Skip to main content

Text 50

VERSO 50

Texto

Texto

śrī-gandharvā ūcuḥ
vayaṁ vibho te naṭa-nāṭya-gāyakā
yenātmasād vīrya-balaujasā kṛtāḥ
sa eṣa nīto bhavatā daśām imāṁ
kim utpathasthaḥ kuśalāya kalpate
śrī-gandharvā ūcuḥ
vayaṁ vibho te naṭa-nāṭya-gāyakā
yenātmasād vīrya-balaujasā kṛtāḥ
sa eṣa nīto bhavatā daśām imāṁ
kim utpathasthaḥ kuśalāya kalpate

Palabra por palabra

Sinônimos

śrī-gandharvāḥ ūcuḥ — los habitantes de Gandharvaloka (que son los músicos de los planetas celestiales) dijeron; vayam — nosotros; vibho — ¡oh, Señor!; te — Tus; naṭa-nāṭya-gāyakāḥ — danzarines y cantantes en representaciones dramáticas; yena — por quien; ātmasāt — bajo el yugo; vīrya — de su valor; bala — y fuerza física; ojasā — por la influencia; kṛtāḥ — hechos (llevados); saḥ — él (Hiraṇyakaśipu); eṣaḥ — este; nītaḥ — llevado; bhavatā — por Tu Señoría; daśām imām — a esta condición; kim — acaso; utpathasthaḥ — todo el que es presuntuoso; kuśalāya — por la buena fortuna; kalpate — puede.

śrī-gandharvāḥ ūcuḥ — os habitantes de Gandharvaloka (que costumam se ocupar como músicos dos planetas celestiais) disseram; vayam — nós; vibho — ó Senhor; te — Vossos; naṭa-nāṭya-gāyakāḥ — dançarinos e cantores em atuações dramáticas; yena — por quem; ātmasāt — colocados em sujeição; vīrya — do seu valor; bala — e de sua força física; ojasā — pela influência; kṛtāḥ — arrastado; saḥ — ele (Hiraṇyakaśipu); eṣaḥ — isto; nītaḥ — trazido; bhavatā — por Vossa Onipotência; daśām imām — a esta condição; kim — se; utpathasthaḥ — qualquer pessoa que seja arrogante; kuśalāya — de prosperidade; kalpate — é capaz.

Traducción

Tradução

Los habitantes de Gandharvaloka oraron: Señoría, nosotros siempre nos ocupamos en Tu servicio, danzando y cantando en representaciones dramáticas, pero ese Hiraṇyakaśipu, con la influencia de su fuerza física y su valor, nos sometió a su dominio. Ahora, Tu Señoría lo ha rebajado a esa miserable condición. ¿Qué beneficio podía obtener ese presuntuoso como resultado de sus actividades?

Os habitantes de Gandharvaloka oraram: Ó onipotência, sempre nos ocupamos em Vosso serviço, dançando e cantando em atuações dramáticas, mas esse Hiraṇyakaśipu, pela influência de sua força física e bravura, manteve-nos sob seu jugo. Agora, porém, Vossa Onipotência lhe impôs essa condição inferior. Que benefício pode resultar das atividades desse arrogante Hiraṇyakaśipu?

Significado

Comentário

Los siervos obedientes del Señor Supremo se vuelven muy poderosos, tanto en fuerza física como en influencia y refulgencia, mientras que los presuntuosos demonios, en última instancia, están destinados a caer como Hiraṇyakaśipu. Hiraṇyakaśipu y los que son como él pueden ser muy poderosos durante algún tiempo, pero los siervos obedientes de la Suprema Personalidad de Dios, como es el caso de los semidioses, siempre conservan su poder. Por la gracia del Señor Supremo, logran la victoria sobre la influencia de Hiraṇyakaśipu.

SIGNIFICADO—Quem é um servo muito obediente do Senhor Supremo pode tornar-se extremamente poderoso em força física, influência e esplendor, ao passo que o destino dos demoníacos e arrogantes é a queda fatal, como se deu com Hiraṇyakaśipu. Hiraṇyakaśipu e pessoas como ele podem ser muito poderosas por algum tempo, mas os indivíduos que, como os semideuses, são servos obedientes da Suprema Personalidade de Deus, permanecem sempre poderosos. Pela graça do Senhor Supremo, eles anulam a influência de Hiraṇyakaśipu.