Skip to main content

VERSO 38

Text 38

Texto

Texto

tato ’bhyetyāśramaṁ bālo
gale sarpa-kalevaram
pitaraṁ vīkṣya duḥkhārto
mukta-kaṇṭho ruroda ha
tato ’bhyetyāśramaṁ bālo
gale sarpa-kalevaram
pitaraṁ vīkṣya duḥkhārto
mukta-kaṇṭho ruroda ha

Sinônimos

Palabra por palabra

tataḥ — a seguir; abhyetya — após entrar em; āśramam — o eremitério; bālaḥ — menino; gale sarpa — a serpente no ombro; kalevaram — corpo; pitaram — do pai; vīkṣya — tendo visto; duḥkha-ārtaḥ — em estado aflitivo; mukta-kaṇṭhaḥ — muito alto; ruroda — chorou; ha — no passado.

tataḥ — después; abhyetya — después de entrar en; āśramam — la ermita; bālaḥ — niño; gale sarpa — la serpiente que estaba sobre el hombro; kalevaram — cuerpo; pitaram — al padre; vīkṣya — habiendo visto; duḥkha-ārtaḥ — en una condición lamentable; mukta-kaṇṭhaḥ — a gritos; ruroda — lloró; ha — en el pasado.

Tradução

Traducción

A seguir, quando o menino regressou ao eremitério, viu uma serpente no ombro de seu pai e, movido pela aflição, chorou muito alto.

Después, cuando el niño regresó a la ermita, vio que su padre tenía una serpiente sobre el hombro y, debido a su congoja, se puso a llorar a gritos.

Comentário

Significado

SIGNIFICADO—O menin bno estava descontente porque cometera um grande erro, e ele queria aliviar-se do peso em seu coração através do choro. Desse modo, após entrar no eremitério e ver seu pai naquelas condições, chorou em altas vozes buscando aliviar-se. Mas já era tarde demais. O pai só pôde deplorar todo o incidente.

El niño no se sentía feliz, porque había cometido un gran error y, mediante el llanto, quiso liberarse de la carga que pesaba sobre su corazón. Así que, después de entrar en la ermita y ver a su padre en esa condición en que se encontraba, se puso a llorar a gritos para tratar de aliviarse. Pero era demasiado tarde. El padre lamentó todo el incidente.