Skip to main content

KAPITOLA ČTRNÁCTÁ

Dokonalý rodinný život

Tato kapitola popisuje povinnosti hospodáře v závislosti na době, zemi a osobě. Když se Yudhiṣṭhira Mahārāja začal zajímat o povinnosti hospodářů, Nārada Muni mu vysvětlil, že jejich první povinností je plně záviset na Vāsudevovi, Kṛṣṇovi, a snažit se Ho po všech stránkách uspokojit vykonáváním své předepsané oddané služby. Ta závisí na pokynech autorit a společnosti oddaných, kteří se sami oddané službě věnují. Oddaná služba začíná nasloucháním, śravaṇam. Je třeba naslouchat realizovaným duším. Tak se bude postupně zmenšovat připoutanost gṛhasthy k manželce a dětem.

Gṛhastha musí svědomitě pečovat o svoji rodinu. Musí vydělávat, aby měl vše, co potřebuje k životu, ale zároveň nesmí vynakládat mimořádné úsilí pouze na hromadění peněz a zbytečné zvětšování hmotného pohodlí. Při zajišťování živobytí má vyvíjet velkou aktivitu, avšak v nitru má zcela vnímat vlastní já a nelpět na hmotném zisku. Jeho vztahy s rodinnými členy či přáteli mají pouze sloužit svému cíli; nemá se jim věnovat přespříliš. Pokyny od rodinných příslušníků a společnosti má zběžně přijímat, ale především se má věnovat povinnostem, které mu doporučuje duchovní mistr a śāstra. Konkrétně si má gṛhastha vydělávat peníze zemědělstvím. Bhagavad-gītā (18.44) uvádí: kṛṣi-go-rakṣya-vāṇijyam — zvláštní povinnosti gṛhasthů se týkají zemědělství, ochrany krav a obchodu. Pokud někdo náhodou milostí Kṛṣṇy získá větší množství peněz, mají být náležitě využity v hnutí pro vědomí Kṛṣṇy. Cílem by nemělo být vydělávat více peněz pouze v zájmu smyslového požitku. Gṛhastha má mít vždy na paměti, že ten, kdo se snaží hromadit více peněz, než je nezbytně nutné, je považován za zloděje a podléhá trestu stanovenému zákony hmotné přírody.

Gṛhastha má cítit se zvířaty, ptáky a včelami a chovat se k nim jako ke svým dětem. Nikdy nemá zabíjet zvířata či ptáky s cílem uspokojit smysly. Dokonce i psům a těm nejnižším tvorům má poskytovat vše nezbytné k životu a nevykořisťovat druhé kvůli svému smyslovému požitku. Podle pokynů Śrīmad-Bhāgavatamu je každý gṛhastha vlastně ideálním komunistou, který zajišťuje prostředky k životu všem. Vše, co vlastní, má rovnoměrně rozdělovat mezi všechny živé bytosti, aniž by někoho opomíjel. Nejlepší metodou je rozdávat prasādam.

Gṛhastha nemá být příliš poután ke své manželce; dokonce i svou vlastní ženu má nechat s plnou pozorností sloužit hostu. Všechny peníze, které milostí Boha získá, má používat na pět činností: uctívání Nejvyšší Osobnosti Božství, pohostinnost vůči vaiṣṇavům a světcům, rozdávání prasādam veřejnosti a všem živým bytostem, obětování prasādam předkům a také zajišťování prasādam sobě samotnému. Gṛhasthové mají být neustále připraveni uctívat každého, jak je uvedeno výše, a nejíst nic, co nebylo obětováno Nejvyšší Osobnosti Božství. V Bhagavad-gītě (3.13) je řečeno: yajña-śiṣṭāśinaḥ santo mucyante sarva-kilbiṣaiḥ — “Oddaní Pána jsou zbaveni hříchů všeho druhu, protože jedí jídlo, které je nejprve obětováno.” Gṛhastha má také navštěvovat svatá poutní místa uvedená v Purāṇách. Takto se má plně věnovat uctívání Nejvyšší Osobnosti Božství ve prospěch své rodiny, společnosti, země a celého lidstva.

Verš

śrī-yudhiṣṭhira uvāca
gṛhastha etāṁ padavīṁ
vidhinā yena cāñjasā
yāyād deva-ṛṣe brūhi
mādṛśo gṛha-mūḍha-dhīḥ

Synonyma

śrī-yudhiṣṭhiraḥ uvāca — Yudhiṣṭhira Mahārāja řekl; gṛhasthaḥ — ten, kdo žije se svou rodinou; etām — toto (proces uvedený v minulé kapitole); padavīm — osvobození; vidhinā — podle pokynů védských písem; yena — čím; ca — také; añjasā — snadno; yāyāt — může získat; deva-ṛṣe — ó velký mudrci mezi polobohy; brūhi — prosím vysvětli; mādṛśaḥ — jako jsem já; gṛha-mūḍha-dhīḥ — naprosto neznalý cíle života.

Překlad

Mahārāja Yudhiṣṭhira požádal Nāradu Muniho: Ó můj pane, velký mudrci, vysvětli prosím, jak my, kteří zůstáváme doma bez poznání o cíli života, můžeme podle pokynů Véd také snadno dosáhnout osvobození.

Význam

V minulých kapitolách vysvětlil velký mudrc Nārada, jak má jednat brahmacārī, vānaprastha a sannyāsī. Nejprve mluvil o jejich jednání, neboť tyto tři životní stavy (āśramy) jsou nesmírně důležité pro dosažení cíle života. Je třeba si všimnout toho, že v brahmacārī-āśramu, vānaprastha-āśramu a sannyāsa-āśramu je zakázán pohlavní život, zatímco gṛhastha má usměrněný sex dovolen. Nārada Muni tedy nejprve popsal stavy brahmacarya, vānaprastha a sannyāsa, jelikož chtěl zdůraznit, že sex není vůbec nezbytný, třebaže ten, kdo ho nevyhnutelně potřebuje, se může stát gṛhasthou neboli hospodářem, rovněž podle usměrnění śāster a gurua. Yudhiṣṭhira Mahārāja to vše chápal. Jelikož byl sám gṛhasthou, vystupoval jako gṛha-mūḍha-dhīḥ — ten, kdo neví zhola nic o cíli života. Ten, kdo zůstane žít jako hospodář se svou rodinou, nezná životní cíl a nemá příliš rozvinutou inteligenci. Člověk by se měl, hned jak je to možné, vzdát svého takzvaného pohodlného rodinného života a připravit se na askezi, tapasyu. Tapo divyaṁ putrakā — podle pokynů, které dal Ṛṣabhadeva svým synům, bychom si neměli vytvářet takzvané pohodlí, ale připravovat se na podstupování askeze. To je způsob, jak má člověk žít, aby dosáhl konečného cíle života.

Verš

śrī-nārada uvāca
gṛheṣv avasthito rājan
kriyāḥ kurvan yathocitāḥ
vāsudevārpaṇaṁ sākṣād
upāsīta mahā-munīn

Synonyma

śrī-nāradaḥ uvāca — Śrī Nārada Muni odpověděl; gṛheṣu — v domácnosti; avasthitaḥ — zůstávající (hospodář obvykle žije doma se svou manželkou a dětmi); rājan — ó králi; kriyāḥ — činnosti; kurvan — vykonávající; yathocitāḥ — vhodné (podle pokynů gurua a śāster); vāsudeva — Pánu Vāsudevovi; arpaṇam — zasvěcující; sākṣāt — přímo; upāsīta — má uctívat; mahā-munīn — vznešené oddané.

Překlad

Nārada Muni odpověděl: Můj milý králi, ti, kdo žijí doma jako hospodáři, musí vydělávat na své živobytí a místo toho, aby se snažili výsledků své práce sami užívat, mají je obětovat Kṛṣṇovi, Vāsudevovi. Dokonale poznat, jak v tomto životě uspokojit Vāsudeva, lze díky společnosti vznešených oddaných Pána.

Význam

Život gṛhasthy má být zasvěcen Nejvyšší Osobnosti Božství. V Bhagavad-gītě (6.1) je řečeno:

anāśritaḥ karma-phalaṁ
kāryaṁ karma karoti yaḥ
sa sannyāsī ca yogī ca
na niragnir na cākriyaḥ

“Ten, kdo nelpí na plodech svého jednání a plní své povinnosti, je pravý sannyāsī a pravý mystik — nikoliv ten, kdo nerozněcuje oheň a neplní žádnou povinnost.” Ať člověk jedná jako brahmacārī, gṛhastha, vānaprastha nebo sannyāsī, jeho cílem musí být pouze uspokojení Nejvyšší Osobnosti Božství, Vāsudeva — Kṛṣṇy, syna Vasudeva. To má být zásadou každého. Nārada Muni již popsal principy života brahmacārīna, vānaprasthy a sannyāsīna a nyní popisuje, jak má žít gṛhastha. Základním principem je uspokojovat Nejvyšší Osobnost Božství.

Vědě o uspokojování Nejvyššího Pána se lze naučit tak, jak je popsáno zde: sākṣād upāsīta mahā-munīn. Slovo mahā-munīn označuje vznešené světce či oddané. Světci jsou obvykle známí jako muniové neboli rozvážní filozofové, kteří se zajímají o transcendentální náměty, a mahā-munīn se vztahuje na ty, kteří nejenže důkladně prostudovali cíl života, ale snaží se uspokojovat Nejvyšší Osobnost Božství, Vāsudeva. To jsou oddaní. Nikdo se nemůže naučit vědě o tom, jak zasvětit svůj život Vāsudevovi, Kṛṣṇovi, Nejvyšší Osobnosti Božství (vāsudevārpaṇa), aniž by se stýkal s oddanými.

V Indii se lidé zásadami této vědy striktně řídili. Ještě před padesáti lety jsem viděl, že v bengálských vesnicích a na předměstích Kalkaty se každý den po práci — nebo alespoň večer, než šli spát — věnovali naslouchání Śrīmad-Bhāgavatamu. Každý poslouchal Bhāgavatam. Přednášky se konaly v každé vesnici, a tak lidé měli možnost naslouchat Śrīmad-Bhāgavatamu, jenž zevrubně popisuje cíl života — osvobození. To bude jasně vysvětleno v dalších verších.

Verš

śṛṇvan bhagavato ’bhīkṣṇam
avatāra-kathāmṛtam
śraddadhāno yathā-kālam
upaśānta-janāvṛtaḥ
sat-saṅgāc chanakaiḥ saṅgam
ātma-jāyātmajādiṣu
vimuñcen mucyamāneṣu
svayaṁ svapnavad utthitaḥ

Synonyma

śṛṇvan — naslouchající; bhagavataḥ — Pána; abhīkṣṇam — neustále; avatāra — inkarnací; kathā — vyprávění; amṛtam — nektar; śraddadhānaḥ — s velkou vírou v naslouchání o Nejvyšší Osobnosti Božství; yathā-kālam — podle času (gṛhastha si obvykle může najít čas večer nebo odpoledne); upaśānta — zcela oproštěnými od hmotných činností; jana — osobami; āvṛtaḥ — obklopený; sat-saṅgāt — díky této dobré společnosti; śanakaiḥ — postupně; saṅgam — společnost; ātma — v těle; jāyā — manželce; ātma-ja-ādiṣu — jakož i v dětech; vimuñcet — má se zbavit připoutanosti k této společnosti; mucyamāneṣu — oddělená (od něho); svayam — osobně; svapna-vat — jako sen; utthitaḥ — probuzený.

Překlad

Gṛhastha se musí opakovaně stýkat se svatými osobami a s velkou úctou naslouchat nektaru činností Nejvyššího Pána a Jeho inkarnací, jak jsou popsány ve Śrīmad-Bhāgavatamu a dalších Purāṇách. Tímto způsobem by se měl postupně odpoutat od citové náklonnosti ke své manželce a dětem, tak jako člověk, který se probouzí ze sna.

