ШБ 1.18.38

ततोऽभ्येत्याश्रमं बालो गले सर्पकलेवरम् ।
पितरं वीक्ष्य दु:खार्तो मुक्तकण्ठो रुरोद ह ॥ ३८ ॥
тато ’бхйетйа̄ш́рамам̇ ба̄ло
гале сарпа-калеварам
питарам̇ вӣкшйа дух̣кха̄рто
мукта-кан̣т̣хо рурода ха

Пословный перевод

татах̣затем; абхйетйавойдя; а̄ш́рамамв уединенное жилище; ба̄лах̣мальчик; гале сарпазмею на плече; калеварамтела; питарамотца; вӣкшйаувидев; дух̣кха-а̄ртах̣в горе; мукта-кан̣т̣хах̣громко; руродазарыдал; хабыло.

Перевод

Затем, войдя в хижину, мальчик увидел змею на плече у своего отца и громко зарыдал от горя.

Комментарий

Мальчик чувствовал себя несчастным, потому что совершил огромную ошибку и хотел облегчить свою душу плачем. Поэтому, вернувшись в хижину и увидев отца в таком состоянии, он громко зарыдал, чтобы получить облегчение. Но было уже поздно. Его отец очень сожалел о случившемся, как будет ясно из последующих стихов.