Skip to main content

Text 1

VERSO 1

Texto

Texto

śrī-śuka uvāca
rājann uditam etat te
hareḥ karmāgha-nāśanam
gajendra-mokṣaṇaṁ puṇyaṁ
raivataṁ tv antaraṁ śṛṇu
śrī-śuka uvāca
rājann uditam etat te
hareḥ karmāgha-nāśanam
gajendra-mokṣaṇaṁ puṇyaṁ
raivataṁ tv antaraṁ śṛṇu

Palabra por palabra

Sinônimos

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo; rājan — ¡oh, rey!; uditam — ya explicado; etat — esta; te — a ti; hareḥ — del Señor; karma — actividad; agha-nāśanam — que al escucharla podemos liberarnos de toda desdicha; gajendra-mokṣaṇam — la liberación de Gajendra, el rey de los elefantes; puṇyam — muy piadosa cuando se escucha y se explica; raivatam — acerca de Raivata Manu; tu — pero; antaram — en este milenio; śṛṇu — ten la bondad de escuchar.

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī disse; rājan — ó rei; uditam — já descrita; etat — esta; te — a ti; hareḥ — do Senhor; karma — atividade; agha-nāśanam — ouvindo a qual a pessoa pode livrar-se de todo o infortúnio; gajendra-mokṣaṇam — liberação de Gajendra, o rei dos elefantes; puṇyam — cuja audição e cuja descrição denotam pie­dade; raivatam — acerca de Raivata Manu; tu — mas; antaram — neste milênio; śṛṇu — por favor, ouve-me.

Traducción

Tradução

Śukadeva Gosvāmī continuó: ¡Oh, rey!, te he explicado así el pasatiempo Gajendra-mokṣaṇa. Escucharlo es una gran actividad piadosa; quien escucha esas actividades del Señor puede liberarse de todas las reacciones pecaminosas. Ahora escucha, por favor, la historia de Raivata Manu.

Śukadeva Gosvāmī continuou: Ó rei, eu te descrevi os passatempos de Gajendra-mokṣaṇa, cuja audição denota uma atitude piedosa. Quem ouve essas atividades do Senhor pode livrar-se de todas as reações peca­minosas. Agora, por favor, ouve-me descrever Raivata Manu.