Skip to main content

VERSOS 56-57

Sloka 56-57

Texto

Verš

te tu tad-gauravāt sarve
tyakta-krīḍā-paricchadāḥ
bālā adūṣita-dhiyo
dvandvārāmeritehitaiḥ
te tu tad-gauravāt sarve
tyakta-krīḍā-paricchadāḥ
bālā adūṣita-dhiyo
dvandvārāmeritehitaiḥ
paryupāsata rājendra
tan-nyasta-hṛdayekṣaṇāḥ
tān āha karuṇo maitro
mahā-bhāgavato ’suraḥ
paryupāsata rājendra
tan-nyasta-hṛdayekṣaṇāḥ
tān āha karuṇo maitro
mahā-bhāgavato ’suraḥ

Sinônimos

Synonyma

te — eles; tu — na verdade; tat-gauravāt — com grande respeito pelas palavras de Prahlāda Mahārāja (devido ao fato de ele ser um devoto); sarve — todos eles; tyakta — tendo abandonado; krīḍā-paricchadāḥ — brinquedos do seu divertimento; bālāḥ — os meninos; adūṣitadhiyaḥ — cuja inteligência não estava tão poluída (como a de seus pais); dvandva — na dualidade; ārāma — daqueles que obtêm prazer (os instrutores, a saber, Ṣaṇḍa e Amarka); īrita — pelas instruções; īhitaiḥ — e ações; paryupāsata — sentaram-se ao redor; rāja-indra — ó rei Yudhiṣṭhira; tat — a ele; nyasta — tendo deixado; hṛdaya-īkṣaṇāḥ — seus corações e olhos; tān — a eles; āha — falou; karuṇaḥ — muito misericordioso; maitraḥ — um verdadeiro amigo; mahā-bhāgavataḥ — um devoto muito sublime; asuraḥ — Prahlāda Mahārāja, embora tivesse nascido de um pai asura.

te — oni; tu — ovšem; tat-gauravāt — z velké úcty k Prahlādovým slovům (jelikož byl oddaným); sarve — všichni; tyakta — opustili; krīḍā-paricchadāḥ — hračky; bālāḥ — chlapci; adūṣita-dhiyaḥ — jejichž inteligence nebyla tolik znečištěná (jako inteligence jejich otců); dvandva — v dualitě; ārāma — těch, kdo nacházeli potěšení (učitelů Ṣaṇḍy a Amarky); īrita — pokyny; īhitaiḥ — a činy; paryupāsata — usedli okolo; rāja-indra — ó králi Yudhiṣṭhire; tat — jemu; nyasta — odevzdali; hṛdaya-īkṣaṇāḥ — srdce a oči; tān — k nim; āha — promluvil; karuṇaḥ — velice milostivý; maitraḥ — skutečný přítel; mahā-bhāgavataḥ — nesmírně vznešený oddaný; asuraḥ — Prahlāda Mahārāja, třebaže se narodil démonskému otci.

Tradução

Překlad

Meu querido rei Yudhiṣṭhira, todas as crianças tinham muita afeição e respeito por Prahlāda Mahārāja e, devido à tenra idade deles, não estavam muito contaminados pelas instruções e ações de seus professores, os quais estavam apegados à dualidade censurável e ao conforto corpóreo. Assim, abandonando seus brinquedos, os meninos se sentaram ao redor de Prahlāda Mahārāja dispondo-se a ouvi-lo. Com seus corações e olhos fixos nele, olhavam-no com muita seriedade. Prahlāda Mahārāja, embora nascido em uma família de demônios, era um devoto elevado e desejava o bem-estar deles. Então, começou a instruí-los sobre a futilidade da vida materialista.

Můj milý králi Yudhiṣṭhire, všechny děti pociťovaly k Prahlādovi velkou náklonnost a úctu. Díky svému útlému věku nebyly příliš znečištěné pokyny a činy svých učitelů, kteří lpěli na zavrženíhodné dualitě a pohodlí těla. Chlapci tedy opustili své hračky, přišli k Prahlādovi a usedli kolem něho, aby mu naslouchali. Dychtivě na něj hleděli; upínaly se k němu jejich oči i srdce. I když se Prahlāda Mahārāja narodil v démonské rodině, byl vznešeným oddaným a přál si jejich dobro. Začal je proto učit o marnosti materialistického života.

Comentário

Význam

SIGNIFICADO—As palavras bālā adūṣita-dhiyaḥ indicam que as crianças, tendo uma tenra idade, não estavam contaminadas pela vida materialista tanto quanto seus pais o estavam. Prahlāda Mahārāja, portanto, aproveitando-se da inocência de seus amigos de classe, começou a ensiná-los sobre a importância da vida espiritual e sobre a insignificância da vida materialista. Embora os professores Ṣaṇḍa e Amarka estivessem instruindo todos os meninos na vida materialista, a qual está orientada para religião, desenvolvimento econômico e gozo dos sentidos, os meninos não estavam muito contaminados. Portanto, com muita atenção, queriam ouvir Prahlāda Mahārāja falar sobre a consciência de Kṛṣṇa. Em nosso movimento da consciência de Kṛṣṇa, o gurukula exerce um papel extremamente importante em nossas atividades porque, desde a infância, os meninos no gurukula são instruídos a respeito da consciência de Kṛṣṇa. Assim, eles se tornam firmes no âmago de seus corações, e existe pouquíssima possibilidade de que eles venham a sucumbir aos modos da natureza material ao ficarem mais velhos.

Slova bālā adūṣita-dhiyaḥ vyjadřují, že díky svému útlému věku nebyly děti tak znečištěné materialistickým životem jako jejich otcové. Prahlāda Mahārāja tedy využil nevinnosti svých spolužáků a začal je učit o důležitosti duchovního a bezvýznamnosti materialistického života. Přestože učitelé Ṣaṇḍa a Amarka učili materialistickému životu založenému na náboženství, hospodářském rozvoji a smyslovém požitku, chlapci nebyli příliš znečištění. Proto dávali dobrý pozor a chtěli poslouchat Prahlādovo učení. V našem hnutí pro vědomí Kṛṣṇy hraje gurukula nesmírně důležitou roli, protože se v ní chlapci již od dětství učí o vědomí Kṛṣṇy. Díky tomu budou v srdci pevní a je velice malá pravděpodobnost, že by podlehli kvalitám hmotné přírody, až budou starší.

Neste ponto, encerram-se os significados Bhaktivedanta do sétimo canto, quinto capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado Prahlāda Mahārāja, o Santo Filho de Hiraṇyakaśipu.

Takto končí Bhaktivedantovy výklady k páté kapitole sedmého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Prahlāda Mahārāja, svatý syn Hiraṇyakaśipua”.