Skip to main content

VERSO 32

Sloka 32

Texto

Verš

kiṁ nas tapaś cīrṇam adhokṣajārcanaṁ
pūrteṣṭa-dattam uta bhūta-sauhṛdam
yat samparetaḥ punar eva bālako
diṣṭyā sva-bandhūn praṇayann upasthitaḥ
kiṁ nas tapaś cīrṇam adhokṣajārcanaṁ
pūrteṣṭa-dattam uta bhūta-sauhṛdam
yat samparetaḥ punar eva bālako
diṣṭyā sva-bandhūn praṇayann upasthitaḥ

Sinônimos

Synonyma

kim — que espécie de; naḥ — por nós; tapaḥ — austeridade; cīrṇam — foi feita por um muitíssimo tempo; adhokṣaja — à Suprema Personalidade de Deus; arcanam — adoração; pūrta — construindo vias pú­blicas etc.; iṣṭa — atividades em benefício do público; dattam — dando caridade; uta — ou por outro lado; bhūta-sauhṛdam — devido ao amor pelo público em geral; yat — razão pela qual; samparetaḥ — muito embora a criança praticamente estivesse entregue à morte; punaḥ eva — e também devido às atividades piedosas; bālakaḥ — a criança; diṣṭyā — pela fortuna; sva-bandhūn — todos os Seus parentes; praṇayan — para satisfazer; upasthitaḥ — está presente aqui.

kim — jaký druh; naḥ — námi; tapaḥ — askeze; cīrṇam — byl prováděn po velmi dlouhou dobu; adhokṣaja — Nejvyšší Osobnosti Božství; arcanam — uctívání; pūrta — budování veřejných cest a podobně; iṣṭa — činnosti pro blaho všech; dattam — rozdávání milodarů; uta — nebo jiné; bhūta-sauhṛdam — z lásky ke všemu obyvatelstvu; yat — jejichž výsledkem; samparetaḥ — i když bylo dítě prakticky odsouzené na smrt; punaḥ eva — přesto znovu, díky zbožným činnostem; bālakaḥ — dítě; diṣṭyā — bohudík; sva-bandhūn — všechny své příbuzné; praṇayan — aby těšilo; upasthitaḥ — je zde přítomné.

Tradução

Překlad

Nanda Mahārāja e os outros disseram: Sem dúvida, anteriormente realizamos austeridades por muitíssimo tempo, adoramos a Suprema Personalidade de Deus, executamos atividades piedosas em benefício do público, construindo estradas e poços públicos, e também fizemos caridade, razão pela qual esse menino, embora diante da morte, retornou para dar felicidade aos Seus parentes.

Nanda Mahārāja a další pravili: “Museli jsme v minulosti po velmi dlouhou dobu podstupovat askezi, uctívat Nejvyšší Osobnost Božství, věnovat se zbožným činnostem pro blaho všech, budovat veřejné cesty a studny a také rozdávat milodary. Díky tomu se chlapec vrátil z prahu smrti, aby přinášel radost svým příbuzným.”

Comentário

Význam

SIGNIFICADO—Nanda Mahārāja confirmou que, através de atividades piedosas, alguém pode tornar-se sādhu, para então ter boas condições de ser feliz no lar e seus filhos serem protegidos. Nos śāstras, há muitas prescrições para os karmīs e os jñānīs, especialmente para os karmīs, mediante as quais eles podem tornar-se piedosos e felizes mesmo na vida material. De acordo com a civilização védica, todos devem realizar atividades para o benefício público, tais como construir estradas públicas, plantar árvores em ambos os lados da estrada para que as pessoas possam caminhar na sombra, e construir poços pú­blicos para que todos possam conseguir água sem dificuldade. Todos devem realizar austeridades para controlar seus desejos, e devem também adorar a Suprema Personalidade de Deus. Assim, a pessoa se torna piedosa e, consequentemente, é feliz mesmo nas condições exis­tentes na vida material.

Nanda Mahārāja potvrdil, že zbožným jednáním se člověk může stát sādhuem, což mu zajistí šťastný domov a ochranu jeho dětem. Śāstry obsahují mnoho pokynů pro karmī a jñānī-zvláště pro karmī-jak mohou jednat zbožně a být šťastní i v rámci hmotného života. Podle zásad védské civilizace má člověk provádět činnosti pro blaho všech-například budovat veřejné cesty, po jejich obou stranách sázet stromy, aby lidé mohli kráčet ve stínu, a stavět veřejné studny, aby si mohl každý bez potíží nabrat vodu. Měl by podstupovat askezi, aby ovládl své touhy, a zároveň musí uctívat Nejvyšší Osobnost Božství. Získá tak zbožnost, a díky tomu bude šťastný i v hmotném životě.