Skip to main content

22. VERS

TEXT 22

Szöveg

Tekst

vedānāṁ sāma-vedo ’smi
devānām asmi vāsavaḥ
indriyāṇāṁ manaś cāsmi
bhūtānām asmi cetanā
vedānāṁ sāma-vedo ’smi
devānām asmi vāsavaḥ
indriyāṇāṁ manaś cāsmi
bhūtānām asmi cetanā

Szó szerinti jelentés

Synoniemen

vedānām – minden Véda közül; sāma-vedaḥ – a Sāma-veda; asmi – Én vagyok; devānām – valamennyi félisten közül; asmi – Én vagyok; vāsavaḥ – a mennyek királya; indriyāṇām – az érzékszervek közül; manaḥ – az elme; ca – szintén; asmi – vagyok; bhūtānām – az élőlényeknek; asmi – Én vagyok; cetanā – az életereje.

vedānām — van al de Veda’s; sāma-vedaḥ — de Sāma-veda; asmi — Ik ben; devānām — van al de halfgoden; asmi — Ik ben; vāsavaḥ — de hemelkoning; indriyāṇām — van alle zintuigen; manaḥ — de geest; ca — ook; asmi — Ik ben; bhūtānām — van alle levende wezens; asmi — Ik ben; cetanā — de levenskracht.

Fordítás

Vertaling

A Védák közül a Sāma-veda, a félistenek közül Indra, a mennyek királya, az érzékek közül pedig az elme vagyok, s Én vagyok az életerő [a tudat] minden élőlényben.

Van de Veda’s ben Ik de Sāma-veda; onder de halfgoden ben Ik Indra, de hemelkoning; van de zintuigen ben Ik de geest, en in de levende wezens ben Ik de levenskracht [het bewustzijn].

Magyarázat

Betekenisverklaring

Az anyag és a lélek között az a különbség, hogy az anyagnak az élőlénnyel ellentétben nincsen tudata. A tudat tehát felsőbbrendű és örökkévaló, s az anyagi elemek kombinációja nem hozhatja létre.

Het verschil tussen materie en de spirituele energie is dat materie geen bewustzijn heeft zoals het levend wezen; dit bewustzijn is daarom het allerhoogste en het is eeuwig. Bewustzijn kan niet geproduceerd worden uit materiële verbindingen.