Skip to main content

Text 10

Text 10

Texto

Text

dasyūn purā ṣaṇ na vijitya lumpato
manyanta eke sva-jitā diśo daśa
jitātmano jñasya samasya dehināṁ
sādhoḥ sva-moha-prabhavāḥ kutaḥ pare
dasyūn purā ṣaṇ na vijitya lumpato
manyanta eke sva-jitā diśo daśa
jitātmano jñasya samasya dehināṁ
sādhoḥ sva-moha-prabhavāḥ kutaḥ pare

Palabra por palabra

Synonyms

dasyūn — bandidos; purā — en el principio; ṣaṭ — seis; na — no; vijitya — venciendo; lumpataḥ — que roban todas nuestras posesiones; manyante — consideran; eke — algunos; sva-jitāḥ — conquistadas; diśaḥ daśa — las diez direcciones; jita-ātmanaḥ — aquel que ha conquistado los sentidos; jñasya — erudito; samasya — ecuánime; dehinām — con todas las entidades vivientes; sādhoḥ — de esa persona santa; sva-moha-prabhavāḥ — creados por nuestra propia ilusión; kutaḥ — donde; pare — enemigos o elementos contrarios.

dasyūn — plunderers; purā — in the beginning; ṣaṭ — six; na — not; vijitya — conquering; lumpataḥ — stealing all one’s possessions; manyante — consider; eke — some; sva-jitāḥ — conquered; diśaḥ daśa — the ten directions; jita-ātmanaḥ — one who has conquered the senses; jñasya — learned; samasya — equipoised; dehinām — to all living entities; sādhoḥ — of such a saintly person; sva-moha-prabhavāḥ — created by one’s own illusion; kutaḥ — where; pare — enemies or opposing elements.

Traducción

Translation

En el pasado hubo muchos necios como tú, que no vencieron a los seis enemigos que roban la riqueza del cuerpo. Esos necios estaban muy orgullosos, pensando: «Hoy he vencido a todos los enemigos en las diez direcciones». Pero aquel que logra la victoria sobre los seis enemigos y se muestra ecuánime con todas las entidades vivientes no tiene enemigos. Los enemigos no son más que imaginaciones de las personas influenciadas por la ignorancia.

In former times there were many fools like you who did not conquer the six enemies that steal away the wealth of the body. These fools were very proud, thinking, “I have conquered all enemies in all the ten directions.” But if a person is victorious over the six enemies and is equipoised toward all living entities, for him there are no enemies. Enemies are merely imagined by one in ignorance.

Significado

Purport

En el mundo material, todo el mundo piensa que ha vencido a sus enemigos, sin comprender que sus enemigos son la mente y los cinco sentidos cuando no están controlados (manaḥ ṣaṣthānīndriyāṇi prakṛti-sthāni karṣati). En el mundo material, todos nos hemos vuelto sirvientes de los sentidos. En origen, todos somos sirvientes de Kṛṣṇa, pero la influencia de la ignorancia nos lo hace olvidar, y nos ocupamos en el servicio de māyā mediante los deseos lujuriosos, la ira, la codicia, la ilusión, la locura y la envidia. En realidad, todos dependemos de las reacciones de las leyes materiales, pero aun así pensamos que somos independientes y que hemos conquistado las diez direcciones. En conclusión, quien piensa que tiene muchos enemigos es un ignorante; la persona consciente de Kṛṣṇa sabe que los únicos enemigos están dentro de uno mismo y son la mente y los sentidos fuera de control.

In this material world, everyone thinks that he has conquered his enemies, not understanding that his enemies are his uncontrolled mind and five senses (manaḥ ṣaṣṭhānīndriyāṇi prakṛti-sthāni karṣati). In this material world, everyone has become a servant of the senses. Originally everyone is a servant of Kṛṣṇa, but in ignorance one forgets this, and thus one is engaged in the service of māyā through lusty desires, anger, greed, illusion, madness and jealousy. Everyone is actually dependent on the reactions of material laws, but still one thinks himself independent and thinks that he has conquered all directions. In conclusion, one who thinks that he has many enemies is an ignorant man, whereas one who is in Kṛṣṇa consciousness knows that there are no enemies but those within oneself — the uncontrolled mind and senses.