Význam

Hnutí pro vědomí Kṛṣṇy bylo založeno zvláště proto, aby gṛhasthům na celém světě umožnilo naslouchat Śrīmad-Bhāgavatamu a Bhagavad-gītě. Jedná se o proces naslouchání a opěvování, jak je uvedeno na mnoha místech (śṛṇvatāṁ sva-kathāḥ kṛṣṇaḥ puṇya-śravaṇa-kīrtanaḥ). Každý — a zvláště gṛhasthové, kteří jsou mūḍha-dhī, neznalí cíle života — má dostat příležitost naslouchat o Kṛṣṇovi. Prostým nasloucháním, účastí na přednáškách v různých střediscích hnutí pro vědomí Kṛṣṇy, kde se probírají náměty o Kṛṣṇovi z Bhagavad-gīty a Śrīmad-Bhāgavatamu, se lidé očistí od svých hříšných sklonů k neustálému holdování nedovolenému sexu, jedení masa, požívání omamných látek a hazardování, které jsou v moderní době tak rozšířené. Tak mohou dosáhnout osvícení. Puṇya-śravaṇa-kīrtanaḥ; když se člověk jen připojí ke kīrtanu — Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare / Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare — a naslouchá o Kṛṣṇovi z Bhagavad-gīty, nevyhnutelně se očistí, zvláště když také přijímá prasādam. To vše probíhá v hnutí pro vědomí Kṛṣṇy.

Dále je zde konkrétně uvedeno: śṛṇvan bhagavato 'bhīkṣṇam avatāra-kathāmṛtam. Není pravda, že když jednou vyslechneme celou Bhagavad-gītu, již bychom jí neměli naslouchat. Slovo abhīkṣṇam je velice důležité: měli bychom naslouchat opakovaně. Přestat nepřipadá v úvahu; i když jsme již četli tyto náměty mnohokrát, měli bychom je číst i nadále, znovu a znovu, protože bhagavat-kathā, slova vyřčená Kṛṣṇou nebo Kṛṣṇovými oddanými o Kṛṣṇovi, jsou amṛtam, nektar. Čím více člověk pije tento nektar, tím více se blíží ke svému věčnému životu.

Lidské tělo má být využito k osvobození, ale gṛhasthové bohužel — pod vlivem Kali-yugy — každý den jen dřou jako osli. Časně ráno vstanou a cestují někdy až sto padesát kilometrů daleko, aby si vydělali na chleba. Zvláště v západních zemích jsem viděl, že lidé vstávají v pět hodin ráno, aby se odebrali do kanceláří a továren a vydělávali si na živobytí. Totéž dělají každý den i lidé v Kalkatě a Bombaji. Usilovně pracují v kanceláři nebo továrně a pak znovu tráví tři až čtyři hodiny na cestě domů. Potom se v deset hodin uloží k odpočinku a opět časně ráno vstanou a vydají se do svých kanceláří a továren. Tento druh těžké práce popisují śāstry jako život prasat a těch, kdo žerou výkaly. Nāyaṁ deho deha-bhājāṁ nṛloke kaṣṭān kāmān arhate viḍ-bhujāṁ ye — “Ze všech živých bytostí, které v tomto světě přijaly hmotná těla, nemá ta, jíž bylo dáno lidské tělo, ve dne v noci těžce pracovat jen pro smyslový požitek, který je dostupný i pro psy a prasata požírající výkaly.” (Bhāg. 5.5.1) Člověk si musí najít čas k naslouchání Śrīmad-Bhāgavatamu a Bhagavad-gītě. To je védská kultura. Hospodář má pracovat nanejvýš osm hodin, aby si vydělal na živobytí, a buď odpoledne nebo večer se má setkávat s oddanými, aby naslouchal o inkarnacích Kṛṣṇy a Jeho činnostech, a tak se postupně vysvobodil ze zajetí māyi. Skutečnost je však taková, že místo aby si hospodáři nacházeli čas k naslouchání o Kṛṣṇovi, po namáhavé práci v kancelářích a továrnách chodí do restaurace nebo klubu, kde místo o Kṛṣṇovi a Jeho činnostech s velkým potěšením naslouchají o politických činnostech démonů a neoddaných a užívají si žen, sexu, vína a masa a tak marní čas. To není život gṛhasthů, ale démonů. Hnutí pro vědomí Kṛṣṇy se svými středisky po celém světě však dává těmto pokleslým a zatraceným osobám příležitost naslouchat o Kṛṣṇovi.

Ve snu si vytváříme společnost plnou přátelství a lásky, ale když se probudíme, vidíme, že přestala existovat. Rovněž fyzická společnost, rodina a láska jsou snem, který skončí, jakmile zemřeme. Všechny tyto sny jsou tedy iluzorní a dočasné, ať už sníme na jemnohmotné či hrubohmotné úrovni. Naším skutečným posláním je pochopit, že jsme duše (ahaṁ brahmāsmi), a že bychom proto měli jednat jinak. Pak budeme moci být šťastní.

brahma-bhūtaḥ prasannātmā
na śocati na kāṅkṣati
samaḥ sarveṣu bhūteṣu
mad-bhaktiṁ labhate parām

“Ten, kdo je v tomto transcendentálním postavení, okamžitě poznává Nejvyšší Brahman a je plný radosti. Nikdy nenaříká ani po ničem netouží a je nakloněn všem živým bytostem stejně. Tehdy dosahuje čisté oddané služby Pánu.” (Bg. 18.54) Ten, kdo se věnuje oddané službě, může být velice snadno vysvobozen ze sna materialistického života.

Verš

yāvad-artham upāsīno
dehe gehe ca paṇḍitaḥ
virakto raktavat tatra
nṛ-loke naratāṁ nyaset

Synonyma

yāvat-artham — tolik úsilí na zaopatřování obživy, kolik je nezbytné; upāsīnaḥ — vydělávající; dehe — v těle; gehe — co se týče rodinných záležitostí; ca — také; paṇḍitaḥ — ten, kdo je učený; viraktaḥ — vůbec není poután; rakta-vat — jakoby velmi poután; tatra — v této; nṛ-loke — lidské společnosti; naratām — lidské tělo; nyaset — má znázorňovat.

Překlad

Ten, kdo je skutečně učený, má na zajištění svého živobytí vynakládat jen tolik práce, kolik je nezbytně nutné k přežití, a přestože má navenek vypadat jako velice připoutaný, má žít v lidské společnosti, aniž by ulpíval na rodinných záležitostech.

Význam

Toto je obrázek dokonalého rodinného života. Když se Śrī Caitanya Mahāprabhu ptal Rāmānandy Rāye na cíl života, Rāmānanda Rāya ho popsal různými způsoby podle toho, co doporučují zjevená písma, a nakonec vysvětlil, že člověk může zůstat ve svém postavení — jako brāhmaṇa, śūdra, sannyāsī atd. — ale musí se snažit dotazovat na životní cíl (athāto brahma-jijñāsā). To je náležité využití lidského těla. Když někdo zneužije daru lidské podoby tím, že se zbytečně vyžívá ve zvířecích sklonech k jedení, spaní, páření se a obraně a nesnaží se vyprostit ze zajetí māyi, která podrobuje živou bytost opakovanému zrození, smrti, stáří a nemoci, bude znovu potrestán tím, že bude donucen sestoupit mezi nižší druhy a podstupovat evoluci podle zákonů přírody (prakṛteḥ kriyamāṇāni guṇaiḥ karmāṇi sarvaśaḥ). Živá bytost v sevření hmotné přírody se musí znovu vyvíjet z nižších druhů do vyšších, až se nakonec vrátí do lidského těla a dostane další příležitost k vysvobození z hmotného zajetí. Moudrý člověk se však naučí z śāster a od gurua, že my, živé bytosti, jsme všichni věční, ale jsme uvrženi do strastiplných podmínek kvůli styku s různými kvalitami pod vlivem zákonů hmotné přírody. Dojde proto k závěru, že v lidské formě života by neměl usilovat o zbytečné potřeby, ale žít velice jednoduchým způsobem, jen aby udržel duši a tělo pohromadě. Člověk samozřejmě potřebuje nějaký zdroj živobytí, a ten je předepsaný v śāstrách podle jeho varṇy a āśramu. S tím by se měl spokojit. Upřímný oddaný Pána proto nedychtí po stále větším množství peněz, ale snaží se najít nějaký způsob, jak si vydělat na živobytí. Pokud tak činí, Kṛṣṇa mu pomůže. Vydělat si na živobytí tedy není problém. Skutečný problém je, jak se vyprostit z pout zrození, smrti a stáří. To je základní cíl védské civilizace—dosáhnout této svobody, a ne si vymýšlet umělé nezbytnosti. Člověk by měl být spokojen s těmi prostředky k životu, které se mu samy naskytnou. Moderní materialistická civilizace je pravým opakem ideálu. Každý den vymýšlejí takzvaní vůdci moderní společnosti něco, čím přispívají ke komplikovanému způsobu života, který lidi stále více zaplétá do koloběhu zrození, smrti, stáří a nemoci.

Verš

jñātayaḥ pitarau putrā
bhrātaraḥ suhṛdo ’pare
yad vadanti yad icchanti
cānumodeta nirmamaḥ

Synonyma

jñātayaḥ — příbuzní, členové rodiny; pitarau — otec a matka; putrāḥ — děti; bhrātaraḥ — bratři; suhṛdaḥ — přátelé; apare — a jiní; yat — cokoliv; vadanti — navrhují (co se týče živobytí); yat — cokoliv; icchanti — přejí si; ca — a; anumodeta — má souhlasit; nirmamaḥ — ale nebrat je příliš vážně.

Překlad

Inteligentní člověk si má zařídit život velmi jednoduše. Pokud mu jeho přátelé, děti, rodiče, bratři nebo kdokoliv jiný něco navrhují, má navenek souhlasit a říci: “Ano, to je v pořádku,” ale v nitru má být odhodlaný nekomplikovat si život, neboť tak by nedosáhl životního cíle.

Verš

divyaṁ bhaumaṁ cāntarīkṣaṁ
vittam acyuta-nirmitam
tat sarvam upayuñjāna
etat kuryāt svato budhaḥ

Synonyma

divyam — snadno získané díky dešti z nebe; bhaumam — získané z dolů a moře; ca — a; āntarīkṣam — získané shodou okolností; vittam — veškeré vlastnictví; acyuta-nirmitam — stvořené Nejvyšší Osobností Božství; tat — tyto věci; sarvam — všechny; upayuñjāna — používající (pro celé lidstvo či všechny živé bytosti); etat — toto (udržování těla a duše pohromadě); kuryāt — musí každý konat; svataḥ — získané samo od sebe, bez zvláštního úsilí; budhaḥ — inteligentní osoba.

Překlad

K zaopatření všech živých bytostí je třeba užívat přírodních zdrojů vytvořených Nejvyšší Osobností Božství. Životní nezbytnosti jsou trojího druhu: ty, které pocházejí z nebe (z deště), ze země (z dolů, moří či polí) a z atmosféry (to, co je získáno náhle a neočekávaně).

Význam

My všichni — živé bytosti v různých tělech — jsme děti Nejvyšší Osobnosti Božství, jak Pán potvrzuje v Bhagavad-gītě (14.4):

sarva-yoniṣu kaunteya
mūrtayaḥ sambhavanti yāḥ
tāsāṁ brahma mahad-yonir
ahaṁ bīja-pradaḥ pitā

“Ó synu Kuntī, existence všech druhů života je umožněna jejich zrozením v této hmotné přírodě a Já jsem otec dávající símě.” Nejvyšší Osobnost Božství, Kṛṣṇa, je otcem všech živých bytostí v různých druzích a tělech. Ten, kdo je inteligentní, vidí, že všechny živé bytosti v každé z 8 400 000 podob těl jsou části Nejvyššího Pána a jsou Jeho synové. Vše v hmotném a duchovním světě je Pánovým vlastnictvím (īśāvāsyam idaṁ sarvam), a vše s Ním má proto nějaký vztah. Śrīla Rūpa Gosvāmī v této souvislosti říká:

prāpañcikatayā buddhyā
hari-sambandhi-vastunaḥ
mumukṣubhiḥ parityāgo
vairāgyaṁ phalgu kathyate

“Ten, kdo cokoliv odmítá bez poznání vztahu dané věci ke Kṛṣṇovi, praktikuje neúplné odříkání.” (Bhakti-rasāmṛta-sindhu 1.2.256) Māyāvādští filozofové sice říkají, že hmotné stvoření je iluzorní, ale ve skutečnosti tomu tak není — je skutečné; pouze představa, že vše patří lidem, je klamná. Vše patří Nejvyššímu Pánu, Osobnosti Božství, neboť On vše stvořil. Všechny živé bytosti jakožto Jeho synové a věčné nedílné části mají díky řízení přírody právo používat majetek svého otce. V Upaniṣadách je řečeno: tena tyaktena bhuñjīthā mā gṛdhaḥ kasya svid dhanam. Každý se má spokojit s tím, co mu vymezil Nejvyšší Pán; nikdo si nemá dělat nárok na práva či majetek někoho jiného.

