ŚB 8.24.47

जनोऽबुधोऽयं निजकर्मबन्धन:
सुखेच्छया कर्म समीहतेऽसुखम् ।
यत्सेवया तां विधुनोत्यसन्मतिं
ग्रन्थिं स भिन्द्याद् धृदयं स नो गुरु: ॥ ४७ ॥
jano ’budho ’yaṁ nija-karma-bandhanaḥ
sukhecchayā karma samīhate ’sukham
yat-sevayā tāṁ vidhunoty asan-matiṁ
granthiṁ sa bhindyād dhṛdayaṁ sa no guruḥ

Synonyms

janaḥa alma condicionada sujeita a nascimentos e mortes; abudhaḥmuito tola porque aceita o corpo como o eu; ayamela; nija-karma-bandhanaḥaceitando diferentes formas corpóreas como resultado de suas atividades pecaminosas; sukha-icchayādesejando ser feliz dentro deste mundo material; karmaatividades fruitivas; samīhateplaneja; asukhammas isto acaba trazendo infortúnio; yat-sevayāprestando serviço a quem; tāmo envolvimento no karma; vidhunotilimpa; asat-matima mentalidade impura (acei­tando o corpo como o eu); granthimnó cego; saḥSua Onipotên­cia, a Suprema Personalidade de Deus; bhindyātsendo cortado; hṛdayamno âmago do coração; saḥEle (o Senhor); naḥnosso; guruḥo mestre espiritual supremo.

Translation

Na esperança de tornar-se feliz neste mundo material, a alma con­dicionada tola realiza atividades fruitivas que resultam apenas em so­frimento. Porém, prestando serviço à Suprema Personalidade de Deus, a pessoa livra-se desses desejos de obter felicidade falsa. Que meu mestre espiritual corte do âmago do meu coração o nó dos falsos desejos.

Purport

SIGNIFICADONa busca de felicidade material, a alma condicionada envolve-­se em atividades fruitivas, as quais, na verdade, trazem-lhe aflições mate­riais. Como não sabe disso, a alma condicionada é tida como estando em avidyā, ou ignorância. Devido a uma falsa esperança de ser feliz, a alma condicionada entrega-se a vários planos que a induzem a rea­lizar atividades materiais. Aqui, Mahārāja Satyavrata ora ao Senhor que corte esse nó cego da falsa felicidade e, assim, torne-Se seu mestre espiritual supremo.