосредоточенно и с благоговением произнесет эту стотру [молитву], он немедленно достигнет высшей ступени совершенства.

Комментарий

Достичь совершенства — значит стать преданным Господа Кришны. В Первой песни «Шримад-Бхагаватам» (1.2.28) сказано: всудева-пар вед всудева-пар макх. Высшей целью жизни является Всудева, Кришна. Каждый преданный Господа Кришны может достичь совершенства и любых материальных целей, а также обрести освобождение, просто вознося Ему молитвы. Есть много разных молитв, с которыми к Господу Кришне обращались великие мудрецы и великие полубоги, такие, как Господь Брахма и Господь Шива. Господа Кришну называют ива-виричи- нутам (Бхаг., 11.5.33). ива — это Господь Шива, а виричи — Господь Брахма. Оба они возносят молитвы Господу Всудеве, Кришне. Если мы последуем примеру этих великих личностей и станем преданными Господа Кришны, наша жизнь увенчается успехом. К сожалению, людям неизвестен этот секрет. На те виду свртха- гати хи вишум: «Они не знают, что истинный смысл и высшее совершенство жизни заключаются в поклонении Господу Вишну [Кришне]» (Бхаг., 7.5.31). Манипулируя внешней энергией, невозможно обрести удовлетворение. До тех пор пока человек не станет преданным Кришны, он будет встречать на своем пути одни неудачи и разочарования. Чтобы спасти от этого живые существа, Господь Кришна говорит в «Бхагавад-гите» (7.19):

бахӯн джанманм анте
джнавн м прападйате
всудева сарвам ити
са махтм судурлабха

«Пройдя через множество рождений и смертей, по-настоящему мудрый человек предается Мне, поняв, что Я, Всудева, суть всё. Такая великая душа встречается очень редко».

Просто став преданными Всудевы, мы сможем достичь любых целей и исполнить все свои желания.

Текст

рейасм иха сарвеш
джна нирейаса парам
сукха тарати душпра
джна-наур вйасанравам

Пословный перевод

рейасм — из всех благословений; иха — в этом мире; сарвешм — каждого человека; джнам — знание; нирейасам — высшее благо; парам — трансцендентное; сукхам — счастье; тарати — переправляется через; душпрам — непреодолимый; джна — знание; нау — корабль; вйасана — опасность; аравам — океан.

Перевод

В материальном мире люди стремятся к достижению разных целей, но величайшим из всех достижений считается знание, потому что пересечь океан неведения можно только на корабле знания. Тому, кто лишен знания, никогда не переправиться через этот океан.

Комментарий

По сути дела, все страдания живых существ в материальном мире являются результатом их невежества. Очень часто мы видим, как человек по своему невежеству совершает преступление, за которое его затем арестовывают и подвергают наказанию, хотя сам он мог даже не отдавать себе отчета в том, что его поступок предосудителен. Это невежество царит сейчас во всем мире. Люди не подозревают о том, что, вступая в недозволенные половые отношения, убивая ради удовлетворения своего языка животных, принимая одурманивающие средства и играя в азартные игры, они рискуют жизнью. Можно только пожалеть о том, что лидеры человечества ничего не знают о последствиях этих греховных действий. Вместо того чтобы принять срочные меры, они смотрят на все это сквозь пальцы, и таким образом лишь расширяют границы океана неведения.

Полное знание, в противоположность невежеству, является самым большим достижением в материальном мире. Легко видеть, что человек, обладающий знанием, избегает многих опасностей, которые подстерегают его на жизненном пути. В «Бхагавад-гите» (7.19) сказано: бахӯн джанманм анте джнавн м прападйате — «Тот, кто обрел истинное знание, предается Верховной Личности Бога». Всудевах сарвам ити са махтм судурлабха: «Такая великая душа встречается очень редко».