V Bhagavad-gītě se říká:

annād bhavanti bhūtāni
parjanyād anna-sambhavaḥ
yajñād bhavati parjanyo
yajñaḥ karma-samudbhavaḥ

“Všechna živá těla závisí na obilí, jehož růst zajišťují deště. Deště přicházejí díky yajñi (oběti) a yajña se rodí z konání předepsaných povinností.” (Bg. 3.14) Když se urodí dostatek obilí, zvířata i lidské bytosti lze bez potíží nasytit. Tak je to v přírodě zařízeno. Prakṛteḥ kriyamāṇāni guṇaiḥ karmāṇi sarvaśaḥ — každý jedná pod vlivem hmotné přírody a jenom pošetilci si myslí, že mohou zdokonalit to, co stvořil Bůh. Zvláště hospodáři jsou zodpovědní za to, aby se dodržovaly zákony Nejvyšší Osobnosti Božství a nedocházelo k bojům mezi jednotlivci, skupinami, společnostmi či národy. Celá společnost by měla náležitě využívat dary Boha; zvláště obilí, které roste díky dešti z nebe. Bhagavad-gītā uvádí: yajñād bhavati parjanyaḥ. Pro zajištění pravidelného deště je třeba, aby lidé konali yajñi neboli oběti. Dříve bylo při yajñích obětováno ghí a obilí, ale to již v tomto věku není možné, neboť produkce ghí a obilí vlivem hříšného života lidské společnosti poklesla. Lidé by však měli začít rozvíjet vědomí Kṛṣṇy a zpívat Hare Kṛṣṇa mantru, jak je doporučeno v śāstrách (yajñaiḥ saṅkīrtana-prāyair yajanti hi sumedhasaḥ). Pokud se lidé na celém světě zapojí do hnutí pro vědomí Kṛṣṇy a budou pronášet jednoduchou zvukovou vibraci transcendentálního jména a slávy Nejvyšší Osobnosti Božství, nikdy nebude nedostatek deště; obilí, ovoce a květiny porostou v potřebném množství a vše nezbytné k životu bude snadno dostupné. Gṛhasthové neboli hospodáři by se měli ujmout zodpovědnosti za zajištění této přirozené produkce. Proto je řečeno: tasyaiva hetoḥ prayateta kovidaḥ. Inteligentní člověk se má snažit zpíváním svatého jména Pána šířit vědomí Kṛṣṇy, a o všechny životní nezbytnosti bude automaticky postaráno.

Verš

yāvad bhriyeta jaṭharaṁ
tāvat svatvaṁ hi dehinām
adhikaṁ yo ’bhimanyeta
sa steno daṇḍam arhati

Synonyma

yāvat — nakolik; bhriyeta — může být naplněn; jaṭharam — žaludek; tāvat — tolik; svatvam — vlastnický nárok; hi — zajisté; dehinām — živých bytostí; adhikam — více než to; yaḥ — každý, kdo; abhimanyeta — přijme; saḥ — on; stenaḥ — zloděj; daṇḍam — trest; arhati — zasluhuje.

Překlad

Každý si může činit nárok na tolik majetku, kolik potřebuje k přežití, ale ten, kdo chce vlastnit více, musí být považován za zloděje a zaslouží si být potrestán prostřednictvím zákonů přírody.

Význam

Někdy se stane, že laskavostí Boha získáme velké množství obilí nebo nenadálý příspěvek či neočekávaný příjem v podnikání. Tímto způsobem můžeme dostat více peněz, než kolik potřebujeme. Jak je tedy utratit? Není třeba střádat peníze v bance, abychom zvětšovali své konto. Taková mentalita je podle Bhagavad-gīty (16.13) asurská, démonská.

idam adya mayā labdham
imaṁ prāpsye manoratham
idam astīdam api me
bhaviṣyati punar dhanam

“Démon uvažuje: ,Takové bohatství mám dnes a podle svých plánů získám ještě víc. Tolik mi patří nyní a v budoucnu toho bude stále přibývat.’” Asura se zajímá o to, kolik má v bance dnes a kolik mu zítra přibude, ale ani śāstry, ani vláda v moderní době nedovolují neomezené hromadění majetku. Má-li někdo víc, než kolik potřebuje na obstarání svých životních potřeb, má přebytečné peníze utratit pro Kṛṣṇu. Podle zásad védské civilizace mají být všechny dány hnutí pro vědomí Kṛṣṇy, jak v Bhagavad-gītě (9.27) nařizuje samotný Pán:

yat karoṣi yad aśnāsi
yaj juhoṣi dadāsi yat
yat tapasyasi kaunteya
tat kuruṣva mad-arpaṇam

“Vše, co děláš, jíš, obětuješ či rozdáváš, jakož i veškerou askezi, kterou podstupuješ, dělej jako oběť Mně, ó synu Kuntī.” Gṛhasthové by měli používat přebytečné peníze jedině na podporu hnutí pro vědomí Kṛṣṇy.

Gṛhastha má přispívat na stavbu chrámů Nejvyššího Pána a na kázání Śrīmad Bhagavad-gīty neboli šíření vědomí Kṛṣṇy po celém světě. Śṛṇvan bhagavato 'bhīkṣṇam avatāra-kathāmṛtam; v śāstrách — Purāṇách a dalších védských spisech — jsou mnohá vyprávění o transcendentálních činnostech Nejvyšší Osobnosti Božství a každý by jim měl naslouchat znovu a znovu. Když si například každý den přečteme celou Bhagavad-gītu, všech osmnáct kapitol, pokaždé tam nalezneme nějaké nové vysvětlení. To je povaha transcendentální literatury. Hnutí pro vědomí Kṛṣṇy dává každému příležitost používat své nadbytečné výdělky ve prospěch celé společnosti, na šíření vědomí Kṛṣṇy. Zvláště v Indii vidíme stovky a tisíce chrámů, jež postavili bohatí lidé, kteří nechtěli být prohlášeni za zloděje a potrestáni.

Tento verš je velice důležitý. Jak je zde uvedeno, ten, kdo hromadí více peněz než potřebuje, je zloděj a zákony přírody mu uštědří trest. Ten, kdo získá více peněz, než je nezbytné, si chce více a více užívat hmotného pohodlí. Materialisté vynalézají mnoho umělých nezbytností a ti, kdo mají peníze, jsou tím okouzleni a snaží se vlastnit víc a víc. To je podstata moderního hospodářského rozvoje. Každý vydělává peníze, ty jsou ukládány v bance, která je pak nabízí veřejnosti. V tomto koloběhu činností se každý snaží vydělávat stále více peněz, a dokonalý cíl lidského života se proto ztrácí. Stručně a výstižně lze říci, že každý je zloděj a podléhá trestu. Potrestání prostřednictvím zákonů přírody se odehrává v koloběhu zrození a smrti. Nikdo neumírá dokonale uspokojen tím, že se mu splnila všechna hmotná přání, neboť to není možné. Při umírání proto každý velice lituje, že nebyl schopen své touhy uskutečnit. Podle zákonů přírody tehdy dostane další tělo, aby mohl splnit svá neuspokojená přání, a tím, že se znovu narodí a přijme hmotné tělo, se dobrovolně podrobí trojímu utrpení hmotného života.

Verš

mṛgoṣṭra-khara-markākhu-
sarīsṛp khaga-makṣikāḥ
ātmanaḥ putravat paśyet
tair eṣām antaraṁ kiyat

Synonyma

mṛga — jeleni; uṣṭra — velbloudi; khara — osli; marka — opice; ākhu — myši; sarīsṛp — hadi; khaga — ptáci; makṣikāḥ — mouchy; ātmanaḥ — sebe samého; putra-vat — jako syny; paśyet — má nazírat; taiḥ — s těmito syny; eṣām — těchto zvířat; antaram — rozdíl; kiyat — jak malý.

Překlad

Se zvířaty, jako jsou jeleni, velbloudi, osli, opice, myši, hadi, ptáci a mouchy, má člověk jednat stejně, jako by jednal se svým vlastním synem. Jak malý je rozdíl mezi dětmi a těmito nevinnými zvířaty!

Význam

Ten, kdo si je vědom Kṛṣṇy, chápe, že mezi zvířaty a nevinnými dětmi v jeho domácnosti není žádný rozdíl. Dokonce i v běžném životě máme tu zkušenost, že domácí kočka nebo pes jsou přijímáni stejně jako vlastní děti, bez jakékoliv zášti. Tak jako děti jsou i neinteligentní zvířata rovněž syny Nejvyšší Osobnosti Božství, a ten, kdo si je vědom Kṛṣṇy—byť i hospodář — by proto mezi dětmi a nebohými zvířaty neměl rozlišovat. Moderní společnost bohužel vynalézá mnoho prostředků na zabíjení různých druhů živočichů. Například na polích je často mnoho myší, létajícího hmyzu a dalších tvorů, kteří ohrožují výnosy, a lidé je zabíjejí pesticidy. Tento verš ale takové zabíjení zakazuje. Každá živá bytost se má živit potravou, kterou jí dává Nejvyšší Osobnost Božství. Lidstvo se nemá považovat za jediného uživatele všeho vlastnictví Boha; naopak — musí chápat, že na Boží majetek mají nárok i všechna zvířata. V tomto verši jsou uvedeni dokonce i hadi, což znamená, že ani vůči nim nemá hospodář chovat nenávist. Je-li každý plně uspokojen potravou, která je darem od Pána, proč by se měly živé bytosti mezi sebou nenávidět? V moderní době lidi velice lákají komunistické představy o společnosti, ale nemyslíme si, že může existovat jakákoliv lepší komunistická představa než ta, kterou vysvětluje tento verš Śrīmad-Bhāgavatamu. Dokonce i v komunistických zemích jsou nebohá zvířata bezohledně zabíjena, přestože by měla mít také právo živit se svou vymezenou potravou.

Verš

tri-vargaṁ nātikṛcchreṇa
bhajeta gṛha-medhy api
yathā-deśaṁ yathā-kālaṁ
yāvad-daivopapāditam

Synonyma

tri-vargam — tři principy: náboženství, hospodářský rozvoj a smyslový požitek; na — ne; ati-kṛcchreṇa — ukrutným úsilím; bhajeta — má sledovat; gṛha-medhī — člověk, který se zajímá pouze o rodinný život; api — ačkoliv; yathā-deśam — podle místa; yathā-kālam — podle času; yāvat — kolik; daiva — milostí Pána; upapāditam — získané.

Překlad

I když někdo není brahmacārī, sannyāsī ani vānaprastha, ale hospodář, ani tehdy nemá vyvíjet přílišné úsilí ve směru náboženství, hospodářského rozvoje či uspokojení smyslů. Dokonce i v rodinném životě se má spokojit s čímkoliv, co ke svému zaopatření získá milostí Pána s minimální snahou podle místa a času. Nemá se zabývat ugra-karmou.

Význam

Existují čtyři cíle, kterých se lidé snaží dosáhnout — dharma, artha, kāma a mokṣa (náboženství, hospodářský rozvoj, smyslový požitek a osvobození). Za prvé má být člověk zbožný, dodržovat různá usměrňující pravidla, a dále musí vydělávat peníze na zaopatření své rodiny a uspokojení svých smyslů. Nejdůležitějším obřadem týkajícím se uspokojení smyslů je svatba, protože pohlavní styk je jednou ze základních potřeb hmotného těla. Yan-maithunādi-gṛhamedhi-sukhaṁ hi tuccham; pohlavní styk není příliš vznešenou životní potřebou, ale zvířata i lidé vyžadují nějaký smyslový požitek na základě svých hmotných sklonů. Člověk se má spokojit s manželským životem a nevynakládat energii na další smyslový požitek či sex.

Pokud jde o hospodářský rozvoj, tato zodpovědnost by měla být svěřena především vaiśyům a gṛhasthům. Společnost má být rozdělena do vareṇ a āśramů: brāhmaṇa, kṣatriya, vaiśya, śūdra, brahmacarya, gṛhastha, vānaprastha a sannyāsa. Hospodářský rozvoj je nezbytný pro gṛhasthy. Gṛhasthové, kteří jsou brāhmaṇy, se mají spokojit s činnostmi zvanými adhyayana, adhyāpana, yajana a yājana — být učenci, vzdělávat druhé, učit se uctívat Nejvyšší Osobnost Božství, Viṣṇua, a rovněž učit druhé, jak uctívat Pána Viṣṇua nebo dokonce i polobohy. To vše má brāhmaṇa dělat bez finanční odměny, ale má dovoleno přijímat milodary od osoby, kterou učí, jak být lidskou bytostí. Co se týče kṣatriyů, ti mají být králi země, která má být rozdělena mezi vaiśyi, aby se mohli věnovat zemědělství, ochraně krav a obchodu. Śūdrové musí pracovat, někdy jako výrobci látek, tkalci, kováři, zlatníci, kovotepci a tak dále, nebo musí odvádět těžkou práci při pěstování obilí.

