Skip to main content

Шримад-бхагаватам 1.18.37

Текст

ити лан̇гхита-марйа̄дам̇
такшаках̣ саптаме ’хани
дан̇кшйати сма кула̄н̇га̄рам̇
чодито ме тата-друхам

Пословный перевод

ити — так; лан̇гхита — нарушившего; марйа̄дам — правила поведения; такшаках̣ — летучая змея; саптаме — на седьмой; ахани — день; дан̇кшйати — ужалит; сма — несомненно; кула-ан̇га̄рам — сквернейшего из династии; чодитах̣ — причинившего; ме — моему; тата-друхам — враждебно настроенного к моему отцу.

Перевод

Сын брахмана проклял царя: На седьмой день, считая от сегодняшнего, летучий змей ужалит самого скверного из этого рода [Махараджу Парикшита], ибо, оскорбив моего отца, он нарушил правила этикета.

Комментарий

Так было положено начало злоупотреблению брахманической силой, и постепенно в век Кали брахманы потеряли все свое брахманическое могущество и утратили свою культуру. Сын брахмана считал Махараджу Парикшита кулангарой (худшим в роду), но, по существу, сам был таковым, потому что только из-за него каста брахманов утратила свою силу и стала подобна змее, у которой вырваны ядовитые зубы. Змея страшна до тех пор, пока у нее есть ядовитые зубы, если же их нет, ее боятся только дети. Олицетворение Кали вначале одолел мальчика-брахмана, а вслед за этим и другие касты. Так вся научная система общественных укладов в этом веке приняла вид извращенной кастовой системы, которую сейчас искореняет другой класс людей, также находящийся под влиянием века Кали. Следует понять коренную причину деградации системы, а не осуждать ее как таковую, не понимая, в чем заключается ее научная ценность.