Skip to main content

Texts 56-57

Texts 56-57

Texto

Text

te tu tad-gauravāt sarve
tyakta-krīḍā-paricchadāḥ
bālā adūṣita-dhiyo
dvandvārāmeritehitaiḥ
te tu tad-gauravāt sarve
tyakta-krīḍā-paricchadāḥ
bālā adūṣita-dhiyo
dvandvārāmeritehitaiḥ
paryupāsata rājendra
tan-nyasta-hṛdayekṣaṇāḥ
tān āha karuṇo maitro
mahā-bhāgavato ’suraḥ
paryupāsata rājendra
tan-nyasta-hṛdayekṣaṇāḥ
tān āha karuṇo maitro
mahā-bhāgavato ’suraḥ

Palabra por palabra

Synonyms

te — ellos; tu — en verdad; tat-gauravāt — con gran respeto por las palabras de Prahlāda Mahārāja (debido a que era un devoto); sarve — todos ellos; tyakta — habiendo abandonado; krīḍā-paricchadāḥ — juguetes; bālāḥ — los niños; adūṣita-dhiyaḥ — cuya inteligencia no estaba tan contaminada (como la de sus padres); dvandva — en dualidad; ārāma — de los que se complacen (los instructores, Ṣaṇḍa y Amarka); īrita — con las enseñanzas; īhitaiḥ — y actividades; paryupāsata — se sentaron alrededor; rāja-indra — ¡oh, rey Yudhiṣṭhira!; tat — a él; nyasta — habiendo abandonado; hṛdaya-īkṣaṇāḥ — sus corazones y ojos; tān — a ellos; āha — habló; karuṇaḥ — muy misericordioso; maitraḥ — un verdadero amigo; mahā-bhāgavataḥ — un devoto muy excelso; asuraḥ — Prahlāda Mahārāja, a pesar de haber nacido de un padre asura.

te — they; tu — indeed; tat-gauravāt — from great respect for the words of Prahlāda Mahārāja (due to his being a devotee); sarve — all of them; tyakta — having given up; krīḍā-paricchadāḥ — toys for playing; bālāḥ — the boys; adūṣita-dhiyaḥ — whose intelligence was not as polluted (as that of their fathers); dvandva — in duality; ārāma — of those taking pleasure (the instructors, namely Ṣaṇḍa and Amarka); īrita — by the instructions; īhitaiḥ — and actions; paryupāsata — sat down around; rāja-indra — O King Yudhiṣṭhira; tat — unto him; nyasta — having given up; hṛdaya-īkṣaṇāḥ — their hearts and eyes; tān — unto them; āha — spoke; karuṇaḥ — very merciful; maitraḥ — a real friend; mahā-bhāgavataḥ — a most exalted devotee; asuraḥ — Prahlāda Mahārāja, although born of an asura father.

Traducción

Translation

Mi querido rey Yudhiṣṭhira, todos los niños eran muy cariñosos y respetuosos con Prahlāda Mahārāja; debido a su tierna edad, todavía no estaban demasiado contaminados por las enseñanzas y actividades de sus profesores, que mantenían un insensato apego por la dualidad y la comodidad del cuerpo. Así, los niños rodeaban a Prahlāda Mahārāja, abandonando sus juegos, y se sentaban a escucharle. Tenían el corazón y los ojos fijos en él, y le miraban con fervor. Prahlāda Mahārāja, aunque había nacido en una familia de demonios, era un devoto excelso, y deseaba su bienestar; de modo que comenzó a instruirles acerca de la inutilidad de la vida materialista.

My dear King Yudhiṣṭhira, all the children were very much affectionate and respectful to Prahlāda Mahārāja, and because of their tender age they were not so polluted by the instructions and actions of their teachers, who were attached to condemned duality and bodily comfort. Thus the boys surrounded Prahlāda Mahārāja, giving up their playthings, and sat down to hear him. Their hearts and eyes being fixed upon him, they looked at him with great earnestness. Prahlāda Mahārāja, although born in a demon family, was an exalted devotee, and he desired their welfare. Thus he began instructing them about the futility of materialistic life.

Significado

Purport

Las palabras bālā adūṣita-dhiyaḥ indican que los niños, debido a su tierna edad, no estaban tan contaminados por la vida materialista como sus padres. Prahlāda Mahārāja, aprovechando la inocencia de sus compañeros de clase, comenzó entonces a instruirles acerca de la importancia de la vida espiritual y de lo insignificante que es la vida materialista. Aunque los maestros, Ṣaṇḍa y Amarka, estaban educándoles en la vida materialista de religión, crecimiento económico y complacencia de los sentidos, los niños no estaban demasiado contaminados. Por esa razón, estaban muy atentos y deseosos de escuchar acerca del proceso de conciencia de Kṛṣṇa de labios de Prahlāda Mahārāja. En las actividades de nuestro movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa, el guru-kula tiene una importancia extraordinaria, ya que, en él, los niños son educados en el proceso de conciencia de Kṛṣṇa desde su misma infancia. De ese modo, se vuelven firmes en lo más profundo del corazón y hay muy pocas posibilidades de que, cuando se hagan mayores, sean vencidos por las modalidades de la naturaleza material.

The words bālā adūṣita-dhiyaḥ indicate that the children, being of a tender age, were not as polluted by materialistic life as their fathers. Prahlāda Mahārāja, therefore, taking advantage of the innocence of his class friends, began teaching them about the importance of spiritual life and the insignificance of materialistic life. Although the teachers Ṣaṇḍa and Amarka were instructing all the boys in the materialistic life of religion, economic development and sense gratification, the boys were not much polluted. Therefore, with great attention they wanted to hear from Prahlāda Mahārāja about Kṛṣṇa consciousness. In our Kṛṣṇa consciousness movement, the gurukula plays an extremely important part in our activities because right from childhood the boys at the gurukula are instructed about Kṛṣṇa consciousness. Thus they become steady within the cores of their hearts, and there is very little possibility that they will be conquered by the modes of material nature when they are older.

Thus end the Bhaktivedanta purports of the Seventh Canto, Fifth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “Prahlāda Mahārāja, the Saintly Son of Hiraṇyakaśipu.”

Thus end the Bhaktivedanta purports of the Seventh Canto, Fifth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “Prahlāda Mahārāja, the Saintly Son of Hiraṇyakaśipu.”