To jsou různá zaměstnání, jimiž si mají lidé vydělávat na živobytí. Společnost má tedy fungovat jednoduše. V současnosti se však každý zabývá technologickým rozvojem, což Bhagavad-gītā označuje slovy ugra-karma, “ukrutné úsilí”. Tato ugra-karma je příčinou neklidu lidské mysli. Lidé holdují mnoha hříšným činnostem a spějí k úpadku, neboť otevírají jatka, pivovary a továrny na cigarety, jakož i noční kluby a další zařízení umožňující smyslový požitek. Takto promarňují svůj život. Do všech těchto činností jsou samozřejmě zapleteni hospodáři, a proto je zde použitím slova api doporučeno, aby ani hospodář nevyvíjel neúměrné úsilí. Jeho prostředky získávání živobytí mají být nesmírně jednoduché. Co se týče těch, kdo nejsou gṛhasthy — brahmacārīnů, vānaprasthů a sannyāsīnů — ti nemusí dělat nic než usilovat o pokrok v duchovním životě. To znamená, že tři čtvrtiny veškerého obyvatelstva by měly přestat s uspokojováním smyslů a věnovat se pouze rozvoji vědomí Kṛṣṇy. Jen jedna čtvrtina obyvatelstva mají být gṛhasthové, pro které platí zákony omezeného smyslového požitku. Gṛhasthové, vānaprasthové, brahmacārīni a sannyāsīni se mají spojeným úsilím snažit dosáhnout vědomí Kṛṣṇy. Tento druh civilizace se nazývá daiva-varṇāśrama. Jedním z cílů hnutí pro vědomí Kṛṣṇy je ustanovit tuto daiva-varṇāśramu, ale nikoliv podporovat takzvanou varṇāśramu, v níž lidé nevyvíjejí žádné vědecky organizované úsilí.

Verš

āśvāghānte ’vasāyibhyaḥ
kāmān saṁvibhajed yathā
apy ekām ātmano dārāṁ
nṛṇāṁ svatva-graho yataḥ

Synonyma

ā — dokonce i; śva — pes; agha — hříšná zvířata či živé bytosti; ante avasāyibhyaḥcaṇḍālům, nejnižším z lidí (kteří jedí psy a prasata); kāmān — životní potřeby; saṁvibhajet — má rozdělovat; yathā — kolik (si zaslouží); api — dokonce; ekām — jednu; ātmanaḥ — vlastní; dārām — manželku; nṛṇām — všech lidí; svatva-grahaḥ — manželku muž považuje za totožnou se sebou samotným; yataḥ — jelikož.

Překlad

Hospodář má poskytovat životní potřeby psům, pokleslým a nedotknutelným, včetně caṇḍālů (kteří jedí psy). Dokonce i vlastní manželku, se kterou je nejdůvěrněji spojen, má nechat ve svém domě sloužit hostům a ostatním lidem.

Význam

V moderní společnosti je pes považován za součást domácnosti, ale podle védského standardu rodinného života je nedotknutelný. Je možné mu poskytovat nezbytnou potravu, jak je uvedeno zde, ale nikdy nesmí vstoupit do domu, natož pak do ložnice. Bezkastovní neboli nedotknutelní caṇḍālové mají také dostávat životní potřeby. V této souvislosti je použito slova yathā, které znamená “kolik si zaslouží”. Bezkastovním se nemají dávat peníze, za něž by si mohli nakoupit víc než potřebují, neboť by je zneužili. Například v současné době jsou lidé nízké třídy obvykle placeni více než dostatečně, ale místo toho, aby nadbytečné peníze používali k rozvoji poznání a pro pokrok v životě, utrácejí je za pití alkoholu a podobné hříšné činnosti. Bhagavad-gītā (4.13) uvádí: cātur-varṇyaṁ mayā sṛṣṭaṁ guṇa-karma-vibhāgaśaḥ — ve společnosti musí existovat čtyři třídy podle činností a vlastností jednotlivců. Lidé s těmi nejhoršími vlastnostmi nemohou dělat žádnou práci, která vyžaduje vyšší inteligenci. Přestože však musí existovat rozdělení lidí odpovídající jejich vlastnostem a práci, zde se doporučuje, že každému je třeba zajistit vše potřebné k životu. Dnešní komunisté jsou nakloněni myšlence poskytovat životní potřeby každému, ale berou v úvahu pouze lidské bytosti, a zvířata již ne. Principy Bhāgavatamu jsou naproti tomu tak široké, že podle nich má být postaráno o každého, člověka i zvíře, bez ohledu na dobré či špatné vlastnosti.

Myšlenka poskytování i vlastní manželky službám veřejnosti má ten smysl, že muž se musí postupně vzdát důvěrného vztahu se svou ženou a nadměrné připoutanosti k ní, kvůli které ji považuje za svou lepší polovinu či za totožnou se sebou samotným. Jak bylo doporučeno dříve, je třeba se zbavit pocitu vlastnictví; dokonce i vůči své rodině. Sen hmotného života je příčinou uvěznění v koloběhu zrození a smrti, a člověk se ho proto musí zříci. Živá bytost v lidském těle se tedy má vzdát připoutanosti ke své manželce, jak doporučuje tento verš.

Verš

jahyād yad-arthe svān prāṇān
hanyād vā pitaraṁ gurum
tasyāṁ svatvaṁ striyāṁ jahyād
yas tena hy ajito jitaḥ

Synonyma

jahyāt — člověk si může vzít; yat-arthe — pro koho; svān — svůj vlastní; prāṇān — život; hanyāt — může zabít; — nebo; pitaram — otce; gurum — učitele či duchovního mistra; tasyām — vůči ní; svatvam — vlastnictví; striyām — vůči manželce; jahyāt — musí se vzdát; yaḥ — ten, kdo (Nejvyšší Osobnost Božství); tena — jím; hi — zajisté; ajitaḥ — nemůže být přemožen; jitaḥ — přemožený.

Překlad

Muž pokládá svou manželku za vlastní do té míry, že kvůli ní někdy zabije sám sebe nebo druhé, dokonce včetně rodičů nebo duchovního mistra či učitele. Jestliže se tedy dokáže vzdát takové připoutanosti k manželce, přemůže Nejvyššího Pána, Osobnost Božství, jehož nikdy nikdo nemůže přemoci.

Význam

Každý manžel příliš lpí na své ženě. Vzdát se spojení s manželkou je tedy nesmírně obtížné, ale pokud to někdo v zájmu služby Nejvyšší Osobnosti Božství nějakým způsobem dokáže, pak se Nejvyšší Pán — přestože Ho nikdo nemůže přemoci — nechá takovým oddaným ovládat. A je-li Pán s oddaným spokojený, co je pro něho pak nedosažitelné? Proč by se muž nevzdal náklonnosti k manželce a dětem a nepřijal útočiště u Nejvyšší Osobnosti Božství? Jak může ztratit něco hmotného? Rodinný život znamená připoutanost k manželce, zatímco sannyāsa znamená odpoutanost od manželky a připoutanost ke Kṛṣṇovi.

Verš

kṛmi-viḍ-bhasma-niṣṭhāntaṁ
kvedaṁ tucchaṁ kalevaram
kva tadīya-ratir bhāryā
kvāyam ātmā nabhaś-chadiḥ

Synonyma

kṛmi — hmyz, bakterie; viṭ — výkaly; bhasma — popel; niṣṭha — připoutanost; antam — na konci; kva — co je; idam — toto (tělo); tuccham — bezvýznamné; kalevaram — hmotná schránka; kva — co je ta; tadīya-ratiḥ — zalíbení v tom těle; bhāryā — manželka; kva ayam — jakou má toto tělo cenu; ātmā — Nejvyšší Duše; nabhaḥ-chadiḥ — všudypřítomná jako nebe.

Překlad

Po náležitém uvážení se má muž vzdát zalíbení v těle své ženy, neboť to se nakonec změní v malý hmyz, výkaly či popel. Jakou má toto bezvýznamné tělo cenu? Oč vznešenější je Nejvyšší Bytost, která je všudypřítomná jako nebe?

Význam

Zde je také zdůrazněn tentýž bod: muž se má vzdát připoutanosti ke své ženě neboli k sexu. Ten, kdo je inteligentní, dokáže myslet na tělo své ženy jako na obyčejný kus hmoty, který se nakonec promění v malý hmyz, výkaly či popel. V různých společnostech existují různé způsoby, jak naložit s lidským tělem během pohřebního obřadu. Někde předhodí tělo supům, a proto se nakonec promění v supí trus. Jindy ho pouze ponechají osudu, a v tom případě ho sežere malý hmyz. Někde je tělo po smrti okamžitě spáleno, a tak se stane popelem. V každém případě, když inteligentně zvážíme povahu těla a duše, která mu je nadřazená, můžeme se ptát: jakou má tělo cenu? Antavanta ime dehā nityasyoktāḥ śarīriṇaḥ—tělo může zaniknout každým okamžikem, ale duše je věčná. Život toho, kdo se vzdá připoutanosti k tělu a zvětší svou připoutanost k duši, bude úspěšný. Je to pouze otázka zralého uvážení.

Verš

siddhair yajñāvaśiṣṭārthaiḥ
kalpayed vṛttim ātmanaḥ
śeṣe svatvaṁ tyajan prājñaḥ
padavīṁ mahatām iyāt

Synonyma

siddhaiḥ — věci získané milostí Pána; yajñā-avaśiṣṭa-arthaiḥ — věci získané po vykonání oběti Pánu či po dokončení doporučené pañca-sūnā yajñi; kalpayet — člověk má považovat; vṛttim — zdroj obživy; ātmanaḥ — pro sebe; śeṣe — na konci; svatvam — takzvaného vlastnického práva na svou manželku, děti, domov, firmu a tak dále; tyajan — vzdají se; prājñaḥ — ti, kdo jsou moudří; padavīm — postavení; mahatām — velkých osobností, které jsou zcela spokojené na úrovni duchovního vědomí; iyāt — mají dosáhnout.

Překlad

Inteligentní člověk se má spokojit s tím, že jí prasādam (jídlo obětované Pánu) nebo že vykonává pět různých druhů yajñi (pañca-sūnā). Pomocí těchto činností se má vzdát připoutanosti k tělu a takzvaného vlastnického práva, které se vztahuje na tělo. Když toto dokáže, jeho postavení mahātmy je neochvějné.

Význam

Příroda vše zařizuje tak, aby nás živila. Na pokyn Nejvyšší Osobnosti Božství je zajištěna potrava pro každou živou bytost v každé z 8 400 000 forem života. Eko bahūnāṁ yo vidadhāti kāmān — každá živá bytost musí něco jíst a Nejvyšší Osobnost Božství všechny životní potřeby zajišťuje, slonu i mravenci. Všechny živé bytosti žijí na účet Nejvyššího Pána, a ten, kdo je inteligentní, by proto neměl těžce pracovat s vidinou většího hmotného pohodlí. Měl by si raději šetřit energii na rozvoj vědomí Kṛṣṇy. Vše stvořené na nebi, ve vzduchu, na zemi a v moři patří Nejvyšší Osobnosti Božství a každá živá bytost dostává potravu. Člověk by si proto neměl dělat velké starosti s hospodářským rozvojem a zbytečně plýtvat časem a energií, neboť se tak vystavuje nebezpečí, že upadne do koloběhu zrození a smrti.

Verš

devān ṛṣīn nṛ-bhūtāni
pitṝn ātmānam anvaham
sva-vṛttyāgata-vittena
yajeta puruṣaṁ pṛthak

Synonyma

devān — polobohům; ṛṣīn — velkým mudrcům; nṛ — lidstvu; bhūtāni — všem živým bytostem; pitṝn — předkům; ātmānam — vlastní já či Nejvyšší Já; anvaham — denně; sva-vṛttyā — vlastními prostředky; āgata-vittena — peníze, které přicházejí samy; yajeta — má uctívat; puruṣam — toho, jenž sídlí v srdci každého; pṛthak — odděleně.

