ŚB 7.5.56-57

ते तु तद्गौरवात्सर्वे त्यक्तक्रीडापरिच्छदा: ।
बाला अदूषितधियो द्वन्द्वारामेरितेहितै: ॥ ५६ ॥
पर्युपासत राजेन्द्र तन्न्यस्तहृदयेक्षणा: ।
तानाह करुणो मैत्रो महाभागवतोऽसुर: ॥ ५७ ॥
te tu tad-gauravāt sarve
tyakta-krīḍā-paricchadāḥ
bālā adūṣita-dhiyo
dvandvārāmeritehitaiḥ
paryupāsata rājendra
tan-nyasta-hṛdayekṣaṇāḥ
tān āha karuṇo maitro
mahā-bhāgavato ’suraḥ

Synonyms

teeles; tuna verdade; tat-gauravātcom grande respeito pelas palavras de Prahlāda Mahārāja (devido ao fato de ele ser um devoto); sarvetodos eles; tyaktatendo abandonado; krīḍā-paricchadāḥbrinquedos do seu divertimento; bālāḥos meninos; adūṣitadhiyaḥcuja inteligência não estava tão poluída (como a de seus pais); dvandvana dualidade; ārāmadaqueles que obtêm prazer (os instrutores, a saber, Ṣaṇḍa e Amarka); īritapelas instruções; īhitaiḥe ações; paryupāsatasentaram-se ao redor; rāja-indraó rei Yudhiṣṭhira; tata ele; nyastatendo deixado; hṛdaya-īkṣaṇāḥseus corações e olhos; tāna eles; āhafalou; karuṇaḥmuito misericordioso; maitraḥum verdadeiro amigo; mahā-bhāgavataḥum devoto muito sublime; asuraḥPrahlāda Mahārāja, embora tivesse nascido de um pai asura.

Translation

Meu querido rei Yudhiṣṭhira, todas as crianças tinham muita afeição e respeito por Prahlāda Mahārāja e, devido à tenra idade deles, não estavam muito contaminados pelas instruções e ações de seus professores, os quais estavam apegados à dualidade censurável e ao conforto corpóreo. Assim, abandonando seus brinquedos, os meninos se sentaram ao redor de Prahlāda Mahārāja dispondo-se a ouvi-lo. Com seus corações e olhos fixos nele, olhavam-no com muita seriedade. Prahlāda Mahārāja, embora nascido em uma família de demônios, era um devoto elevado e desejava o bem-estar deles. Então, começou a instruí-los sobre a futilidade da vida materialista.

Purport

SIGNIFICADO—As palavras bālā adūṣita-dhiyaḥ indicam que as crianças, tendo uma tenra idade, não estavam contaminadas pela vida materialista tanto quanto seus pais o estavam. Prahlāda Mahārāja, portanto, aproveitando-se da inocência de seus amigos de classe, começou a ensiná-los sobre a importância da vida espiritual e sobre a insignificância da vida materialista. Embora os professores Ṣaṇḍa e Amarka estivessem instruindo todos os meninos na vida materialista, a qual está orientada para religião, desenvolvimento econômico e gozo dos sentidos, os meninos não estavam muito contaminados. Portanto, com muita atenção, queriam ouvir Prahlāda Mahārāja falar sobre a consciência de Kṛṣṇa. Em nosso movimento da consciência de Kṛṣṇa, o gurukula exerce um papel extremamente importante em nossas atividades porque, desde a infância, os meninos no gurukula são instruídos a respeito da consciência de Kṛṣṇa. Assim, eles se tornam firmes no âmago de seus corações, e existe pouquíssima possibilidade de que eles venham a sucumbir aos modos da natureza material ao ficarem mais velhos.
Neste ponto, encerram-se os significados Bhaktivedanta do sétimo canto, quinto capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intituladoPrahlāda Mahārāja, o Santo Filho de Hiraṇyakaśipu.