ŚB 8.24.47

जनोऽबुधोऽयं निजकर्मबन्धन:
सुखेच्छया कर्म समीहतेऽसुखम् ।
यत्सेवया तां विधुनोत्यसन्मतिं
ग्रन्थिं स भिन्द्याद् धृदयं स नो गुरु: ॥ ४७ ॥
jano ’budho ’yaṁ nija-karma-bandhanaḥ
sukhecchayā karma samīhate ’sukham
yat-sevayā tāṁ vidhunoty asan-matiṁ
granthiṁ sa bhindyād dhṛdayaṁ sa no guruḥ

Synonyma

janaḥpodmíněná duše podléhající zrození a smrti; abudhaḥpošetilá, neboť pokládá tělo za vlastní já; ayamona; nija-karma-bandhanaḥv důsledku svého hříšného jednání přijímá různá těla; sukha-icchayātoužící po štěstí v hmotném světě; karmamaterialistické činnosti; samīhateplánuje; asukhamale vede to jen k neštěstí; yat-sevayāslužbou jemuž; tāmzapletení do karmy; vidhunotiočistí; asat-matimnečisté uvažování (pokládání těla za vlastní já); granthimpevný uzel; saḥNejvyšší Pán, Osobnost Božství; bhindyātpřeseknutý; hṛdayamv srdci; saḥOn (Pán); naḥnáš; guruḥsvrchovaný duchovní učitel.

Překlad

Pošetilá podmíněná duše vykonává plodonosné činnosti s nadějí, že bude v tomto hmotném světě šťastná, ale výsledkem je pouze utrpení. Službou Nejvyšší Osobnosti Božství se však od této nepatřičné touhy po štěstí oprostí. Kéž můj svrchovaný duchovní učitel přesekne uzel falešných tužeb v mém srdci!

Význam

Při hledání hmotného štěstí se živá bytost věnuje plodonosným činnostem, které ji ve skutečnosti přivádějí do hmotného neštěstí. Ona to ale neví, a proto se říká, že je pod vlivem nevědomosti, avidyi. S falešnými nadějemi na štěstí si plánuje nejrůznější hmotná jednání. Zde se Mahārāja Satyavrata modlí, aby Pán přesekl tento pevný uzel představ o falešném štěstí, a tak se stal jeho svrchovaným duchovním učitelem.