Překlad

Každý den má člověk uctívat Nejvyšší Bytost, jež sídlí v srdci každé bytosti, a na základě toho odděleně uctívat polobohy, světce, lidi a živé bytosti všeobecně, své předky a vlastní já. Tak může uctívat Nejvyšší Bytost v srdcích všech.

Verš

yarhy ātmano ’dhikārādyāḥ
sarvāḥ syur yajña-sampadaḥ
vaitānikena vidhinā
agni-hotrādinā yajet

Synonyma

yarhi — když; ātmanaḥ — sebe samotného; adhikāra-ādyāḥ — věci, které člověk vlastní a má zcela pod svou kontrolou; sarvāḥ — vše; syuḥ — stane se; yajña-sampadaḥ — příslušenství ke konání yajñi neboli prostředky pro potěšení Nejvyšší Osobnosti Božství; vaitānikena — s autorizovanými knihami, kterými se řídí konání yajñi; vidhinā — podle usměrňujících zásad; agni-hotra-ādinā — obětováním ohni atd.; yajet — člověk má uctívat Nejvyšší Osobnost Božství.

Překlad

Když je někdo obdařen majetkem a poznáním, které má zcela pod svou kontrolou a s jejichž pomocí může vykonávat yajñu neboli těšit Nejvyšší Osobnost Božství, musí konat oběti — obětovat do ohně podle pokynů śāster. Tak má uctívat Nejvyšší Osobnost Božství.

Význam

Jestliže gṛhastha neboli hospodář nabyl dostatečného védského vzdělání a také dostatečného bohatství, aby mohl provádět uctívání pro potěšení Nejvyšší Osobnosti Božství, musí vykonávat yajñi podle pokynů autorizovaných písem. Bhagavad-gītā (3.9) jednoznačně uvádí: yajñārthāt karmaṇo 'nyatra loko 'yaṁ karma-bandhanaḥ — každý se má věnovat svému zaměstnání, ale výsledky je třeba obětovat k uspokojení Nejvyššího Pána. Má-li někdo to štěstí, že vlastní transcendentální poznání i peníze, s nimiž může konat oběti, musí tak činit podle pokynů daných v śāstrách. Ve Śrīmad-Bhāgavatamu (12.3.52) je řečeno:

kṛte yad dhyāyato viṣṇuṁ
tretāyāṁ yajato makhaiḥ
dvāpare paricaryāyāṁ
kalau tad dhari-kīrtanāt

Celá védská civilizace sleduje uspokojení Nejvyšší Osobnosti Božství. To bylo v Satya-yuze možné pomocí meditace o Nejvyšším Pánu v srdci a v Tretā-yuze vykonáváním nákladných yajñí. Téhož cíle bylo možné dosáhnout v Dvāpara-yuze uctíváním Pána v chrámu, a v tomto věku Kali jeho dosažení umožňuje saṅkīrtana-yajña. Ten, kdo má vzdělání a bohatství, je tedy musí použít k uspokojení Nejvyšší Osobnosti Božství tak, že bude pomáhat saṅkīrtanovému hnutí, které již existuje — hnutí Hare Kṛṣṇa neboli hnutí pro vědomí Kṛṣṇy. Všichni vzdělaní a bohatí lidé se musí připojit k tomuto hnutí, neboť peníze a vzdělání jsou určeny ke službě Nejvyšší Osobnosti Božství. Pokud tyto cenné prostředky nejsou využity ve službě Pánu, jsou nevyhnutelně zapojeny ve službě māyi. Vzdělání takzvaných vědců, filozofů a básníků nyní slouží māyi, a stejně tak i majetek bohatých lidí. Sloužit māyi ovšem znamená vytvářet na světě chaos. Bohatí a vzdělaní lidé by proto měli obětovat své poznání a bohatství v zájmu uspokojování Nejvyššího Pána a připojit se k tomuto saṅkīrtanovému hnutí (yajñaiḥ saṅkīrtana-prāyair yajanti hi sumedhasaḥ).

Verš

na hy agni-mukhato ’yaṁ vai
bhagavān sarva-yajña-bhuk
ijyeta haviṣā rājan
yathā vipra-mukhe hutaiḥ

Synonyma

na — ne; hi — zajisté; agni — oheň; mukhataḥ — z úst či plamenů; ayam — toto; vai — jistě; bhagavān — Pán Śrī Kṛṣṇa; sarva-yajña-bhuk — poživatel výsledků všech druhů obětí; ijyeta — je uctíván; haviṣā — obětováním přečištěného másla; rājan — ó králi; yathā — jako; vipra-mukhe — ústy brāhmaṇy; hutaiḥ — když je mu obětováno prvotřídní jídlo.

Překlad

Śrī Kṛṣṇa, Nejvyšší Osobnost Božství, je poživatelem všech obětí. Ale i když jí obětiny vložené do ohně, můj milý králi, je více potěšen, je-li Mu obětováno chutné jídlo z obilí a ghí skrze ústa kvalifikovaných brāhmaṇů.

Význam

V Bhagavad-gītě (3.9) je uvedeno: yajñārthāt karmaṇo 'nyatra loko 'yaṁ karma-bandhanaḥ — všechny plodonosné činnosti mají být prováděny na podporu oběti zaměřené na potěšení Kṛṣṇy. Na jiném místě Bhagavad-gīty (5.29) se dále uvádí: bhoktāraṁ yajña-tapasāṁ sarva-loka-maheśvaram — Kṛṣṇa je Nejvyšším Pánem a poživatelem všeho. Ale přestože lze pro Jeho potěšení pořádat oběti, více Ho potěší, když místo toho, aby bylo ghí a obilí obětováno ohni, je z něho připraveno prasādam, které se rozdá nejprve brāhmaṇům a potom i ostatním. To těší Kṛṣṇu více než cokoliv jiného. V současnosti je navíc jen malá příležitost obětovat obilí a ghí do ohně. Zvláště v Indii dnes prakticky žádné ghí není; na vše, co se má připravovat s ghí, lidé používají nějaký druh oleje. Olej se však v žádném případě nedoporučuje k lití do obětního ohně. V Kali-yuze se dostupné množství obilí a ghí postupně zmenšuje a lidé nevědí kudy kam, jelikož tyto suroviny nedokáží produkovat v dostatečné míře. Za těchto okolností śāstry přikazují: yajñaiḥ saṅkīrtana-prāyair yajanti hi sumedhasaḥ—v tomto věku konají ti, kdo jsou intelektuálně na výši, oběti neboli yajñi prostřednictvím saṅkīrtanového hnutí. Každý by se měl připojit k saṅkīrtanovému hnutí a do jeho ohně vložit obětiny v podobě svého poznání a bohatství. V našem saṅkīrtanovém hnutí neboli hnutí Hare Kṛṣṇa obětujeme přepychové prasādam Božstvům a později totéž prasādam rozdáváme brāhmaṇům, vaiṣṇavům a pak ostatním lidem. Kṛṣṇovo prasādam je předloženo brāhmaṇům a vaiṣṇavům a prasādam brāhmaṇů a vaiṣṇavů je předloženo veřejnosti. Tento druh oběti — zpívání Hare Kṛṣṇa mantry a rozdávání prasādam — je tím nanejvýš dokonalým a autorizovaným způsobem oběti pro potěšení Yajñi neboli Viṣṇua.

Verš

tasmād brāhmaṇa-deveṣu
martyādiṣu yathārhataḥ
tais taiḥ kāmair yajasvainaṁ
kṣetra-jñaṁ brāhmaṇān anu

Synonyma

tasmāt — proto; brāhmaṇa-deveṣu — prostřednictvím brāhmaṇů a polobohů; martya-ādiṣu — skrze obyčejné lidi a jiné živé bytosti; yathā-arhataḥ — podle svých schopností; taiḥ taiḥ — s těmi všemi; kāmaiḥ — různými zdroji požitku, jako je například bohaté jídlo, girlandy z květin, santálová pasta atd.; yajasva — měl bys uctívat; enam — tohoto; kṣetra-jñam — Nejvyššího Pána v srdcích všech živých bytostí; brāhmaṇān — brāhmaṇy; anu — potom.

Překlad

Proto nejprve předkládej prasādam brāhmaṇům či polobohům, můj milý králi, a poté, co je bohatě nasytíš, můžeš podle svých schopností rozdávat prasādam dalším živým bytostem. Tak budeš moci uctívat všechny živé bytosti — neboli svrchovanou živou bytost v nitru každé živé bytosti.

Význam

Správný postup při rozdávání prasādam všem živým bytostem je nejprve je nabídnout brāhmaṇům a vaiṣṇavům, neboť brāhmaṇové zastupují polobohy. Tak uctíme Nejvyšší Osobnost Božství, sídlící v srdci každého. To je védský systém rozdávání prasādam. Kdykoliv je nějaká slavnostní příležitost k rozdávání prasādam, nejprve má být předloženo brāhmaṇům, potom dětem a starcům, potom ženám a pak psům a dalším domácím zvířatům. Když je řečeno, že Nārāyaṇa, Nejvyšší Bytost, sídlí v srdci každého, neznamená to, že se každý stal Nārāyaṇem nebo že určitý chudý člověk je nyní Nārāyaṇa. Takový závěr je zde vyvrácen.

Verš

kuryād apara-pakṣīyaṁ
māsi prauṣṭha-pade dvijaḥ
śrāddhaṁ pitror yathā-vittaṁ
tad-bandhūnāṁ ca vittavān

Synonyma

kuryāt — člověk má vykonat; apara-pakṣīyam — během čtrnácti dnů, kdy je měsíc temný; māsi — v měsíci Āśvina (říjen-listopad); prauṣṭha-pade — v měsíci Bhādra (srpen-září); dvijaḥ — dvojzrozený; śrāddham — obětiny; pitroḥ — předkům; yathā-vittam — podle svého příjmu; tat-bandhūnām ca — jakož i příbuzným předků; vitta-vān — ten, kdo je dostatečně bohatý.

Překlad

Brāhmaṇa, který je dostatečně bohatý, musí během druhé, temné poloviny měsíce Bhādra provést oběť předkům. Dále má konat oběť příbuzným předků během obřadů mahālayā v měsíci Āśvina.

Verš

ayane viṣuve kuryād
vyatīpāte dina-kṣaye
candrādityoparāge ca
dvādaśyāṁ śravaṇeṣu ca
tṛtīyāyāṁ śukla-pakṣe
navamyām atha kārtike
catasṛṣv apy aṣṭakāsu
hemante śiśire tathā
māghe ca sita-saptamyāṁ
maghā-rākā-samāgame
rākayā cānumatyā ca
māsarkṣāṇi yutāny api
dvādaśyām anurādhā syāc
chravaṇas tisra uttarāḥ
tisṛṣv ekādaśī vāsu
janmarkṣa-śroṇa-yoga-yuk

Synonyma

ayane — v den, kdy Slunce začíná putovat na sever (Makara-saṅkrānti), a v den, kdy Slunce začíná putovat na jih (Karkaṭa-saṅkrānti); viṣuve — v den Meṣa-saṅkrānti a den Tulā-saṅkrānti; kuryāt — je třeba vykonávat; vyatīpāte — v yoze zvané Vyatīpāta; dina-kṣaye — v ten den, kdy se setkávají tři tithi; candra-āditya-uparāge — při zatmění Měsíce nebo Slunce; ca — a také; dvādaśyām śravaṇeṣu — dvanáctého lunárního dne a v nakṣatře zvané Śravaṇa; ca — a; tṛtīyāyām — v den Akṣaya-tṛtīyā; śukla-pakṣe — v jasné polovině měsíce; navamyām — devátého lunárního dne; atha — také; kārtike — v měsíci Kārtiku (říjen-listopad); catasṛṣu — ve čtyři; api — také; aṣṭakāsu — aṣṭaky; hemante — před zimním obdobím; śiśire — v zimním období; tathā — a také; māghe — v měsíci Māgha (leden-únor); ca — a; sita-saptamyām — sedmého lunárního dne jasné poloviny měsíce; maghā-rākā-samāgame — během konjunkce Maghā-nakṣatry a úplňku; rākayā — s úplňkem; ca — a; anumatyā — se dnem, kdy je měsíc téměř v úplňku; ca — a; māsa-ṛkṣāṇi — nakṣatry, od nichž jsou odvozena jména určitých měsíců; yutāni — jsou v časové shodě; api — také; dvādaśyām — dvanáctého lunárního dne; anurādhā — nakṣatra jménem Anurādhā; syāt — může se objevit; śravaṇaḥ — nakṣatra jménem Śravaṇa; tisraḥ — tři (nakṣatry); uttarāḥ — nakṣatry zvané Uttarā (Uttara-phalgunī, Uttarāṣāḍhā a Uttara-bhādrapadā); tisṛṣu — ve třech; ekādaśī — jedenáctý lunární den; — nebo; āsu — v tyto; janma-ṛkṣa — vlastní janma-nakṣatry neboli hvězdy zrození; śroṇa — Śravaṇa-nakṣatry; yoga — časovou shodou; yuk — jež má.

