Skip to main content

Text 10

Sloka 10

Texto

Verš

dasyūn purā ṣaṇ na vijitya lumpato
manyanta eke sva-jitā diśo daśa
jitātmano jñasya samasya dehināṁ
sādhoḥ sva-moha-prabhavāḥ kutaḥ pare
dasyūn purā ṣaṇ na vijitya lumpato
manyanta eke sva-jitā diśo daśa
jitātmano jñasya samasya dehināṁ
sādhoḥ sva-moha-prabhavāḥ kutaḥ pare

Palabra por palabra

Synonyma

dasyūn — bandidos; purā — en el principio; ṣaṭ — seis; na — no; vijitya — venciendo; lumpataḥ — que roban todas nuestras posesiones; manyante — consideran; eke — algunos; sva-jitāḥ — conquistadas; diśaḥ daśa — las diez direcciones; jita-ātmanaḥ — aquel que ha conquistado los sentidos; jñasya — erudito; samasya — ecuánime; dehinām — con todas las entidades vivientes; sādhoḥ — de esa persona santa; sva-moha-prabhavāḥ — creados por nuestra propia ilusión; kutaḥ — donde; pare — enemigos o elementos contrarios.

dasyūn — lupiče; purā — na počátku; ṣaṭ — šest; na — ne; vijitya — porážející; lumpataḥ — kteří kradou veškerý majetek; manyante — považují; eke — někteří; sva-jitāḥ — dobytých; diśaḥ daśa — deset světových stran; jita-ātmanaḥ — ten, kdo přemohl smysly; jñasya — učený; samasya — s rovnocenným přístupem; dehinām — ke všem živým bytostem; sādhoḥ — takového světce; sva-moha-prabhavāḥ — stvoření sebeklamem; kutaḥ — kde; pare — protivníci.

Traducción

Překlad

En el pasado hubo muchos necios como tú, que no vencieron a los seis enemigos que roban la riqueza del cuerpo. Esos necios estaban muy orgullosos, pensando: «Hoy he vencido a todos los enemigos en las diez direcciones». Pero aquel que logra la victoria sobre los seis enemigos y se muestra ecuánime con todas las entidades vivientes no tiene enemigos. Los enemigos no son más que imaginaciones de las personas influenciadas por la ignorancia.

V minulosti žilo mnoho hlupáků, jako jsi ty, kteří neporazili šest nepřátel, jež kradou bohatství těla. Tito hlupáci byli plní pýchy a mysleli si: “Porazil jsem všechny nepřátele na všech deseti světových stranách.” Zvítězí-li však někdo nad šesti nepřáteli a vnímá všechny živé bytosti rovnocenně, žádní nepřátelé pak pro něho neexistují. Nepřátelé jsou pouze výplodem představivosti toho, kdo je pod vlivem nevědomosti.

Significado

Význam

En el mundo material, todo el mundo piensa que ha vencido a sus enemigos, sin comprender que sus enemigos son la mente y los cinco sentidos cuando no están controlados (manaḥ ṣaṣthānīndriyāṇi prakṛti-sthāni karṣati). En el mundo material, todos nos hemos vuelto sirvientes de los sentidos. En origen, todos somos sirvientes de Kṛṣṇa, pero la influencia de la ignorancia nos lo hace olvidar, y nos ocupamos en el servicio de māyā mediante los deseos lujuriosos, la ira, la codicia, la ilusión, la locura y la envidia. En realidad, todos dependemos de las reacciones de las leyes materiales, pero aun así pensamos que somos independientes y que hemos conquistado las diez direcciones. En conclusión, quien piensa que tiene muchos enemigos es un ignorante; la persona consciente de Kṛṣṇa sabe que los únicos enemigos están dentro de uno mismo y son la mente y los sentidos fuera de control.

Zde v hmotném světě si všichni myslí, že porazili své nepřátele, a nechápou, že jejich nepřáteli jsou neovládnutá mysl a pět smyslů (manaḥ ṣaṣṭhānīndriyāṇi prakṛti-sthāni karṣati). V tomto světě se všichni stávají služebníky smyslů. Původně je každý služebníkem Kṛṣṇy, ale živá bytost na to pod vlivem nevědomosti zapomíná, a tak prostřednictvím chtíče, hněvu, chamtivosti, iluze, šílenství a žárlivosti slouží māyi. Ve skutečnosti závisí na reakcích hmotných zákonů, ale přesto se považuje za nezávislou a myslí si, že si podmanila všechny světové strany. Ten, kdo si myslí, že má mnoho nepřátel, je nevědomý, zatímco ten, kdo si je vědom Kṛṣṇy, ví, že neexistují jiní nepřátelé než ti, kteří jsou v něm samotném—neovládnutá mysl a smysly.