Skip to main content

Text 47

VERSO 47

Texto

Texto

jano ’budho ’yaṁ nija-karma-bandhanaḥ
sukhecchayā karma samīhate ’sukham
yat-sevayā tāṁ vidhunoty asan-matiṁ
granthiṁ sa bhindyād dhṛdayaṁ sa no guruḥ
jano ’budho ’yaṁ nija-karma-bandhanaḥ
sukhecchayā karma samīhate ’sukham
yat-sevayā tāṁ vidhunoty asan-matiṁ
granthiṁ sa bhindyād dhṛdayaṁ sa no guruḥ

Palabra por palabra

Sinônimos

janaḥ — el alma condicionada sujeta al nacimiento y la muerte; abudhaḥ — muy necio por haber aceptado que el cuerpo es el ser; ayam — él; nija-karma-bandhanaḥ — que recibe distintas formas corporales como resultado de sus actividades pecaminosas; sukha-icchayā — con el deseo de ser feliz en el mundo material; karma — actividades fruitivas; samīhate — planea; asukham — pero solo para obtener sufrimiento; yat-sevayā — por ofrecer servicio a quien; tām — el enredo del karma; vidhunoti — limpia; asat-matim — la mentalidad impura (aceptar que el cuerpo es el ser); granthim — nudo apretado; saḥ — Su Señoría la Suprema Personalidad de Dios; bhindyāt — ser cortado; hṛdayam — en lo profundo del corazón; saḥ — Él (el Señor); naḥ — nuestro; guruḥ — el maestro espiritual supremo.

janaḥ — a alma condicionada sujeita a nascimentos e mortes; abudhaḥ — muito tola porque aceita o corpo como o eu; ayam — ela; nija-karma-bandhanaḥ — aceitando diferentes formas corpóreas como resultado de suas atividades pecaminosas; sukha-icchayā — desejando ser feliz dentro deste mundo material; karma — atividades fruitivas; samīhate — planeja; asukham — mas isto acaba trazendo infortúnio; yat-sevayā — prestando serviço a quem; tām — o envolvimento no karma; vidhunoti — limpa; asat-matim — a mentalidade impura (acei­tando o corpo como o eu); granthim — nó cego; saḥ — Sua Onipotên­cia, a Suprema Personalidade de Deus; bhindyāt — sendo cortado; hṛdayam — no âmago do coração; saḥ — Ele (o Senhor); naḥ — nosso; guruḥ — o mestre espiritual supremo.

Traducción

Tradução

Con la esperanza de ser feliz en el mundo material, la necia alma condicionada realiza actividades fruitivas cuyo único resultado es el sufrimiento. Pero, cuando ofrece servicio a la Suprema Personalidad de Dios, se libera de esos falsos deseos de felicidad. Que mi maestro espiritual supremo corte el nudo de los deseos falsos en lo más profundo de mi corazón.

Na esperança de tornar-se feliz neste mundo material, a alma con­dicionada tola realiza atividades fruitivas que resultam apenas em so­frimento. Porém, prestando serviço à Suprema Personalidade de Deus, a pessoa livra-se desses desejos de obter felicidade falsa. Que meu mestre espiritual corte do âmago do meu coração o nó dos falsos desejos.

Significado

Comentário

En busca de felicidad material, el alma condicionada se enreda en actividades fruitivas, que en realidad la sumen en el sufrimiento material. El alma condicionada desconoce este hecho, y debido a ello se dice que se encuentra bajo la influencia de avidyā, la ignorancia. Abrigando falsas esperanzas de ser feliz, se enreda en una serie de planes materiales. En este verso, Mahārāja Satyavrata ora al Señor pidiéndole que corte ese apretado nudo de la falsa felicidad y que, de ese modo, sea su maestro espiritual supremo.

SIGNIFICADONa busca de felicidade material, a alma condicionada envolve-­se em atividades fruitivas, as quais, na verdade, trazem-lhe aflições mate­riais. Como não sabe disso, a alma condicionada é tida como estando em avidyā, ou ignorância. Devido a uma falsa esperança de ser feliz, a alma condicionada entrega-se a vários planos que a induzem a rea­lizar atividades materiais. Aqui, Mahārāja Satyavrata ora ao Senhor que corte esse nó cego da falsa felicidade e, assim, torne-Se seu mestre espiritual supremo.