Skip to main content

Шримад-бхагаватам 4.24.50

Текст

пӯра-речака-сам̇вигна
вали-валгу-далодарам
пратисан̇кра̄майад виш́вам̇
на̄бхйа̄варта-габхӣрайа̄

Пословный перевод

пӯра — вдох; речака — выдох; сам̇вигна — приведенный в движение; вали — складки на животе; валгу — красивые; дала — как лист баньяна; ударам — живот; пратисан̇кра̄майат — уходя кольцами вниз; виш́вам — вселенная; на̄бхйа̄ — пупок; а̄варта — закручиваясь; габхӣрайа̄ — глубиной.

Перевод

Три складки кожи на животе Господа придают ему особое очарование. Живот Господа очертаниями напоминает округлый лист баньянового дерева, и, когда Господь делает выдох или вдох, складки на Его животе очень красиво движутся. Воронка пупка Господа уходит так глубоко внутрь, что кажется, будто вся вселенная выросла из Его пупка и теперь хочет вернуться обратно.

Комментарий

Вселенная появляется из стебля лотоса, возникающего из пупка Господа. На вершине этого лотоса появляется Господь Брахма, который создает вселенную. Воронкообразный пупок Господа уходит так глубоко внутрь, что кажется, будто вселенная, покоренная красотой Господа, хочет снова вернуться в Его лоно. Пупок Господа и складки на Его животе придают Его телу неповторимую прелесть. Это детальное описание тела Господа прежде всего указывает на то, что Он является божественной Личностью. Имперсоналисты не могут восхищаться прекрасным телом Верховного Господа, которое описывает в своих молитвах Господь Шива. Хотя имперсоналисты поклоняются Господу Шиве, они не способны понять содержание его молитв, в которых он прославляет красоту тела Господа Вишну. Господа Вишну называют ш́ива- вирин̃чи-нутам (Бхаг., 11.5.33), ибо Ему всегда поклоняются Господь Брахма и Господь Шива.