Skip to main content

Text 13

ТЕКСТ 13

Texto

Текст

evaṁ vimokṣya gaja-yūtha-pam abja-nābhas
tenāpi pārṣada-gatiṁ gamitena yuktaḥ
gandharva-siddha-vibudhair upagīyamāna-
karmādbhutaṁ sva-bhavanaṁ garuḍāsano ’gāt
эвам̇ вимокшйа гаджа-йӯтха-пам абджа-на̄бхас
тена̄пи па̄ршада-гатим̇ гамитена йуктах̣
гандхарва-сиддха-вибудхаир упагӣйама̄на-
карма̄дбхутам̇ сва-бхаванам̇ гаруд̣а̄сано ’га̄т

Palabra por palabra

Пословный перевод

evam — así; vimokṣya — al liberar; gaja-yūtha-pam — al rey de los elefantes, Gajendra; abja-nābhaḥ — la Suprema Personalidad de Dios, de cuyo ombligo brota una flor de loto; tena — por él (Gajendra); api — también; pārṣada-gatim — la posición de sirviente personal del Señor; gamitena — que ya había obtenido; yuktaḥ — acompañado; gandharva — por los habitantes de Gandharvaloka; siddha — los habitantes de Siddhaloka; vibudhaiḥ — y por todos los grandes sabios eruditos; upagīyamāna — estaban siendo glorificadas; karma — cuyas actividades trascendentales; adbhutam — absolutamente maravillosas; sva-bhavanam — a Su propia morada; garuḍa-āsanaḥ — sentado a lomos de Garuḍa; agāt — regresó.

эвам — так; вимокшйа — освободив; гаджа-йӯтха-пам — царя слонов (Гаджендру); абджа-на̄бхах̣ — Верховный Господь, из пупка которого растет лотос; тена — им (Гаджендрой); апи — также; па̄ршада-гатим — положение спутника Господа; гамитена — занявшим; йуктах̣ — сопровождаемый; гандхарва — жителями Гандхарвалоки; сиддха — жителями Сиддхалоки; вибудхаих̣ — и великими учеными мудрецами; упагӣйама̄на — воспеваемыми; карма — (совершающимися в ней) трансцендентными деяниями; адбхутам — в удивительную; сва-бхаванам — в Свою обитель; гаруд̣а-а̄санах̣ — восседающий на Гаруде; ага̄т — отбыл.

Traducción

Перевод

Al liberar al rey de los elefantes de las fauces del cocodrilo, y de la existencia material, que es como un cocodrilo, el Señor lo elevó al estado de sārūpya-mukti. En presencia de los gandharvas, los siddhas y los demás semidioses, que Le alababan por Sus maravillosas actividades trascendentales, el Señor, sentado a lomos de Garuḍa, Su ave portadora, regresó a Su morada, absolutamente maravillosa, y Se llevó con Él a Gajendra.

Вызволив царя слонов из пасти крокодила и избавив его от подобного крокодилу материального бытия, Господь даровал ему сарупья-мукти. На глазах у всех гандхарвов, сиддхов и других полубогов, славивших Господа за Его удивительные деяния, Господь взял с собой Гаджендру и, восседая на Гаруде, вернулся в Свою дивную обитель.

Significado

Комментарий

En este verso es significativa la palabra vimokṣya. Para el devoto, mokṣa, o mukti, la salvación, significa elevarse a la posición de sirviente personal del Señor. Los impersonalistas se conforman con fundirse en la refulgencia del Brahman, pero, para el devoto, mukti, la liberación, no significa fundirse en la refulgencia del Señor, sino elevarse directamente a los planetas Vaikuṇṭhas para relacionarse con el Señor. En relación con esto, en el Bhāgavatam (10.14.8) encontramos un verso muy adecuado:

В этом стихе особенно важно слово вимокшйа. Для преданного мокша, или мукти, спасение, означает войти в число приближенных Господа. Имперсоналисты довольствуются освобождением, которое можно обрести, слившись с сиянием Брахмана, но для преданного мукти (освобождение) означает не слияние с Господом, а вознесение в мир Вайкунтхи, где можно стать приближенным Господа. По этому поводу в «Шримад-Бхагаватам» (10.14.8) говорится:

tat te ’nukampāṁ susamīkṣamāṇo
bhuñjāna evātma-kṛtaṁ vipākam
hṛd-vāg-vapurbhir vidadhan namas te
jīveta yo mukti-pade sa dāya-bhāk
тат те ’нукампа̄м̇ сусамӣкшама̄н̣о
бхун̃джа̄на эва̄тма-кр̣там̇ випа̄кам
хр̣д-ва̄г-вапурбхир видадхан намас те
джӣвета йо мукти-паде са да̄йа-бха̄к

«Aquel que, buscando Tu compasión, tolera todo tipo de circunstancias adversas debidas al karma de sus actos pasados, y se ocupa siempre en Tu servicio devocional con la mente, el cuerpo y las palabras, ofreciéndote continuas reverencias, es, ciertamente, un candidato genuino para la liberación». El devoto que lo tolera todo en el mundo material y es paciente en el desempeño de su servicio devocional puede llegar a elevarse a la posición de mukti-pade sa dāya-bhāk, un candidato genuino para la liberación. La palabra dāya-bhāk se refiere a un derecho hereditario a la misericordia del Señor. El devoto solo tiene que ocuparse en servicio devocional, sin preocuparse de las situaciones materiales. Así, de modo natural se convierte en un legítimo candidato a la elevación a Vaikuṇṭhaloka. El devoto que ofrece servicio devocional puro al Señor obtiene el derecho a elevarse a Vaikuṇṭhaloka, del mismo modo que un hijo hereda la propiedad de su padre.