Члены Общества сознания Кришны исполнены решимости открыть глаза так называемым вождям общества, погрязшим в невежестве, чтобы спасти их от многочисленных опасностей. Самая большая из грозящих нам опасностей — получить тело, относящееся к более низкой, чем человеческая, форме жизни. Получить человеческое тело очень трудно. Это тело дается живому существу для того, чтобы оно могло восстановить свои отношения с Верховной Личностью Бога, Говиндой. Господь Шива говорит здесь, что те, кто будет повторять его молитвы, очень скоро станут преданными Господа Всудевы, что позволит им пересечь океан неведения и достичь цели жизни.

Текст

йа има раддхай йукто
мад-гӣта бхагават-ставам
адхӣйно дуррдхйа
харим рдхайатй асау

Пословный перевод

йа — всякий; имам — это; раддхай — с великой верой; йукта — с преданностью; мат-гӣтам — песнь, сложенную или пропетую мной; бхагават-ставам — молитву, обращенную к Верховной Личности Бога; адхӣйна — регулярно изучая; дуррдхйам — которому очень трудно поклоняться; харим — Господу, Верховной Личности; рдхайати — он, однако, сможет поклоняться Ему; асау — такой человек.

Перевод

Заниматься преданным служением Господу, Верховной Личности, и поклоняться Ему очень трудно, но тому, кто произнесет или просто прочтет эту стотру [молитву], сложенную и пропетую мной, будет очень легко добиться благосклонности Верховной Личности Бога.

Комментарий

Нужно помнить, что Господь Шива — чистый преданный Господа Всудевы. Ваишавн йатх амбху: «Из всех вайшнавов величайшим является Господь Шива». Поэтому у Господа Шивы есть своя сампрадая, одна из вайшнавских школ, которая называется Рудра-сампрадаей. В настоящее время цепь ученической преемственности, ведущую начало с Рудры, Господа Шивы, представляют вайшнавы сампрадаи Вишнусвами. Стать преданным Господа Кришны, Всудевы, очень трудно. Чтобы подчеркнуть это, в данном стихе употреблено слово дуррдхйам. Поклоняться полубогам сравнительно легко, но стать преданным Господа Всудевы, Кришны, далеко не просто. Однако тому, кто по совету Господа Шивы будет придерживаться всех регулирующих принципов и следовать примеру высших авторитетов, не составит труда стать преданным Господа Всудевы. Это также подтверждает Прахлада Махараджа. Кабинетный философ не может посвятить себя преданному служению. Преданное служение — это особая привилегия, которую может получить лишь тот, кто предался чистому преданному. Прахлада Махараджа говорит: махӣйас пда-раджо-’бхишека нишкичанн на вӣта йват — «До тех пор пока человек не примет пыль с лотосных стоп чистого преданного, свободного от материальной скверны, он не сможет встать на путь преданного служения Господу» (Бхаг., 7.5.32).

Текст

виндате пурушо ’мушмд
йад йад иччхатй асатварам
мад-гӣта-гӣтт супрӣтч
чхрейасм эка-валлабхт

Пословный перевод

виндате — получает; пуруша — преданный; амушмт — от Личности Бога; йат йат — то, что; иччхати — хочет; асатварам — твердо следующий; мат-гӣта — пропетую мной; гӣтт — песнь; су- прӣтт — от Господа, который очень доволен; рейасм — всех благословений; эка — один; валлабхт — от самого дорогого.

Перевод

Все благословения ведут к одной цели — возлюбленному Господу. Повторяя молитву, только что произнесенную мной, человек сможет доставить удовольствие Верховной Личности Бога. Такой преданный, никогда не отклоняющийся от пути преданного служения, может получить от Верховного Господа все, что пожелает.

