Skip to main content

Шримад-бхагаватам 4.24.49

Текст

сим̇ха-скандха-твишо бибхрат
саубхага-грӣва-каустубхам
ш́рийа̄напа̄йинйа̄ кшипта
никаша̄ш́морасолласат

Пословный перевод

сим̇ха — лев; скандха — плечи; твишах̣ — завитки волос; бибхрат — нося; саубхага — счастливый; грӣва — шея; каустубхам — название драгоценного камня; ш́рийа̄ — красота; анапа̄йинйа̄ — никогда не убывающая; кшипта — превосходящая; никаша — камень, которым проверяют золото; аш́ма — камень; ураса̄ — с грудью; улласат — блестящий.

Перевод

У Господа львиные плечи, украшенные гирляндами, ожерельями и эполетами, от которых исходит яркое сияние. Кроме того, Господь носит драгоценный камень Каустубха-мани, а Его темную грудь украшают полосы, которые называются Шриватса и являются символом богини процветания. Их блеск затмевает сияние золотых полос, которыми испещрен пробирный камень. Воистину, Его грудь красотой превосходит пробирный камень.

Комментарий

Кольца волос на плечах у льва всегда выглядят необыкновенно красиво. Плечи Господа напоминают плечи льва, а благодаря надетым на Него гирляндам и украшениям, в том числе ожерелью из жемчуга Каустубха, Господь по красоте намного превосходит льва. Грудь Господа украшена полосами Шриватса, знаком богини процветания, поэтому грудь Господа своей красотой затмевает камень, на котором проверяют золото. Черный кремнистый камень, по которому проводят золотом, чтобы определить качество, всегда испещрен золотыми полосами, что делает его необыкновенно красивым, однако грудь Господа своей красотой превосходит даже пробирный камень.