Překlad

Obřad śrāddha je třeba vykonat na Makara-saṅkrānti (den, kdy Slunce začíná putovat na sever) nebo na Karkaṭa-saṅkrānti (den, kdy Slunce začíná putovat na jih). Rovněž je třeba ho vykonat na Meṣa-saṅkrānti a Tulā-saṅkrānti; během yogy zvané Vyatīpāta; v den, kdy se setkávají tři lunární tithi; během zatmění Měsíce či Slunce; dvanáctý lunární den, ve Śravaṇa-nakṣatře, v den Akṣaya-tṛtīyā; devátého lunárního dne jasné poloviny měsíce Kārtika; ve čtyři aṣṭaky zimního a chladného období; sedmého lunárního dne jasné poloviny měsíce Māgha; během konjunkce Maghā-nakṣatry a úplňku, a ve dnech, kdy je měsíc zcela nebo téměř zcela v úplňku, když jsou tyto dny v konjunkci s nakṣatrami, od nichž jsou odvozena jména určitých měsíců. Dále je třeba vykonat obřad śrāddha dvanáctého lunárního dne, je-li v konjunkci s některou z nakṣater zvaných Anurādhā, Śravaṇa, Uttara-phalgunī, Uttarāṣāḍhā nebo Uttara-bhādrapadā. Je ho také třeba vykonat, když buď Uttara-phalgunī, Uttarāṣāḍhā nebo Uttara-bhādrapadā jsou v konjunkci s jedenáctým lunárním dnem a ještě ve dnech, které jsou v konjunkci s hvězdou vlastního zrození (janma-nakṣatra) nebo se Śravaṇa-nakṣatrou.

Význam

Slovo ayana znamená “cesta” nebo “putování”. Šest měsíců, kdy Slunce putuje na sever, se nazývá uttarāyaṇa neboli “severní cesta” a šest měsíců, kdy putuje na jih, se nazývá dakṣiṇāyana čili “jižní cesta”. To je uvedeno v Bhagavad-gītě (8.24-25). První den, kdy Slunce začíná putovat na sever a vstupuje do znamení Kozoroha, se nazývá Makara-saṅkrānti a první den, kdy Slunce začíná putovat na jih a vstupuje do znamení Raka, se nazývá Karkaṭa-saṅkrānti. Tyto dva dny v roce je třeba konat obřad śrāddha.

Viṣuva či Viṣuva-saṅkrānti znamená Meṣa-saṅkrānti — den, kdy Slunce vstupuje do znamení Skopce. Tulā-saṅkrānti je den, kdy Slunce vstupuje do znamení Vah. Oba tyto dny přicházejí pouze jednou za rok. Slovo yoga označuje určitý vztah mezi Sluncem a Měsícem, jak se pohybují po obloze. Existuje dvacet sedm různých stupňů yogy, z nichž sedmnáctý se nazývá Vyatīpāta. V den, kdy k němu dojde, má člověk vykonat obřad śrāddha. Tithi neboli lunární den je jedna dvanáctina rozdílu mezi zeměpisnou délkou Slunce a Měsíce. Někdy je tithi kratší než dvacet čtyři hodin. Pokud začne po východu Slunce jednoho dne a skončí před východem Slunce dne následujícího, pak se jak předchozí, tak následující tithi “dotýkají” čtyřiadvacetihodinového dne mezi jednotlivými východy Slunce. To se nazývá tryaha-sparśa, “den, jehož se svou určitou částí dotýkají tři tithi”.

Śrīla Jīva Gosvāmī dokládá citáty z mnoha śāster, že obřad śrāddha, oběť předkům, se nemá vykonávat na Ekādaśī tithi. Spadá-li tithi odpovídající výročí úmrtí na Ekādaśī, obřad śrāddha nemá být uspořádán tento, ale další den, na Dvādaśī. V Brahma-vaivarta Purāṇě je řečeno:

ye kurvanti mahīpāla
śrāddhaṁ caikādaśi-dine
trayas te narakaṁ yānti
dātā bhoktā ca prerakaḥ

Vykonává-li se obřad śrāddha, oběť předkům, na Ekādaśī tithi, pak jeho konatel, předkové, jimž je obřad určený, i purohita, rodinný kněz, který obřad doporučuje, půjdou do pekla.

Verš

ta ete śreyasaḥ kālā
nṝṇāṁ śreyo-vivardhanāḥ
kuryāt sarvātmanaiteṣu
śreyo ’moghaṁ tad-āyuṣaḥ

Synonyma

te — proto; ete — všechny tyto (popisy astronomických výpočtů); śreyasaḥ — příznivých vlivů; kālāḥ — období; nṝṇām — pro lidské bytosti; śreyaḥ — příznivé vlivy; vivardhanāḥ — růst; kuryāt — člověk má konat; sarva-ātmanā — jinými činnostmi (nejen obřad śrāddha); eteṣu — v těchto (obdobích); śreyaḥ — (způsobující) příznivé vlivy; amogham — a úspěch; tat — lidské bytosti; āyuṣaḥ — délky života.

Překlad

Všechna tato období jsou považována za nesmírně příznivá pro lidstvo. Během nich se má člověk věnovat všem příznivým činnostem, neboť tak dosáhne ve svém krátkém životě úspěchu.

Význam

Poté, co živá bytost dospěje přirozenou evolucí do lidského těla, musí přijmout zodpovědnost za další pokrok. Bhagavad-gītā (9.25) uvádí: yānti deva-vratā devān — ten, kdo uctívá polobohy, může dosáhnout jejich planet. Yānti mad-yājino 'pi mām — a pokud někdo prokazuje oddanou službu Pánu, dospěje domů, zpátky k Němu. V lidském těle bychom tedy měli dělat to, co je příznivé pro náš návrat domů, zpátky k Bohu. Oddaná služba ovšem nezávisí na hmotných podmínkách (ahaituky apratihatā). Pro ty, kdo se věnují plodonosnému jednání na hmotné úrovni, jsou samozřejmě výše uvedené časy a období nesmírně vhodné.

Verš

eṣu snānaṁ japo homo
vrataṁ deva-dvijārcanam
pitṛ-deva-nṛ-bhūtebhyo
yad dattaṁ tad dhy anaśvaram

Synonyma

eṣu — ve všech těchto (obdobích); snānam — koupel v Ganze, Yamuně nebo na jiných posvátných místech; japaḥ — recitování; homaḥ — vykonávání ohňových obětí; vratam — dodržování slibů; deva — Nejvyšší Pán; dvija-arcanam — uctívání brāhmaṇů či vaiṣṇavů; pitṛ — předkům; deva — polobohům; nṛ — lidem; bhūtebhyaḥ — a všem ostatním živým bytostem; yat — cokoliv; dattam — nabídnuté; tat — to; hi — zajisté; anaśvaram — trvale prospěšné.

Překlad

Pokud se člověk v těchto obdobích koupe v Ganze, Yamuně či na jiném posvátném místě, pokud recituje mantry, obětuje do ohně, dodržuje sliby nebo uctívá Nejvyššího Pána, brāhmaṇy, předky, polobohy a všechny živé bytosti, pak veškeré milodary, které dá, přinesou trvalý prospěch.

Verš

saṁskāra-kālo jāyāyā
apatyasyātmanas tathā
preta-saṁsthā mṛtāhaś ca
karmaṇy abhyudaye nṛpa

Synonyma

saṁskāra-kālaḥ — ve správnou dobu určenou pro védské očistné obřady; jāyāyāḥ — pro manželku; apatyasya — pro děti; ātmanaḥ — a sebe samého; tathā — jakož i; preta-saṁsthā — pohřby; mṛta-ahaḥ — obřady ve dny výročí úmrtí; ca — a; karmaṇi — plodonosných činností; abhyudaye — pro podporu; nṛpa — ó králi.

Překlad

Ó králi Yudhiṣṭhire, aby se člověku dařilo na poli plodonosného jednání, musí v době předepsané pro očistné obřady pro něho samotného, jeho manželku či děti nebo během pohřbů a na výročí úmrtí provádět výše uvedené příznivé činnosti.

Význam

Védy doporučují mnoho obřadů, které je třeba vykonat s manželkou, v den narozenin dětí nebo během pohřbů, a existují také osobní očistné obřady, jako je zasvěcení. Je nutné je pořádat podle času, okolností a pokynů śāster. Bhagavad-gītā důrazně doporučuje: jñātvā śāstra-vidhānoktam — vše je třeba konat tak, jak je uvedeno v śāstrách. Śāstry přikazují v Kali-yuze neustále vykonávat saṅkīrtana-yajñu: kīrtanīyaḥ sadā hariḥ. Přede všemi obřady doporučenými v śāstrách i po nich se má konat saṅkīrtan. To doporučuje Śrīla Jīva Gosvāmī.

Verš

atha deśān pravakṣyāmi
dharmādi-śreya-āvahān
sa vai puṇyatamo deśaḥ
sat-pātraṁ yatra labhyate
bimbaṁ bhagavato yatra
sarvam etac carācaram
yatra ha brāhmaṇa-kulaṁ
tapo-vidyā-dayānvitam

Synonyma

atha — poté; deśān — místa; pravakṣyāmi — popíši; dharma-ādi — náboženské obřady atd.; śreya — vše příznivé; āvahān — jež mohou přinést; saḥ — to; vai — skutečně; puṇya-tamaḥ — nejposvátnější; deśaḥ — místo; sat-pātram — vaiṣṇava; yatra — kde; labhyate — lze najít; bimbam — Božstvo (v chrámu); bhagavataḥ — Nejvyššího Pána, Osobnosti Božství (který je oporou); yatra — kde; sarvam etat — celého tohoto vesmírného projevu; cara-acaram — se všemi pohyblivými a nehybnými živými bytostmi; yatra — kde; ha — zajisté; brāhmaṇa-kulam — společnost brāhmaṇů; tapaḥ — askeze; vidyā — vzdělání; dayā — milostivost; anvitam — obdařených.

Překlad

Nārada Muni pokračoval: Nyní popíši místa, kde mohou být náboženské obřady úspěšně vykonány. Jakékoliv místo, kde lze zastihnout vaiṣṇavu, je vynikající, vhodné ke všem příznivým činnostem. Nejvyšší Osobnost Božství je oporou celého tohoto vesmírného projevu se všemi jeho pohyblivými i nehybnými živými bytostmi a chrám, kde sídlí Božstvo Pána, je tím nejposvátnějším místem. Nanejvýš příznivá a posvátná jsou dále ta místa, kde se učení brāhmaṇové řídí védskými zásadami askeze, vzdělání a milostivosti.

Význam

V tomto verši je řečeno, že vaišnavský chrám, kde se uctívá Nejvyšší Osobnost Božství, Kṛṣṇa, a kde vaiṣṇavové slouží Pánu, je tím nejlepším posvátným místem, vhodným k vykonávání jakýchkoliv obřadů. V současné době, zvláště ve velkoměstech, žijí lidé v malých bytech a nemohou si dovolit mít doma Božstvo či založit chrám. Za těchto okolností jsou tedy střediska a chrámy založené v rámci šíření hnutí pro vědomí Kṛṣṇy těmi nejlepšími posvátnými místy pro vykonávání náboženských obřadů. I když lidé již o náboženské obřady či uctívání Božstev nemají zájem, hnutí pro vědomí Kṛṣṇy dává každému příležitost dělat pokroky v duchovním životě rozvíjením vědomí Kṛṣṇy.

Verš

yatra yatra harer arcā
sa deśaḥ śreyasāṁ padam
yatra gaṅgādayo nadyaḥ
purāṇeṣu ca viśrutāḥ

Synonyma

yatra yatra — kdekoliv; hareḥ — Nejvyšší Osobnosti Božství, Kṛṣṇy; arcā — je uctívané Božstvo; saḥ — to; deśaḥ — místo, země či čtvrť; śreyasām — všeho příznivého; padam — místo; yatra — kdekoliv; gaṅgā-ādayaḥ — jako například Ganga, Yamunā, Narmadā a Kāverī; nadyaḥ — posvátné řeky; purāṇeṣu — v Purāṇách (doplňkových védských spisech); ca — také; viśrutāḥ — jsou oslavované.