«О мой Господь, если человек ищет Твоей милости и терпеливо переносит все невзгоды, вызванные его былыми поступками, если он неустанно служит Тебе в мыслях, словами и телом и всегда склоняется перед Тобой, он, безусловно, достоин обрести освобождение». Преданный, который терпеливо переносит все трудности материального бытия и смиренно занимается преданным служением, становится мукти-паде са да̄йа-бха̄к, поистине достойным освобождения. Слова да̄йа-бха̄к означают, что преданный обретает право удостоиться милости Господа. Вайшнав должен просто посвятить себя преданному служению, не обращая внимания на материальные обстоятельства. Тогда он получает законное право вознестись на Вайкунтхалоку. Для того, кто занимается чистым преданным служением Господу, право жить на Вайкунтхалоке становится таким же осязаемым, как право сына на имущество отца.

El devoto que alcanza la liberación queda libre de contaminación material y se ocupa en el servicio del Señor. Esto se explica en el Śrīmad-Bhāgavatam (2.10.6):muktir hitvānyathā rūpaṁ svarūpeṇa vyavasthitiḥ. La palabra svarūpa se refiere a sārūpya-mukti, es decir, ir de regreso al hogar, de vuelta a Dios, para relacionarse eternamente con el Señor, habiendo recuperado un cuerpo espiritual exactamente igual al del Señor, con cuatro brazos sosteniendo śaṅkhacakra,gadā y padma. Tanto el devoto como el impersonalista alcanzan mukti; la diferencia está en que el devoto ocupa de inmediato su posición de sirviente eterno del Señor, mientras que el impersonalista, a pesar de fundirse en la refulgencia del brahmajyoti, continúa en una posición insegura, de modo que, por lo general, vuelve a caer al mundo material. Āruhya kṛcchreṇa paraṁ padaṁ tataḥ patanty adho 'nādṛta-yuṣmad-aṅghrayaḥ (Bhāg. 10.2.32). El impersonalista se eleva hasta la refulgencia del Brahman y entra en ella, pero, como no está ocupado en el servicio del Señor, se ve atraído de nuevo por las actividades filantrópicas materialistas. Por esa razón, desciende de nuevo y se ocupa en abrir hospitales e instituciones educativas, en dar de comer a los pobres, y en otras actividades materialistas de este tipo, que el impersonalista considera de más valor que el servicio a la Suprema Personalidad de Dios. Anādṛta-yuṣmad-aṅghrayaḥ: Para los impersonalistas, servir al Señor no es mejor que servir a los pobres o fundar una escuela o un hospital. Aunque dicen: brahma satyaṁ jagan mithyā: «El Brahman es real, y el mundo material es falso», están siempre muy deseosos de ofrecer servicio a ese mundo material falso y dejan de lado el servicio a los pies de loto de la Suprema Personalidad de Dios.

Когда преданный обретает освобождение, он очищается от материальной скверны и становится слугой Господа. Объяснение этому дается в «Шримад-Бхагаватам» (2.10.6): муктир хитва̄нйатха̄ рӯпам̇ сварӯпен̣а вйавастхитих̣. Под словом сварӯпа здесь подразумевается сарупья-мукти: возвращение домой, к Богу, и обретение вечного положения слуги Всевышнего — слуги, духовное тело которого в точности подобно телу Верховного Господа, держащего в Своих четырех руках шанкху, чакру, гаду и падму (раковину, диск, булаву и лотос). Различие между мукти имперсоналиста и преданного состоит в том, что преданный навечно становится слугой Господа, тогда как имперсоналист, хотя и сливается с сиянием брахмаджьоти, занимает ненадежное положение и потому, как правило, снова падает в материальный мир. А̄рухйа кр̣ччхрен̣а парам̇ падам̇ татах̣ патантй адхо ’на̄др̣та-йушмад-ан̇гхрайах̣ (Бхаг., 10.2.32). Достигнув сияния Брахмана и слившись с ним, имперсоналист не может посвятить себя служению Господу, поэтому его снова начнет привлекать мирская благотворительность и он открывает больницы, учебные заведения, кормит бедных и занимается прочей мирской деятельностью, которая, по его мнению, важнее, чем служение Верховной Личности Бога. Ана̄др̣та-йушмад-ан̇гхрайах̣. Имперсоналисты не считают, что служение Господу важнее служения беднякам, неграмотным и больным. Хотя они и твердят брахма сатйа джаган митхйа̄: «Брахман — это реальность, а материальный мир — иллюзия», — им гораздо больше нравится служить иллюзорному материальному миру, нежели лотосным стопам Верховной Личности Бога.