Skip to main content

ŚB 7.5.56-57

Texto

te tu tad-gauravāt sarve
tyakta-krīḍā-paricchadāḥ
bālā adūṣita-dhiyo
dvandvārāmeritehitaiḥ
paryupāsata rājendra
tan-nyasta-hṛdayekṣaṇāḥ
tān āha karuṇo maitro
mahā-bhāgavato ’suraḥ

Sinônimos

te — eles; tu — na verdade; tat-gauravāt — com grande respeito pelas palavras de Prahlāda Mahārāja (devido ao fato de ele ser um devoto); sarve — todos eles; tyakta — tendo abandonado; krīḍā-paricchadāḥ — brinquedos do seu divertimento; bālāḥ — os meninos; adūṣitadhiyaḥ — cuja inteligência não estava tão poluída (como a de seus pais); dvandva — na dualidade; ārāma — daqueles que obtêm prazer (os instrutores, a saber, Ṣaṇḍa e Amarka); īrita — pelas instruções; īhitaiḥ — e ações; paryupāsata — sentaram-se ao redor; rāja-indra — ó rei Yudhiṣṭhira; tat — a ele; nyasta — tendo deixado; hṛdaya-īkṣaṇāḥ — seus corações e olhos; tān — a eles; āha — falou; karuṇaḥ — muito misericordioso; maitraḥ — um verdadeiro amigo; mahā-bhāgavataḥ — um devoto muito sublime; asuraḥ — Prahlāda Mahārāja, embora tivesse nascido de um pai asura.

Tradução

Meu querido rei Yudhiṣṭhira, todas as crianças tinham muita afeição e respeito por Prahlāda Mahārāja e, devido à tenra idade deles, não estavam muito contaminados pelas instruções e ações de seus professores, os quais estavam apegados à dualidade censurável e ao conforto corpóreo. Assim, abandonando seus brinquedos, os meninos se sentaram ao redor de Prahlāda Mahārāja dispondo-se a ouvi-lo. Com seus corações e olhos fixos nele, olhavam-no com muita seriedade. Prahlāda Mahārāja, embora nascido em uma família de demônios, era um devoto elevado e desejava o bem-estar deles. Então, começou a instruí-los sobre a futilidade da vida materialista.

Comentário

SIGNIFICADO—As palavras bālā adūṣita-dhiyaḥ indicam que as crianças, tendo uma tenra idade, não estavam contaminadas pela vida materialista tanto quanto seus pais o estavam. Prahlāda Mahārāja, portanto, aproveitando-se da inocência de seus amigos de classe, começou a ensiná-los sobre a importância da vida espiritual e sobre a insignificância da vida materialista. Embora os professores Ṣaṇḍa e Amarka estivessem instruindo todos os meninos na vida materialista, a qual está orientada para religião, desenvolvimento econômico e gozo dos sentidos, os meninos não estavam muito contaminados. Portanto, com muita atenção, queriam ouvir Prahlāda Mahārāja falar sobre a consciência de Kṛṣṇa. Em nosso movimento da consciência de Kṛṣṇa, o gurukula exerce um papel extremamente importante em nossas atividades porque, desde a infância, os meninos no gurukula são instruídos a respeito da consciência de Kṛṣṇa. Assim, eles se tornam firmes no âmago de seus corações, e existe pouquíssima possibilidade de que eles venham a sucumbir aos modos da natureza material ao ficarem mais velhos.

Neste ponto, encerram-se os significados Bhaktivedanta do sétimo canto, quinto capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado Prahlāda Mahārāja, o Santo Filho de Hiraṇyakaśipu.