Комментарий

В «Бхагавад-гите» (6.22) сказано: йа лабдхв чпара лбха манйате ндхика тата — тот, кому удалось снискать благосклонность Верховной Личности Бога, больше ничего не желает и ни к чему не стремится. Когда Дхрува Махараджа, совершая аскезы, достиг совершенства и увидел перед собой Верховную Личность Бога, Господь был готов исполнить любое его желание. Но Дхрува сказал, что ему ничего не нужно — он был полностью удовлетворен тем, что имеет возможность видеть Господа. Все наши желания, не связанные со служением Верховному Господу, называются иллюзией, майей. Шри Чайтанья Махапрабху говорил: джӣвера ‘сварӯпа’ хайа — кшера ‘нитйа-дса’ (Ч.-ч., Мадхья, 20.108). Каждое живое существо — вечный слуга Господа, поэтому тот, кто занимается преданным служением Господу, достигает высшей ступени совершенства. Господин может исполнить любые желания своего верного слуги, и соответственно, человеку, занятому трансцендентным любовным служением Господу, не нужно прилагать дополнительные усилия, чтобы осуществить свои желания. Все его желания исполняются просто благодаря тому, что он постоянно занимается любовным служением Господу. Господь Шива объясняет нам, что, просто повторяя произнесенные им молитвы, любой преданный может достичь совершенства.

Текст

ида йа калйа уттхйа
прджали раддхайнвита
уйч чхрвайен мартйо
мучйате карма-бандханаи

Пословный перевод

идам — эту молитву; йа — преданный, который; калйе — рано утром; уттхйа — встав с постели; прджали — сложив ладони; раддхай — с верой и преданностью; анвита — поглощенный этим; уйт — сам повторяет и слушает; рвайет — и дает другим возможность услышать; мартйа — такой человек; мучйате — освобождается; карма-бандханаи — от любых последствий кармической деятельности.

Перевод

Преданный, который ранним утром, смиренно сложив ладони, читает эти молитвы, пропетые Господом Шивой, и дает другим возможность услышать их, непременно освободится от пут кармической деятельности.

Комментарий

Обрести мукти, освобождение, — значит избавиться от всех последствий кармической деятельности. В «Шримад- Бхагаватам» (2.10.6) сказано: муктир хитвнйатх-рӯпам. Мукти подразумевает, что живое существо прекращает заниматься материальной деятельностью и возвращается в свое изначальное положение (сварупеа вйавастхити). В своем нынешнем, обусловленном, состоянии мы связаны по рукам и ногам многочисленными последствиями своей кармической деятельности. Карма-бандхана значит «путы кармической деятельности». Пока ум человека поглощен кармической деятельностью, он будет постоянно строить планы, которые должны сделать его счастливым. В противоположность кармической деятельности, бхакти-йога — это деятельность в соответствии с указаниями высшего авторитета. Тот, кто действует под руководством свыше, не запутывается в сетях кармических последствий. К примеру, Арджуна сражался потому, что этого хотел Верховный Господь, в силу чего он не нес ответственности за исход сражения. Для того, кто занят преданным служением, даже слушание и повторение повествований о Кришне приравнивается к деятельности тела, ума и органов чувств. По сути, слушание и повторение — это тоже деятельность чувств. Тот, кто использует свои органы чувств, чтобы наслаждаться, запутывается в сетях кармической деятельности, но, когда те же органы чувств используются для удовлетворения Господа, они помогают живому существу обрести бхакти.

Текст

гӣта майеда нарадева-нандан
парасйа пуса парамтмана ставам
джапанта экгра-дхийас тапо махат
чарадхвам анте тата псйатхепситам

Пословный перевод

гӣтам — пропетую; май — мной; идам — эту; нарадева-нандан — о сыновья царя; парасйа — Всевышнего; пуса — Личности Бога; парама-тмана — Сверхдуши каждого; ставам — молитву; джапанта — повторяя; эка-агра — сосредоточив все внимание; дхийа — разум; тапа — аскезы; махат — великие; чарадхвам — вы выполняйте; анте — в конце; тата — затем; псйатха — достигнете; ӣпситам — желаемого результата.

Перевод

Дорогие царевичи, произнесенные мной молитвы предназначены для того, чтобы доставить удовольствие Верховной Личности Бога, Сверхдуше. Повторяйте эти молитвы, и это принесет вам не меньшее благо, чем совершение великих аскез. Так вы обретете духовную зрелость и достигнете совершенства, и тогда все ваши желания непременно исполнятся.

Комментарий

Если мы будем неустанно заниматься преданным служением, то в свой срок все наши желания исполнятся.

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к двадцать четвертой главе Четвертой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Песнь, пропетая Господом Шивой».