Skip to main content

Text 10

ТЕКСТ 10

Texto

Текст

dasyūn purā ṣaṇ na vijitya lumpato
manyanta eke sva-jitā diśo daśa
jitātmano jñasya samasya dehināṁ
sādhoḥ sva-moha-prabhavāḥ kutaḥ pare
дасйӯн пура̄ шан̣ на виджитйа лумпато
манйанта эке сва-джита̄ диш́о даш́а
джита̄тмано джн̃асйа самасйа дехина̄м̇
са̄дхох̣ сва-моха-прабхава̄х̣ кутах̣ паре

Palabra por palabra

Пословный перевод

dasyūn — bandidos; purā — en el principio; ṣaṭ — seis; na — no; vijitya — venciendo; lumpataḥ — que roban todas nuestras posesiones; manyante — consideran; eke — algunos; sva-jitāḥ — conquistadas; diśaḥ daśa — las diez direcciones; jita-ātmanaḥ — aquel que ha conquistado los sentidos; jñasya — erudito; samasya — ecuánime; dehinām — con todas las entidades vivientes; sādhoḥ — de esa persona santa; sva-moha-prabhavāḥ — creados por nuestra propia ilusión; kutaḥ — donde; pare — enemigos o elementos contrarios.

дасйӯн — грабителей; пура̄ — вначале; шат̣ — шесть; на — не; виджитйа — одолев; лумпатах̣ — отнимающих у человека все его имущество; манйанте — считают; эке — одни; сва-джита̄х̣ — покорены; диш́ах̣ даш́а — десять сторон света; джита-а̄тманах̣ — тот, кто обуздал свои чувства; джн̃асйа — высокообразованного; самасйа — равного; дехина̄м — ко всем живым существам; са̄дхох̣ — святого; сва-моха-прабхава̄х̣ — порождаемые своей же иллюзией; кутах̣ — где; паре — враги или противники.

Traducción

Перевод

En el pasado hubo muchos necios como tú, que no vencieron a los seis enemigos que roban la riqueza del cuerpo. Esos necios estaban muy orgullosos, pensando: «Hoy he vencido a todos los enemigos en las diez direcciones». Pero aquel que logra la victoria sobre los seis enemigos y se muestra ecuánime con todas las entidades vivientes no tiene enemigos. Los enemigos no son más que imaginaciones de las personas influenciadas por la ignorancia.

На свете было много глупцов вроде тебя, кто не стал бороться с шестью врагами, способными отнять у человека все его достояния. Эти глупцы гордо думали: «Я победил своих врагов на всех десяти направлениях». Но на самом деле, если человек одолел шесть врагов и научился одинаково относиться ко всем живым существам, ему не с кем больше враждовать. Враги — это всего лишь плод воображения невежды.

Significado

Комментарий

En el mundo material, todo el mundo piensa que ha vencido a sus enemigos, sin comprender que sus enemigos son la mente y los cinco sentidos cuando no están controlados (manaḥ ṣaṣthānīndriyāṇi prakṛti-sthāni karṣati). En el mundo material, todos nos hemos vuelto sirvientes de los sentidos. En origen, todos somos sirvientes de Kṛṣṇa, pero la influencia de la ignorancia nos lo hace olvidar, y nos ocupamos en el servicio de māyā mediante los deseos lujuriosos, la ira, la codicia, la ilusión, la locura y la envidia. En realidad, todos dependemos de las reacciones de las leyes materiales, pero aun así pensamos que somos independientes y que hemos conquistado las diez direcciones. En conclusión, quien piensa que tiene muchos enemigos es un ignorante; la persona consciente de Kṛṣṇa sabe que los únicos enemigos están dentro de uno mismo y son la mente y los sentidos fuera de control.

В материальном мире каждый только и думает, как расправиться со своими врагами, но при этом не понимает, что у него нет иных врагов, кроме собственного необузданного ума и пяти чувств (манах̣ шашт̣ха̄нӣндрийа̄н̣и пракр̣ти-стха̄ни каршати). Каждый обитатель материального мира служит своим чувствам. Изначально все являются слугами Кришны, но под влиянием невежества живое существо забывает об этом и служит майе, оказавшись во власти вожделения, гнева, жадности, иллюзии, безумия и зависти. Обусловленная душа целиком находится во власти законов материальной природы, и тем не менее считает себя независимой и думает, что победила своих врагов на всех десяти направлениях. Таким образом, если кто-то полагает, будто вокруг него много врагов, он просто невежда; человек, обладающий сознанием Кришны, хорошо знает, что истинные наши враги внутри нас: это наш необузданный ум и чувства.