Skip to main content

Text 24

VERSO 24

Texto

Texto

ta ete śreyasaḥ kālā
nṝṇāṁ śreyo-vivardhanāḥ
kuryāt sarvātmanaiteṣu
śreyo ’moghaṁ tad-āyuṣaḥ
ta ete śreyasaḥ kālā
nṝṇāṁ śreyo-vivardhanāḥ
kuryāt sarvātmanaiteṣu
śreyo ’moghaṁ tad-āyuṣaḥ

Palabra por palabra

Sinônimos

te — por lo tanto; ete — todas estas (descripciones de cálculos astronómicos); śreyasaḥ — de lo auspicioso; kālāḥ — momentos; nṝṇām — para seres humanos; śreyaḥ — lo auspicioso; vivardhanāḥ — aumenta; kuryāt — se debe realizar; sarva-ātmanā — con otras actividades (y no solo con la ceremonia śrāddha); eteṣu — en esas (estaciones); śreyaḥ — (causando) efectos auspiciosos; amogham — y éxito; tat — de un ser humano; āyuṣaḥ — de la duración de la vida.

te — portanto; ete — todas essas (descrições dos cálculos astronômicos); śreyasaḥ — da prosperidade; kālāḥ — épocas; nṝṇām — para os seres humanos; śreyaḥ — ventura; vivardhanāḥ — aumento; kuryāt — a pessoa deve realizar; sarva-ātmanā — mediante outras atividades (e não apenas mediante a cerimônia śrāddha); eteṣu — nessas (estações); śreyaḥ — (causando) ventura; amogham — e sucesso; tat — de um ser humano; āyuṣaḥ — da duração de vida.

Traducción

Tradução

Todas estas fechas estacionales se consideran muy auspiciosas para la humanidad. En esas ocasiones se deben realizar toda clase de actividades auspiciosas, pues, con esas actividades, el ser humano alcanza el éxito en el breve lapso de su vida.

Todas essas épocas sazonais são consideradas extremamente auspiciosas para a humanidade. Nessas ocasiões, devem-se realizar todas as atividades auspiciosas, pois, através dessas atividades, o ser humano alcança sucesso em sua curta duração de vida.

Significado

Comentário

La persona que, a través de la evolución natural, llega a la forma humana de vida, debe asumir la responsabilidad de seguir progresando. Como se afirma en el Bhagavad-gītā (9.25): yānti deva-vratā devān: El que adora a los semidioses puede elevarse a sus planetas. Yānti mad-yājino 'pi mām: Si ofrece servicio devocional al Señor, irá de regreso al hogar, de vuelta a Dios. Por lo tanto, en la forma humana de vida tenemos el deber de ocuparnos en actividades auspiciosas a fin de regresar al hogar, de vuelta a Dios. Sin embargo, el servicio devocional no depende de las circunstancias materiales. Ahaituky apratihatā. Por supuesto, las fechas y estaciones que se han mencionado son extraordinariamente propicias para quienes se ocupan en actividades fruitivas en el plano material.

SIGNIFICADOQuando, através da evolução natural, chega-se à forma de vida humana, a pessoa deve assumir a responsabilidade de continuar progredindo. Como se afirma na Bhagavad-gītā (9.25), yānti deva-vratā devān: quem adora os semideuses pode ser promovido aos planetas deles. Yānti mad-yājino ’pi mām: mas se alguém pratica serviço devocional ao Senhor, volta ao lar, volta ao Supremo. Na forma de vida humana, portanto, é bom realizar atividades auspiciosas para que se possa retornar ao lar, retornar ao Supremo. O serviço devocional, entretanto, não depende de condições materiais. Ahaituky apratihatā. Evidentemente, as épocas e estações mencionadas acima se coadunam muito bem com aqueles que, na plataforma material, estão ocupados em atividades fruitivas.