Skip to main content

Text 49

VERSO 49

Texto

Texto

naite guṇā na guṇino mahad-ādayo ye
sarve manaḥ prabhṛtayaḥ sahadeva-martyāḥ
ādy-antavanta urugāya vidanti hi tvām
evaṁ vimṛśya sudhiyo viramanti śabdāt
naite guṇā na guṇino mahad-ādayo ye
sarve manaḥ prabhṛtayaḥ sahadeva-martyāḥ
ādy-antavanta urugāya vidanti hi tvām
evaṁ vimṛśya sudhiyo viramanti śabdāt

Palabra por palabra

Sinônimos

na — ni; ete — todas estas; guṇāḥ — tres cualidades de la naturaleza material; na — ni; guṇinaḥ — las deidades regentes de las tres modalidades de la naturaleza material (es decir, el Señor Brahmā, deidad regente de la pasión, y el Señor Śiva, deidad regente de la ignorancia); mahat-ādayaḥ — los cinco elementos, los sentidos y los objetos de los sentidos; ye — aquellos que; sarve — todos; manaḥ — la mente; prabhṛtayaḥ — y los demás; saha-deva-martyāḥ — con los semidioses y los seres humanos mortales; ādi-anta-vantaḥ — todos los cuales tienen un principio y un final; urugāya — ¡oh, Señor Supremo, que eres glorificado por todas las personas santas!; vidanti — entienden; hi — en verdad; tvām — a Tu Señoría; evam — así; vimṛśya — teniendo en cuenta; sudhiyaḥ — todos los sabios; viramanti — dejan de; śabdāt — de estudiar o tratar de entender los Vedas.

na — nem; ete — todas essas; guṇāḥ — três qualidades da natureza material; na — nem; guṇinaḥ — as deidades que predominam os três modos da natureza material (a saber, o senhor Brahmā, a deidade que predomina a paixão, e o senhor Śiva, a deidade que exerce domínio sobre a ignorância); mahat-ādayaḥ — os cinco elementos, os sentidos e os objetos dos sentidos; ye — aqueles que; sarve — todos; manaḥ — a mente; prabhṛtayaḥ — e assim por diante; saha-deva-martyāḥ — com os semideuses e os seres humanos mortais; ādi-anta-vantaḥ — todos os quais têm começo e fim; urugāya — ó Senhor Supremo, que sois glorificado por todas as pessoas santas; vidanti — entendem; hi — na verdade; tvām — Vossa Onipotência; evam — assim; vimṛśya — considerando; sudhiyaḥ — todos os homens sábios; viramanti — cessam; śabdāt — de estudar ou procurar compreender os Vedas.

Traducción

Tradução

Ni las tres modalidades de la naturaleza material [sattva-guṇa, rajo-guṇa y tamo-guṇa], ni sus respectivas deidades regentes, ni los cinco elementos densos, ni la mente, ni los semidioses ni los seres humanos pueden entender a Tu Señoría, pues todos ellos están sujetos al nacimiento y a la aniquilación. Teniendo esto en cuenta, las personas espiritualmente avanzadas se dedican al servicio devocional. Esos sabios casi ni se molestan en estudiar los Vedas. En cambio, se ocupan en servicio devocional práctico.

Nem os três modos da natureza material [sattva-guṇa, rajo-guṇa e tamo-guṇa], nem as deidades predominantes que controlam esses três modos, nem os cinco elementos grosseiros, nem a mente, nem os semideuses, nem os seres humanos podem entender Vossa Onipotência, pois todos eles estão sujeitos ao nascimento e à aniquilação. Considerando isso, as pessoas espiritualmente avançadas passaram a adotar o serviço devocional. Tais homens sábios praticamente não se preocupam com o estudo védico. Em vez disso, ocupam-se em serviço devocional prático.

Significado

Comentário

Como se afirma en distintos pasajes de las Escrituras: bhaktyā mām abhijānāti: Al Señor Supremo solo se Le puede entender mediante el servicio devocional. La persona inteligente, el devoto, no se toma muchas molestias con las prácticas mencionadas en el verso 46 (mauna-vrata-śruta-tapo-'dhyayana-sva-dharma). Los devotos, después de comprender al Señor Supremo por medio del servicio devocional, dejan de interesarse en el estudio de los Vedas. De hecho, esto lo confirman también los Vedaskim arthā vayam adhyeṣyāmahe kim arthā vayam vakṣyāmahe: ¿De qué sirve estudiar tantas Escrituras védicas?, ¿de qué sirve explicarlas de tantas maneras distintas? Vayam vakṣyāmahe. No es necesario seguir estudiando Escrituras védicas, ni tampoco es necesario explicarlas mediante la especulación filosófica. El Bhagavad-gītā(2.52) dice también:

SIGNIFICADO—Como se afirma em diversas passagens, bhaktyā mām abhijānāti: somente através do serviço devocional é que o Senhor Supremo pode ser compreendido. A pessoa inteligente, o devoto, não se importa muito com as práticas mencionadas no verso 46 (mauna-vrata-śruta-tapo-’dhyayana-sva-dharma). Após compreender o Senhor Supremo através do serviço devocional, tais devotos deixam de se interessar pelo estudo dos Vedas. Na verdade, isso é confirmado nos próprios Vedas. Os Vedas dizem: kim arthā vayam adhyeṣyāmahe kim arthā vayam vakṣyāmahe. Qual a utilidade do estudo de tantos textos védicos? Que proveito há em explicá-los de diferentes maneiras? Vayam vakṣyāmahe. Não é necessário continuar estudando os textos védicos, tampouco é preciso descrevê-los através da especulação filosófica. A Bhagavad-gītā (2.52) também diz:

yadā te moha-kalilaṁ
buddhir vyatitariṣyati
tadā gantāsi nirvedaṁ
śrotavyasya śrutasya ca
yadā te moha-kalilaṁ
buddhir vyatitariṣyati
tadā gantāsi nirvedaṁ
śrotavyasya śrutasya ca

El que ha comprendido a la Suprema Personalidad de Dios mediante la práctica del servicio devocional abandona el estudio de las Escrituras védicas. En otro pasaje se dice: ārādhito yadi haris tapasā tataḥ kim: Quien puede comprender a la Suprema Personalidad de Dios y ocuparse en Su servicio no tiene ya por qué realizar rigurosas austeridades, penitencias y prácticas de ese tipo. Sin embargo, las prácticas de aquel que, después de ejecutar rigurosas austeridades y penitencias, no ha comprendido a la Suprema Personalidad de Dios, habrán sido inútiles.

Quando alguém entende a Suprema Personalidade de Deus através da execução do serviço devocional, ele deixa de praticar o estudo da literatura védica. Em outra passagem, afirma-se: ārādhito yadi haris tapasā tataḥ kim. Se alguém pode entender a Suprema Personalidade de Deus e se ocupar a Seu serviço, não precisa continuar com rigorosas austeridades, penitências e assim por diante. Entretanto, se, após executar severas austeridades e penitências, alguém não entende a Suprema Personalidade de Deus, suas práticas são inúteis.