Skip to main content

Text 24

ТЕКСТ 24

Texto

Текст

ta ete śreyasaḥ kālā
nṝṇāṁ śreyo-vivardhanāḥ
kuryāt sarvātmanaiteṣu
śreyo ’moghaṁ tad-āyuṣaḥ
та эте ш́рейасах̣ ка̄ла̄
нР̣̄н̣а̄м̇ ш́рейо-вивардхана̄х̣
курйа̄т сарва̄тманаитешу
ш́рейо ’могхам̇ тад-а̄йушах̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

te — por lo tanto; ete — todas estas (descripciones de cálculos astronómicos); śreyasaḥ — de lo auspicioso; kālāḥ — momentos; nṝṇām — para seres humanos; śreyaḥ — lo auspicioso; vivardhanāḥ — aumenta; kuryāt — se debe realizar; sarva-ātmanā — con otras actividades (y no solo con la ceremonia śrāddha); eteṣu — en esas (estaciones); śreyaḥ — (causando) efectos auspiciosos; amogham — y éxito; tat — de un ser humano; āyuṣaḥ — de la duración de la vida.

те — следовательно; эте — эти (определяемые на основе астрономических данных); ш́рейасах̣ — благополучия; ка̄ла̄х̣ — периоды; нР̣̄н̣а̄м — людей; ш́рейах̣ — благополучие; вивардхана̄х̣ — увеличивающие; курйа̄т — пусть совершает; сарва-а̄тмана̄ — с другими действиями (помимо обряда шраддха); этешу — в эти (периоды); ш́рейах̣ — (приносящие) благополучие; амогхам — успех; тат — его (человека); а̄йушах̣ — продолжительности жизни.

Traducción

Перевод

Todas estas fechas estacionales se consideran muy auspiciosas para la humanidad. En esas ocasiones se deben realizar toda clase de actividades auspiciosas, pues, con esas actividades, el ser humano alcanza el éxito en el breve lapso de su vida.

Каждый из этих дней считается необычайно благоприятным для людей. В такие дни человек должен совершать всевозможные ритуалы и обряды — тогда его короткая жизнь увенчается успехом.

Significado

Комментарий

La persona que, a través de la evolución natural, llega a la forma humana de vida, debe asumir la responsabilidad de seguir progresando. Como se afirma en el Bhagavad-gītā (9.25): yānti deva-vratā devān: El que adora a los semidioses puede elevarse a sus planetas. Yānti mad-yājino 'pi mām: Si ofrece servicio devocional al Señor, irá de regreso al hogar, de vuelta a Dios. Por lo tanto, en la forma humana de vida tenemos el deber de ocuparnos en actividades auspiciosas a fin de regresar al hogar, de vuelta a Dios. Sin embargo, el servicio devocional no depende de las circunstancias materiales. Ahaituky apratihatā. Por supuesto, las fechas y estaciones que se han mencionado son extraordinariamente propicias para quienes se ocupan en actividades fruitivas en el plano material.

Тот, кто в процессе естественной эволюции обрел жизнь в человеческом теле, должен теперь позаботиться о своем дальнейшем развитии. В «Бхагавад-гите» (9.25) говорится: йа̄нти дева-врата̄ дева̄н — поклоняясь полубогам, человек достигает их планет. Йа̄нти мад-йа̄джино ’пи ма̄м — а преданно служа Господу, он возвращается домой, к Богу. Человек должен заниматься той деятельностью, которая позволит ему обрести высшее благо — вернуться домой, в царство Бога. Разумеется, преданное служение не зависит от материальных обстоятельств. Ахаитукй апратихата̄. Но тем, кто занимается кармической, материальной деятельностью, чрезвычайно полезно знать упомянутые в этих стихах дни и периоды.