ШБ 10.7.32

किं नस्तपश्चीर्णमधोक्षजार्चनं
पूर्तेष्टदत्तमुत भूतसौहृदम् ।
यत्सम्परेत: पुनरेव बालको
दिष्टय‍ा स्वबन्धून् प्रणयन्नुपस्थित: ॥ ३२ ॥
ким̇ нас тапаш́ чӣрн̣ам адхокшаджа̄рчанам̇
пӯртешт̣а-даттам ута бхӯта-саухр̣дам
йат сампаретах̣ пунар эва ба̄лако
дишт̣йа̄ сва-бандхӯн пран̣айанн упастхитах̣

Пословный перевод

кимкакая; нах̣наша; тапах̣аскеза; чӣрн̣амдлительная; адхокшаджаВерховной Личности Бога; арчанампоклонение; пӯртастроительство дорог и т. п.; ишт̣адеятельность на благо общества; даттамраздача милостыни; утаили же; бхӯта- саухр̣дамисполняется из любви к людям; йатиз-за чего; сампаретах̣фактически погибший; пунах̣ эвавновь (вследствие благочестивой деятельности); ба̄лаках̣ребенок; дишт̣йа̄судьбой; сва-бандхӯнСвоих родственников; пран̣айанрадующий; упастхитах̣присутствующий.

Перевод

Махараджа Нанда и другие сказали: Вероятно, в прошлом мы очень долго совершали тапасью, поклонялись Верховной Личности Бога и помогали другим людям: прокладывали дороги, рыли колодцы, раздавали милостыню, в результате чего этот мальчик, хотя Он был на грани смерти, вернулся, чтобы радовать Своих близких.

Комментарий

Махараджа Нанда подтверждает здесь, что благочестивые поступки могут превратить человека в садху, так что и сам он будет счастлив в семейной жизни, и его дети будут в безопасности. В шастрах дано много предписаний для карми и гьяни, особенно для карми, следуя которым они могут стать благочестивыми и счастливыми даже в материальной жизни. Согласно традициям ведической культуры, человек должен трудиться на благо общества: прокладывать дороги, сажать по обеим их сторонам деревья, чтобы путники могли идти в тени, рыть колодцы, чтобы вода была легко доступна всем. Необходимо совершать тапасью, чтобы обуздать желания, и в то же время нужно поклоняться Верховной Личности Бога. Поступая таким образом, человек обретает благочестие и счастье даже в материальном мире.