Skip to main content

Texts 56-57

Sloka 56-57

Texto

Verš

te tu tad-gauravāt sarve
tyakta-krīḍā-paricchadāḥ
bālā adūṣita-dhiyo
dvandvārāmeritehitaiḥ
te tu tad-gauravāt sarve
tyakta-krīḍā-paricchadāḥ
bālā adūṣita-dhiyo
dvandvārāmeritehitaiḥ
paryupāsata rājendra
tan-nyasta-hṛdayekṣaṇāḥ
tān āha karuṇo maitro
mahā-bhāgavato ’suraḥ
paryupāsata rājendra
tan-nyasta-hṛdayekṣaṇāḥ
tān āha karuṇo maitro
mahā-bhāgavato ’suraḥ

Palabra por palabra

Synonyma

te — ellos; tu — en verdad; tat-gauravāt — con gran respeto por las palabras de Prahlāda Mahārāja (debido a que era un devoto); sarve — todos ellos; tyakta — habiendo abandonado; krīḍā-paricchadāḥ — juguetes; bālāḥ — los niños; adūṣita-dhiyaḥ — cuya inteligencia no estaba tan contaminada (como la de sus padres); dvandva — en dualidad; ārāma — de los que se complacen (los instructores, Ṣaṇḍa y Amarka); īrita — con las enseñanzas; īhitaiḥ — y actividades; paryupāsata — se sentaron alrededor; rāja-indra — ¡oh, rey Yudhiṣṭhira!; tat — a él; nyasta — habiendo abandonado; hṛdaya-īkṣaṇāḥ — sus corazones y ojos; tān — a ellos; āha — habló; karuṇaḥ — muy misericordioso; maitraḥ — un verdadero amigo; mahā-bhāgavataḥ — un devoto muy excelso; asuraḥ — Prahlāda Mahārāja, a pesar de haber nacido de un padre asura.

te — oni; tu — ovšem; tat-gauravāt — z velké úcty k Prahlādovým slovům (jelikož byl oddaným); sarve — všichni; tyakta — opustili; krīḍā-paricchadāḥ — hračky; bālāḥ — chlapci; adūṣita-dhiyaḥ — jejichž inteligence nebyla tolik znečištěná (jako inteligence jejich otců); dvandva — v dualitě; ārāma — těch, kdo nacházeli potěšení (učitelů Ṣaṇḍy a Amarky); īrita — pokyny; īhitaiḥ — a činy; paryupāsata — usedli okolo; rāja-indra — ó králi Yudhiṣṭhire; tat — jemu; nyasta — odevzdali; hṛdaya-īkṣaṇāḥ — srdce a oči; tān — k nim; āha — promluvil; karuṇaḥ — velice milostivý; maitraḥ — skutečný přítel; mahā-bhāgavataḥ — nesmírně vznešený oddaný; asuraḥ — Prahlāda Mahārāja, třebaže se narodil démonskému otci.

Traducción

Překlad

Mi querido rey Yudhiṣṭhira, todos los niños eran muy cariñosos y respetuosos con Prahlāda Mahārāja; debido a su tierna edad, todavía no estaban demasiado contaminados por las enseñanzas y actividades de sus profesores, que mantenían un insensato apego por la dualidad y la comodidad del cuerpo. Así, los niños rodeaban a Prahlāda Mahārāja, abandonando sus juegos, y se sentaban a escucharle. Tenían el corazón y los ojos fijos en él, y le miraban con fervor. Prahlāda Mahārāja, aunque había nacido en una familia de demonios, era un devoto excelso, y deseaba su bienestar; de modo que comenzó a instruirles acerca de la inutilidad de la vida materialista.

Můj milý králi Yudhiṣṭhire, všechny děti pociťovaly k Prahlādovi velkou náklonnost a úctu. Díky svému útlému věku nebyly příliš znečištěné pokyny a činy svých učitelů, kteří lpěli na zavrženíhodné dualitě a pohodlí těla. Chlapci tedy opustili své hračky, přišli k Prahlādovi a usedli kolem něho, aby mu naslouchali. Dychtivě na něj hleděli; upínaly se k němu jejich oči i srdce. I když se Prahlāda Mahārāja narodil v démonské rodině, byl vznešeným oddaným a přál si jejich dobro. Začal je proto učit o marnosti materialistického života.

Significado

Význam

Las palabras bālā adūṣita-dhiyaḥ indican que los niños, debido a su tierna edad, no estaban tan contaminados por la vida materialista como sus padres. Prahlāda Mahārāja, aprovechando la inocencia de sus compañeros de clase, comenzó entonces a instruirles acerca de la importancia de la vida espiritual y de lo insignificante que es la vida materialista. Aunque los maestros, Ṣaṇḍa y Amarka, estaban educándoles en la vida materialista de religión, crecimiento económico y complacencia de los sentidos, los niños no estaban demasiado contaminados. Por esa razón, estaban muy atentos y deseosos de escuchar acerca del proceso de conciencia de Kṛṣṇa de labios de Prahlāda Mahārāja. En las actividades de nuestro movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa, el guru-kula tiene una importancia extraordinaria, ya que, en él, los niños son educados en el proceso de conciencia de Kṛṣṇa desde su misma infancia. De ese modo, se vuelven firmes en lo más profundo del corazón y hay muy pocas posibilidades de que, cuando se hagan mayores, sean vencidos por las modalidades de la naturaleza material.

Slova bālā adūṣita-dhiyaḥ vyjadřují, že díky svému útlému věku nebyly děti tak znečištěné materialistickým životem jako jejich otcové. Prahlāda Mahārāja tedy využil nevinnosti svých spolužáků a začal je učit o důležitosti duchovního a bezvýznamnosti materialistického života. Přestože učitelé Ṣaṇḍa a Amarka učili materialistickému životu založenému na náboženství, hospodářském rozvoji a smyslovém požitku, chlapci nebyli příliš znečištění. Proto dávali dobrý pozor a chtěli poslouchat Prahlādovo učení. V našem hnutí pro vědomí Kṛṣṇy hraje gurukula nesmírně důležitou roli, protože se v ní chlapci již od dětství učí o vědomí Kṛṣṇy. Díky tomu budou v srdci pevní a je velice malá pravděpodobnost, že by podlehli kvalitám hmotné přírody, až budou starší.

Thus end the Bhaktivedanta purports of the Seventh Canto, Fifth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “Prahlāda Mahārāja, the Saintly Son of Hiraṇyakaśipu.”

Takto končí Bhaktivedantovy výklady k páté kapitole sedmého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Prahlāda Mahārāja, svatý syn Hiraṇyakaśipua”.