Překlad

Velice příznivá jsou místa, kde stojí chrám Nejvyšší Osobnosti Božství, Kṛṣṇy, v němž je Pán náležitě uctíván, a také místa, jimiž protékají slavné posvátné řeky zmíněné v Purāṇách, doplňkových védských spisech. Všechny duchovní činnosti prováděné na těchto místech jsou velmi účinné.

Význam

Je mnoho ateistů, kteří se staví proti uctívání Božstva Nejvyšší Osobnosti Božství v chrámu. V tomto verši se však rozhodně říká, že každé místo, kde se uctívá Božstvo, je transcendentální; nepatří do hmotného světa. Je také řečeno, že les patří ke kvalitě dobra, a proto se těm, kdo chtějí rozvíjet duchovní život, doporučuje odejít do lesa (vanaṁ gato yad dharim āśrayeta). Člověk však nemá odcházet do lesa, aby tam žil jako opice. Opice a další divoká zvířata také žijí v lese, ale člověk, který tam odchází za účelem duchovního rozvoje, musí přijmout za své útočiště lotosové nohy Nejvyšší Osobnosti Božství (vanaṁ gato yad dharim āśrayeta). Nikdo by se neměl spokojit pouze s tím, že odejde do lesa; je nutné přijmout útočiště u lotosových nohou Nejvyššího Pána. V tomto věku je nemožné odejít za duchovním rozvojem do lesa, a proto se doporučuje žít v chrámové komunitě jako oddaný, pravidelně uctívat Božstva, dodržovat usměrňující zásady, a tak učinit celé místo Vaikuṇṭhou. Les podléhá kvalitě dobra, města a vesnice kvalitě vášně a nevěstince, hotely a restaurace kvalitě nevědomosti, ale když člověk žije v komunitě při chrámu, žije na Vaikuṇṭě. Proto je zde řečeno: śreyasāṁ padam — to je nejlepší, nejpříznivější místo.

Na mnoha místech po celém světě zřizujeme chrámy, abychom poskytli útočiště oddaným a uctívali Božstva. Božstvo nemůže uctívat nikdo jiný než oddaní. Lidé, kteří se věnují chrámovému uctívání, ale nepřikládají důležitost oddaným, patří do třetí třídy. Jsou to kaniṣṭha-adhikārī a nacházejí se na nižším stupni duchovního života. Ve Śrīmad-Bhāgavatamu (11.2.47) je řečeno:

arcāyām eva haraye
pūjāṁ yaḥ śraddhayehate
na tad-bhakteṣu cānyeṣu
sa bhaktaḥ prākṛtaḥ smṛtaḥ

“Ten, kdo s velkou vírou uctívá Božstvo v chrámu, ale neví, jak se chovat k oddaným či ostatním lidem, je prākṛta-bhakta neboli kaniṣṭha-adhikārī.” V chrámu tedy musí být Božstvo Pána a měli by Ho uctívat oddaní. Tato kombinace oddaných a Božstva vytváří prvotřídní transcendentální místo.

Mimo to se stává vznešeným místem i domov oddaného gṛhasthy, který uctívá śālagrāma-śilu či podobu Božstva. Mezi členy tří vyšších tříd společnosti — brāhmaṇy, kṣatriyi a vaiśyi — proto bylo zvykem uctívat śālagrāma-śilu či malá Božstva Rādhā-Kṛṣṇy nebo Sītā-Rāmy v každém domě. Díky tomu bylo vše příznivé. Nyní však lidé od uctívání Božstev upustili. Zmodernizovali se, holdují hříšným činnostem všeho druhu, a proto jsou velice nešťastní.

Ve védské civilizaci jsou tedy poutní místa považována za nanejvýš posvátná a dodnes jich existují stovky a tisíce — například Jagannātha Purī, Vṛndāvan, Hardvar, Rāmeśvara, Prayāg a Mathurā. Indie je místem uctívání a rozvoje duchovního života. Hnutí pro vědomí Kṛṣṇy zve všechny lidi z celého světa, bez ohledu na kastu či vyznání, aby přicházeli do jeho středisek a dokonalým způsobem rozvíjeli duchovní život.

Verš

sarāṁsi puṣkarādīni
kṣetrāṇy arhāśritāny uta
kurukṣetraṁ gaya-śiraḥ
prayāgaḥ pulahāśramaḥ
naimiṣaṁ phālgunaṁ setuḥ
prabhāso ’tha kuśa-sthalī
vārāṇasī madhu-purī
pampā bindu-saras tathā
nārāyaṇāśramo nandā
sītā-rāmāśramādayaḥ
sarve kulācalā rājan
mahendra-malayādayaḥ
ete puṇyatamā deśā
harer arcāśritāś ca ye
etān deśān niṣeveta
śreyas-kāmo hy abhīkṣṇaśaḥ
dharmo hy atrehitaḥ puṁsāṁ
sahasrādhi-phalodayaḥ

Synonyma

sarāṁsi — jezera; puṣkara-ādīni — jako například Puṣkara; kṣetrāṇi — posvátná místa (jako je Kurukṣetra, Gayākṣetra a Jagannātha Purī); arha — pro světce, kteří jsou hodni uctívání; āśritāni — útočiště; uta — oslavovaná; kurukṣetram — známé posvátné místo (dharma-kṣetra); gaya-śiraḥ — místo zvané Gayā, kde se Gayāsura odevzdal lotosovým nohám Pána Viṣṇua; prayāgaḥ — Alláhabád, soutok posvátných řek Gangy a Yamuny; pulaha-āśramaḥ — sídlo Pulahy Muniho; naimiṣam — místo zvané Naimiṣāraṇya (poblíž Lucknow); phālgunam — místo, kudy protéká řeka Phālgu; setuḥ — Setubandha, kde Pán Rāmacandra postavil most mezi Indií a Laṅkou; prabhāsaḥ — Prabhāsakṣetra; atha — jakož i; kuśa-sthalī — Dvāravatī neboli Dvārakā; vārāṇasī — Váranásí (Benares); madhu-purī — Mathurā; pampā — místo, kde se nachází jezero Pampā; bindu-saraḥ — místo, kde se nachází Bindu-sarovara; tathā — tam; nārāyaṇa-āśramaḥ — známé jako Badarikāśrama; nandā — místo, kudy protéká řeka Nandā; sītā-rāma — Pána Rāmacandry s matkou Sītou; āśrama-ādayaḥ — útočiště jako například Citrakūṭa; sarve — všechna (taková místa); kulācalāḥ — hornatá území; rājan — ó králi; mahendra — zvaná Mahendra; malaya-ādayaḥ — a jiná, jako například Malayācala; ete — ta všechna; puṇya-tamāḥ — nesmírně posvátná; deśāḥ — místa; hareḥ — Nejvyšší Osobnosti Božství; arca-āśritāḥ — místa, kde se uctívají Božstva Rādhā-Kṛṣṇy (například americká velkoměsta, jako je New York, Los Angeles a San Francisco, a evropská velkoměsta, jako je Londýn a Paříž, či další místa, kde jsou střediska vědomí Kṛṣṇy); ca — jakož i; ye — ti, kdo; etān deśān — všechny tyto země; niṣeveta — mají uctívat či navštěvovat; śreyaḥ-kāmaḥ — ten, kdo chce žít příznivě; hi — zajisté; abhīkṣṇaśaḥ — znovu a znovu; dharmaḥ — náboženské činnosti; hi — z nichž; atra — na těchto místech; īhitaḥ — vykonané; puṁsām — lidí; sahasra-adhi — více než tisíckrát; phala-udayaḥ — účinné.

Překlad

Posvátná jezera, jako je Puṣkara, a místa, kde žijí světci, například Kurukṣetra, Gayā, Prayāg, Pulahāśrama, Naimiṣāraṇya, břehy řeky Phālgu, Setubandha, Prabhāsa, Dvārakā, Vārāṇasī, Mathurā, Pampā, Bindu-sarovara, Badarikāśrama (Nārāyaṇāśrama); místa, jimiž protéká řeka Nandā; místa, kam se uchýlil Pán Rāmacandra s matkou Sītou, jako například Citrakūṭa, a rovněž hornatá území zvaná Mahendra a Malaya jsou považována za nanejvýš posvátná. Ti, kdo usilují o duchovní pokrok, musí také navštěvovat a uctívat místa za hranicemi Indie, kde jsou střediska hnutí pro vědomí Kṛṣṇy a kde se uctívají Božstva Rādhā-Kṛṣṇy. Ten, kdo chce dělat pokroky v duchovním životě, může navštěvovat všechna tato místa a konat tam obřady a výsledky budou tisíckrát lepší, než jaké by mu stejné činnosti přinesly kdekoliv jinde.

Význam

V těchto slokách a ve sloce 29 je zdůrazněno toto: harer arcāśritāś ca ye či harer arcā. To znamená, že každé místo, kde oddaní uctívají Božstvo Nejvyšší Osobnosti Božství, je velice důležité. Hnutí pro vědomí Kṛṣṇy dává obyvatelstvu celého světa příležitost získat prospěch z vědomí Kṛṣṇy ve střediscích ISKCONu, kde může každý uctívat Božstva a zpívat Hare Kṛṣṇa mahā-mantru, a tak dosáhnout tisícinásobně vyšších výsledků. Toto je nejblahodárnější příspěvek lidstvu. To bylo poslání Śrī Caitanyi Mahāprabhua, jak předpověděl v Caitanya-bhāgavatě (Antya 4.126):

pṛthivīte āche yata nagarādi-grāma
sarvatra pracāra haibe mora nāma

Śrī Caitanya Mahāprabhu chtěl, aby se do každé vesnice a města na světě rozšířilo hnutí Hare Kṛṣṇa a uvedla Božstva, aby každý mohl přítomnosti tohoto hnutí využít a dosáhnout dokonale příznivého duchovního života. Bez duchovního života není nic příznivé. Moghāśā mogha-karmāṇo mogha-jñānā vicetasaḥ (Bg. 9.12); nikdo nemůže dosáhnout úspěchu v plodonosném jednání nebo spekulativním poznání bez vědomí Kṛṣṇy. Každý by se měl velice dychtivě zajímat o účast v hnutí pro vědomí Kṛṣṇy a rozpoznání ceny duchovního života, jak je doporučeno v śāstrách.

Verš

pātraṁ tv atra niruktaṁ vai
kavibhiḥ pātra-vittamaiḥ
harir evaika urvīśa
yan-mayaṁ vai carācaram

Synonyma

pātram — pravá osoba, které je třeba dávat milodary; tu — ale; atra — na světě; niruktam — rozhodnuto; vai — skutečně; kavibhiḥ — moudrými učenci; pātra-vittamaiḥ — jež umí nalézt pravou osobu, které je třeba dávat milodary; hariḥ — Nejvyšší Pán, Osobnost Božství; eva — zajisté; ekaḥ — pouze jeden; urvī-īśa — ó králi Země; yat-mayam — v němž vše spočívá; vai — z něhož vše pochází; cara-acaram — vše pohyblivé i nehybné v tomto vesmíru.

Překlad

Ó králi Země, zkušení učenci rozhodli, že jedině Nejvyšší Osobnost Božství, Kṛṣṇa, v němž spočívá vše pohyblivé i nehybné v tomto vesmíru a z něhož vše pochází, je tou nejvhodnější osobou, které je třeba dát vše.

