Skip to main content

Text 46

ТЕКСТ 46

Texto

Текст

śrī-rājovāca
anādy-avidyopahatātma-saṁvidas
tan-mūla-saṁsāra-pariśramāturāḥ
yadṛcchayopasṛtā yam āpnuyur
vimuktido naḥ paramo gurur bhavān
рӣ-рджовча
андй-авидйопахаттма-савидас
тан-мӯла-сасра-парирамтур
йадччхайопаст йам пнуйур
вимуктидо на парамо гурур бхавн

Palabra por palabra

Пословный перевод

śrī-rājā uvāca — el rey ofreció oraciones con las siguientes palabras; anādi — desde tiempo inmemorial; avidyā — por ignorancia; upahata — se ha perdido; ātma-saṁvidaḥ — conocimiento acerca del Señor; tat — que es; mūla — la raíz; saṁsāra — cautiverio material; pariśrama — lleno de miserias y grandes esfuerzos; āturāḥ — sufrimiento; yadṛcchayā — por la voluntad suprema; upasṛtāḥ — favorecidos por el ācārya; yam — a la Suprema Personalidad de Dios; āpnuyuḥ — pueden alcanzar; vimukti-daḥ — el proceso de liberación; naḥ — nuestro; paramaḥ — el supremo; guruḥ — maestro espiritual; bhavān — Tu Señoría.

рӣ-рдж увча — царь вознес такие молитвы; анди — в незапамятные времена; авидй — из-за невежества; упахата — утраченное; тма-савида — те, чье знание о душе; тат — того; мӯла — корня; сасра — материального рабства; парирама — от полного невзгод и тяжелого труда; тур — страдающие; йадччхай — высшей волей; упаст — получившие милость ачарьи; йам — которого (Верховную Личность Бога); пнуйу — могут обрести; вимукти-да — дар освобождения; на — наш; парама — высший; гуру — духовный учитель; бхавн — Ты, Господь.

Traducción

Перевод

El rey dijo: Aquellos que, desde tiempo inmemorial, han perdido el conocimiento de su propio ser, y que, debido a esa ignorancia, se enredan en una vida material condicionada y llena de miserias, por la gracia del Señor reciben la oportunidad de encontrarse con el devoto del Señor. Yo acepto a esa Suprema Personalidad de Dios como maestro espiritual supremo.

Царь сказал: Те, кто утратил знание о душе и из-за этого невежества с незапамятных времен ведет полное невзгод материальное, обусловленное существование, по милости Господа получают возможность встретить Его преданного. Я принимаю этого Господа высшим духовным учителем.

Significado

Комментарий

La Suprema Personalidad de Dios es, en realidad, el maestro espiritual supremo. El Señor Supremo lo sabe todo acerca del sufrimiento del alma condicionada; por esa razón, hace Su advenimiento en el mundo material, a veces en persona, a veces en forma de encarnación y, a veces, autorizando a una entidad viviente para que actúe en Su nombre. Sin embargo, Él es, en todos los casos, el maestro espiritual original que ilumina a las almas condicionadas que sufren en el mundo material. El Señor siempre está atareado ayudando a las almas condicionadas de muchas maneras. Por esa razón, en este verso recibe el nombre de paramo gurur bhavān. El representante de la Suprema Personalidad de Dios que actúa para difundir el movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa también recibe la guía del Señor Supremo para cumplir Su orden del modo más conveniente. Esa persona puede parecer un ser humano corriente, pero, debido a que actúa en nombre de la Suprema Personalidad de Dios, el maestro espiritual supremo, no se le debe considerar un ser humano común. Por consiguiente, en las Escrituras se dice: ācāryaṁ māṁ vijānīyāt: El ācārya que actúa en nombre de la Suprema Personalidad de Dios debe ser tenido en la misma consideración que el propio Señor Supremo.

Верховный Господь и в самом деле является высшим духовным учителем. Он знает обо всех муках обусловленной души и потому приходит в материальный мир, иногда в Своем изначальном образе, иногда в образе воплощения, а иногда уполномочивая кого-либо действовать от Своего имени. Но в любом случае Он остается изначальным духовным учителем, который наставляет обусловленные души, страдающие в материальном мире. Господь всегда помогает обусловленным душам самыми разными способами. Поэтому здесь к Нему обращаются как к парамо гурур бхавн. Представитель Верховной Личности Бога, который распространяет сознание Кришны, также руководим Верховным Господом. Сам Господь заботится о том, чтобы он правильно исполнял Его волю. Может показаться, что он — обыкновенный человек, но, поскольку он действует от имени Верховной Личности Бога, высшего духовного учителя, его нельзя считать обычным человеком. чрйа м виджнӣйт: необходимо понять, что ачарья, который действует от имени Верховной Личности Бога, находится на одном уровне с Самим Господом.

sākṣād dharitvena samasta-śāstrair
uktas tathā bhāvyata eva sadbhiḥ
kintu prabhor yaḥ priya eva tasya
vande guroḥ śrī-caraṇāravindam
скшд дхаритвена самаста-страир
уктас татх бхвйата эва садбхи
кинту прабхор йа прийа эва тасйа
ванде гуро рӣ-чараравиндам

Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura nos aconseja que adoremos al maestro espiritual que actúa en nombre del Señor Supremo al mismo nivel que el propio Señor Supremo, pues es el sirviente más íntimo del Señor y propaga Su mensaje para beneficio de todas las almas condicionadas enredadas en el mundo material.

Вишванатха Чакраварти Тхакур объяснил, что духовного учителя, который действует от имени Верховного Господа, следует почитать наравне с Самим Господом, ибо он — облеченный особым доверием слуга Господа, несущий Его благое послание обусловленным душам, обитателям материального мира.