Skip to main content

Text 9

ТЕКСТ 9

Texto

Текст

jahy āsuraṁ bhāvam imaṁ tvam ātmanaḥ
samaṁ mano dhatsva na santi vidviṣaḥ
ṛte ’jitād ātmana utpathe sthitāt
tad dhi hy anantasya mahat samarhaṇam
джахй а̄сурам̇ бха̄вам имам̇ твам а̄тманах̣
самам̇ мано дхатсва на санти видвишах̣
р̣те ’джита̄д а̄тмана утпатхе стхита̄т
тад дхи хй анантасйа махат самархан̣ам

Palabra por palabra

Пословный перевод

jahi — abandona; āsuram — demoníaca; bhāvam — tendencia; imam — esta; tvam — tú (mi querido padre); ātmanaḥ — de ti mismo; samam — ecuánime; manaḥ — la mente; dhatsva — haz; na — no; santi — hay; vidviṣaḥ — enemigos; ṛte — excepto; ajitāt — sin control; ātmanaḥ — la mente; utpathe — en la equivocada senda de las tendencias indeseables; sthitāt — situada; tat hi — esa (mentalidad); hi — en verdad; anantasya — del Señor ilimitado; mahat — el mejor; samarhaṇam — método de adoración.

джахи — отбрось; а̄сурам — демонический; бха̄вам — настрой; имам — этот; твам — ты (мой дорогой отец); а̄тманах̣ — себя; самам — справедливый; манах̣ — ум; дхатсва — сделай; на — не; санти — существуют; видвишах̣ — враги; р̣те — кроме; аджита̄т — необузданного; а̄тманах̣ — ума; утпатхе — на ложном пути потакания дурным наклонностям; стхита̄т — находящегося; тат хи — то (умонастроение); хи — поистине; анантасйа — безграничного Господа; махат — лучший; самархан̣ам — способ поклонения.

Traducción

Перевод

Prahlāda Mahārāja continuó: Mi querido padre, por favor, abandona tu mentalidad demoníaca. Deja de hacer diferencias entre amigos y enemigos en tu corazón; ten una mente ecuánime con todos. En este mundo, el único enemigo es la mente cuando está desviada y fuera de control. Cuando vemos a todos los seres en un plano de igualdad, llegamos al nivel de adorar al Señor perfectamente.

Махараджа Прахлада продолжал: Отец мой, откажись, пожалуйста, от своего демонического умонастроения. Не дели окружающих на врагов и друзей; научись одинаково относиться ко всем. Кроме необузданного ума, который ведет душу по ложному пути, у нас нет в этом мире иных врагов. Когда человек начинает видеть равенство всех живых существ, он достигает совершенства в поклонении Господу.

Significado

Комментарий

Mientras no podamos fijar la mente en los pies de loto del Señor, nos será imposible controlarla. En el Bhagavad-gītā (6.34), Arjuna dice:

Пока человек не сосредоточит все мысли на лотосных стопах Господа, он не сможет обуздать свой ум. В «Бхагавад-гите» (6.34) Арджуна говорит:

cañcalaṁ hi manaḥ kṛṣṇa
pramāthi balavad dṛḍham
tasyāhaṁ nigrahaṁ manye
vāyor iva suduṣkaram
чан̃чалам̇ хи манах̣ кр̣шн̣а
прама̄тхи балавад др̣д̣хам
тасйа̄хам̇ ниграхам̇ манйе
ва̄йор ива су-душкарам

«Pues la mente es inquieta, turbulenta, obstinada y muy fuerte, ¡oh, Kṛṣṇa!, y someterla me parece más difícil que dominar el viento». El único proceso genuino para controlar la mente es fijarla en el servicio del Señor. Siguiendo los dictados de la mente, nos creamos amigos y enemigos; pero en realidad no hay amigos ni enemigos. Paṇḍitāḥ sama-darśinaḥSamaḥ sarveṣu bhūteṣu mad-bhaktiṁ labhate parām. Entender esto es el requisito previo que hay que satisfacer para entrar en el reino del servicio devocional.

«Ум непоседлив, неистов, упрям и необычайно силен, о Кришна, и, мне кажется, укротить его труднее, чем остановить ветер». Единственно верный способ обуздать ум — это сосредоточить его на служении Господу. Идя на поводу у своего ума, мы кого-то считаем врагом, а кого-то другом, однако на самом деле у души нет ни врагов, ни друзей. Пан̣д̣ита̄х̣ сама-дарш́инах̣. Самах̣ сарвешу бхӯтешу мад-бхактим̇ лабхате пара̄м. Только те, кто осознал эту истину, достойны войти в царство преданного служения.