Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 7.14.24

Verš

ta ete śreyasaḥ kālā
nṝṇāṁ śreyo-vivardhanāḥ
kuryāt sarvātmanaiteṣu
śreyo ’moghaṁ tad-āyuṣaḥ

Synonyma

te — proto; ete — všechny tyto (popisy astronomických výpočtů); śreyasaḥ — příznivých vlivů; kālāḥ — období; nṝṇām — pro lidské bytosti; śreyaḥ — příznivé vlivy; vivardhanāḥ — růst; kuryāt — člověk má konat; sarva-ātmanā — jinými činnostmi (nejen obřad śrāddha); eteṣu — v těchto (obdobích); śreyaḥ — (způsobující) příznivé vlivy; amogham — a úspěch; tat — lidské bytosti; āyuṣaḥ — délky života.

Překlad

Všechna tato období jsou považována za nesmírně příznivá pro lidstvo. Během nich se má člověk věnovat všem příznivým činnostem, neboť tak dosáhne ve svém krátkém životě úspěchu.

Význam

Poté, co živá bytost dospěje přirozenou evolucí do lidského těla, musí přijmout zodpovědnost za další pokrok. Bhagavad-gītā (9.25) uvádí: yānti deva-vratā devān — ten, kdo uctívá polobohy, může dosáhnout jejich planet. Yānti mad-yājino 'pi mām — a pokud někdo prokazuje oddanou službu Pánu, dospěje domů, zpátky k Němu. V lidském těle bychom tedy měli dělat to, co je příznivé pro náš návrat domů, zpátky k Bohu. Oddaná služba ovšem nezávisí na hmotných podmínkách (ahaituky apratihatā). Pro ty, kdo se věnují plodonosnému jednání na hmotné úrovni, jsou samozřejmě výše uvedené časy a období nesmírně vhodné.