ŚB 8.24.47

जनोऽबुधोऽयं निजकर्मबन्धन:
सुखेच्छया कर्म समीहतेऽसुखम् ।
यत्सेवया तां विधुनोत्यसन्मतिं
ग्रन्थिं स भिन्द्याद् धृदयं स नो गुरु: ॥ ४७ ॥
jano ’budho ’yaṁ nija-karma-bandhanaḥ
sukhecchayā karma samīhate ’sukham
yat-sevayā tāṁ vidhunoty asan-matiṁ
granthiṁ sa bhindyād dhṛdayaṁ sa no guruḥ

Palabra por palabra

janaḥel alma condicionada sujeta al nacimiento y la muerte; abudhaḥmuy necio por haber aceptado que el cuerpo es el ser; ayamél; nija-karma-bandhanaḥque recibe distintas formas corporales como resultado de sus actividades pecaminosas; sukha-icchayācon el deseo de ser feliz en el mundo material; karmaactividades fruitivas; samīhateplanea; asukhampero solo para obtener sufrimiento; yat-sevayāpor ofrecer servicio a quien; tāmel enredo del karma; vidhunotilimpia; asat-matimla mentalidad impura (aceptar que el cuerpo es el ser); granthimnudo apretado; saḥSu Señoría la Suprema Personalidad de Dios; bhindyātser cortado; hṛdayamen lo profundo del corazón; saḥÉl (el Señor); naḥnuestro; guruḥel maestro espiritual supremo.

Traducción

Con la esperanza de ser feliz en el mundo material, la necia alma condicionada realiza actividades fruitivas cuyo único resultado es el sufrimiento. Pero, cuando ofrece servicio a la Suprema Personalidad de Dios, se libera de esos falsos deseos de felicidad. Que mi maestro espiritual supremo corte el nudo de los deseos falsos en lo más profundo de mi corazón.

Significado

En busca de felicidad material, el alma condicionada se enreda en actividades fruitivas, que en realidad la sumen en el sufrimiento material. El alma condicionada desconoce este hecho, y debido a ello se dice que se encuentra bajo la influencia de avidyā, la ignorancia. Abrigando falsas esperanzas de ser feliz, se enreda en una serie de planes materiales. En este verso, Mahārāja Satyavrata ora al Señor pidiéndole que corte ese apretado nudo de la falsa felicidad y que, de ese modo, sea su maestro espiritual supremo.