Význam

Kdykoliv konáme nějaký náboženský skutek v rámci dharmy, arthy, kāmy a mokṣi, musíme se řídit podle času, místa a osoby (kāla, deśa, pātra). Nārada Muni již popsal místo (deśa) a čas (kāla). Čas udávají sloky 20-24, počínaje slovy ayane viṣuve kuryād vyatīpāte dina-kṣaye, a místa pro dávání milodarů či konání obřadů udávají sloky 30-33, počínaje slovy sarāṁsi puṣkarādīni kṣetrāṇy arhāśritāny uta. Nyní, v této sloce, je určeno, komu je třeba vše dát. Harir evaika urvīśa yan-mayaṁ vai carācaram — Kṛṣṇa, Nejvyšší Osobnost Božství, je původem všeho, a proto je tou nejlepší osobou (pātra), které je třeba odevzdat vše. V Bhagavad-gītě (5.29) stojí:

bhoktāraṁ yajña-tapasāṁ
sarva-loka-maheśvaram
suhṛdaṁ sarva-bhūtānāṁ
jñātvā māṁ śāntim ṛcchati

Ten, kdo si chce užívat skutečného klidu, míru a blahobytu, by měl dát vše Kṛṣṇovi, který je skutečným poživatelem, skutečným přítelem a skutečným majitelem. Proto je řečeno:

yathā taror mūla-niṣecanena
tṛpyanti tat-skandha-bhujopaśākhāḥ
prāṇopahārāc ca yathendriyāṇāṁ
tathaiva sarvārhaṇam acyutejyā

Uctíváním či uspokojením Acyuty, Nejvyšší Osobnosti Božství, Kṛṣṇy, lze uspokojit každého, stejně jako větve, listy a květy stromu zavlažíme zalitím jeho kořene a všechny smysly těla uspokojíme nasycením žaludku. Oddaný tedy jednoduše tím, že vše obětuje Nejvyšší Osobnosti Božství, získává ty nejlepší výsledky dobročinnosti, náboženských obřadů, uspokojování smyslů a dokonce i osvobození (dharma, artha, kāma, mokṣa).

Verš

devarṣy-arhatsu vai satsu
tatra brahmātmajādiṣu
rājan yad agra-pūjāyāṁ
mataḥ pātratayācyutaḥ

Synonyma

deva-ṛṣi — mezi polobohy a velkými světci včetně Nārady Muniho; arhatsu — ty nejctihodnější osobnosti; vai — skutečně; satsu — vznešení oddaní; tatra — tam (na Rājasūya-yajñi); brahma-ātma-jādiṣu — a synové Pána Brahmy (jako například Sanaka, Sanandana, Sanat a Sanātana); rājan — ó králi; yat — z nichž; agra-pūjāyām — kdo má být uctíván jako první; mataḥ — rozhodnutí; pātratayā — vybraný jako ta nejlepší osoba do čela Rājasūya-yajñi; acyutaḥ — Kṛṣṇa.

Překlad

Ó králi Yudhiṣṭhire, polobozi, mnoho velkých mudrců a světců, dokonce i čtyři synové Pána Brahmy a já sám jsme byli přítomni na tvé oběti Rājasūya, ale když vyvstala otázka, koho uctívat jako prvního, každý se rozhodl pro Pána Kṛṣṇu, Nejvyšší Osobu.

Význam

Zde je odkaz na oběť Rājasūya, kterou vykonal Mahārāja Yudhiṣṭhira. Na tomto setkání nastal velký rozruch při výběru nejlepší osoby, která má být uctívána jako první. Každý se rozhodl uctívat Śrī Kṛṣṇu. Jediný protest vznesl Śiśupāla a Nejvyšší Pán ho kvůli jeho urputnému odporu zabil.

Verš

jīva-rāśibhir ākīrṇa
aṇḍa-kośāṅghripo mahān
tan-mūlatvād acyutejyā
sarva-jīvātma-tarpaṇam

Synonyma

jīva-rāśibhiḥ — milióny a milióny živých bytostí; ākīrṇaḥ — zaplněný, pokrytý; aṇḍa-kośa — celý vesmír; aṅghripaḥ — jako strom; mahān — obrovský; tat-mūlatvāt — jelikož je kořenem tohoto stromu; acyuta-ijyā — uctívání Nejvyšší Osobnosti Božství; sarva — všech; jīva-ātma — živých bytostí; tarpaṇam — uspokojení.

Překlad

Celý vesmír, který je plný živých bytostí, je jako strom, jehož kořenem je Nejvyšší Osobnost Božství, Acyuta (Kṛṣṇa). Samotným uctíváním Pána Kṛṣṇy tedy lze uctívat všechny živé bytosti.

Význam

V Bhagavad-gītě (10.8) Pán říká:

ahaṁ sarvasya prabhavo
mattaḥ sarvaṁ pravartate
iti matvā bhajante māṁ
budhā bhāva-samanvitāḥ

“Jsem zdrojem všech duchovních i hmotných světů. Vše pochází ze Mě. Moudří, kteří to dobře vědí, Mi oddaně slouží a uctívají Mě celým svým srdcem.” Lidé se velice snaží sloužit jiným živým bytostem, zvláště nebohým, ale přestože vymýšlejí mnoho způsobů takové pomoci, ve skutečnosti jsou mistři v zabíjení nebohých živých bytostí. Službu či milost tohoto druhu védská moudrost nepodporuje. Jak je uvedeno v dřívějším verši, zkušení světci rozhodli (niruktam), že Kṛṣṇa je původem všeho a uctívání Kṛṣṇy je uctíváním všech, stejně jako zalévání kořene stromu uspokojuje všechny jeho větve a ratolesti.

Dalším sdělením zde je, že tento vesmír je plný živých bytostí, které jsou na každé planetě (jīva-rāśibhir ākīrṇaḥ). Moderní vědci a takzvaní učenci si myslí, že na jiných planetách, než je tato, žádné bytosti nežijí. Nedávno prohlásili, že byli na Měsíci, ale žádné živé bytosti tam nenašli. Śrīmad-Bhāgavatam a další védské spisy však s touto pošetilou představou nesouhlasí. Živé bytosti jsou všude, a to nejen jedna nebo dvě, ale jīva-rāśibhiḥ — mnoho miliónů živých bytostí. Jsou dokonce i na Slunci, přestože se jedná o ohnivou planetu. Nejvýznačnější živá bytost na Slunci se jmenuje Vivasvān (imaṁ vivasvate yogaṁ proktavān aham avyayam). Všechny planety jsou obydleny různými druhy živých bytostí s ohledem na různé životní podmínky. Prohlašovat, že jedině tato planeta je osídlená a ostatní jsou pusté, je pošetilost, která jen svědčí o nedostatku skutečného poznání.

Verš

purāṇy anena sṛṣṭāni
nṛ-tiryag-ṛṣi-devatāḥ
śete jīvena rūpeṇa
pureṣu puruṣo hy asau

Synonyma

purāṇi — sídla či těla; anena — Jím (Nejvyšším Pánem, Osobností Božství); sṛṣṭāni — mezi těmito stvořeními; nṛ — člověk; tiryak — jiné bytosti než lidské (zvířata, ptáci atd.); ṛṣi — světci; devatāḥ — a polobozi; śete — leží; jīvena — s živými bytostmi; rūpeṇa — v podobě Paramātmy; pureṣu — v těchto sídlech či tělech; puruṣaḥ — Nejvyšší Pán; hi — zajisté; asau — On (Osobnost Božství).

Překlad

Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, stvořil mnoho sídel, jako jsou těla lidských bytostí, zvířat, ptáků, světců a polobohů. Ve všech těchto nesčetných tělech Pán sídlí s živou bytostí jako Paramātmā. Proto je známý pod jménem puruṣāvatāra.

Význam

īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ
hṛd-deśe 'rjuna tiṣṭhati
bhrāmayan sarva-bhūtāni
yantrārūḍhāni māyayā

“Nejvyšší Pán sídlí v srdci každého, ó Arjuno, a řídí putování všech živých bytostí, které jsou jakoby usazeny na stroji z hmotné energie.” Živá bytost, která je nedílnou částí Nejvyšší Osobnosti Božství, existuje z milosti Pána, jenž je neustále s ní, v jakémkoliv těle. Jelikož touží po určitém druhu hmotného požitku, Pán jí dodá tělo, které je jako stroj, a aby ji v tomto těle udržel naživu, setrvává s ní jako puruṣa (Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu). To rovněž potvrzuje Brahma-saṁhitā (5.35):

eko 'py asau racayituṁ jagad-aṇḍa-koṭiṁ
yac-chaktir asti jagad-aṇḍa-cayā yad-antaḥ
aṇḍāntara-stha-paramāṇu-cayāntara-sthaṁ
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

“Uctívám Govindu, Osobnost Božství, který jednou ze svých úplných částí vstupuje do každého vesmíru a každého atomu, a tak projevuje svou nekonečnou energii po celém hmotném stvoření.” Živé bytosti, nedílné části Pána, se říká jīva. Nejvyšší Pán, puruṣa, zůstává s jīvou, aby jí umožnil využívat hmotných prostředků k dosažení požitku.

Verš

teṣv eva bhagavān rājaṁs
tāratamyena vartate
tasmāt pātraṁ hi puruṣo
yāvān ātmā yatheyate

Synonyma

Překlad

Ó králi Yudhiṣṭhire, Nadduše v každém těle dává individuální duši inteligenci podle její schopnosti chápat. Proto je Nadduše v těle vládcem. Projevuje se individuální duši úměrně jejímu rozvoji poznání, askeze a tak dále.

Význam

V Bhagavad-gītě (15.15) stojí: mattaḥ smṛtir jñānam apohanaṁ ca — Nejvyšší Osobnost Božství ve svém lokalizovaném aspektu dává individuální duši inteligenci v té míře, v jaké je schopna ji přijmout. Proto nacházíme individuální duše v různých, vysokých a nízkých postaveních. Živá bytost v těle ptáka či zvířete nedokáže přijímat pokyny od Nejvyšší Duše na takové úrovni jako pokročilá lidská bytost. Proto existují různé úrovně těl. Mezi lidmi je za nejpokročilejšího z hlediska rozvoje duchovního poznání považován dokonalý brāhmaṇa, a ještě pokročilejší je vaiṣṇava. Nejlepší osoby jsou tedy vaiṣṇavové a Viṣṇu. Chystá-li se člověk dávat milodary, měl by se řídit pokynem z Bhagavad-gīty (17.20):

dātavyam iti yad dānaṁ
dīyate 'nupakāriṇe
deśe kāle ca pātre ca
tad dānaṁ sāttvikaṁ smṛtam

“Milodar daný z povinnosti, bez očekávání odplaty, ve vhodnou dobu, na správném místě a osobě, která ho je hodna, patří ke kvalitě dobra.” Milodary má člověk dávat brāhmaṇům a vaiṣṇavům, neboť tak uctí Nejvyšší Osobnost Božství. Śrīla Madhvācārya v této souvislosti dodává:

brahmādi-sthāvarānteṣu
na viśeṣo hareḥ kvacit
vyakti-mātra-viśeṣeṇa
tāratamyaṁ vadanti ca

Nadduše vede každého, od Brahmy až po mravence (īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ hṛd-deśe 'rjuna tiṣṭhati). Důležitost osoby je však posuzována podle toho, nakolik je rozvinuté její duchovní vědomí. Brāhmaṇa-vaiṣṇava je proto důležitý, a nejdůležitější osobou ze všech je Nadduše, Osobnost Božství.

Verš

dṛṣṭvā teṣāṁ mitho nṛṇām
avajñānātmatāṁ nṛpa
tretādiṣu harer arcā
kriyāyai kavibhiḥ kṛtā

Synonyma

dṛṣṭvā — poté, co viděli; teṣām — mezi brāhmaṇy a vaiṣṇavy; mithaḥ — navzájem; nṛṇām — lidí; avajñāna-ātmatām — vzájemně neuctivé chování; nṛpa — ó králi; tretā-ādiṣu — počínaje Tretā-yugou; hareḥ — Nejvyšší Osobnosti Božství; arcā — uctívání Božstva (v chrámu); kriyāyai — aby zavedli metodu uctívání; kavibhiḥ — učenci; kṛtā — učiněno.

Překlad

Můj milý králi, když na počátku Tretā-yugy velcí mudrci a světci viděli vzájemně neuctivé chování, bylo zavedeno chrámové uctívání Božstva s veškerým příslušenstvím.

Význam

kṛte yad dhyāyato viṣṇuṁ
tretāyāṁ yajato makhaiḥ
dvāpare paricaryāyāṁ
kalau tad dhari-kīrtanāt

“Veškeré výsledky, které člověk získal v Satya-yuze meditací o Viṣṇuovi, v Tretā-yuze konáním obětí a v Dvāpara-yuze sloužením lotosovým nohám Pána, může získat i v Kali-yuze prostým zpíváním Hare Kṛṣṇa mahā-mantry.” V Satya-yuze byl každý duchovně na výši a mezi tak velkými osobnostmi nebylo závisti. V dalších věcích však přibývalo hmotného znečištění, a proto se dokonce i mezi brāhmaṇy a vaiṣṇavy objevilo vzájemně neuctivé jednání. Pokročilého vaiṣṇavu je však třeba ctít více než Viṣṇua. V Padma Purāṇě je řečeno: ārādhanānāṁ sarveṣāṁ viṣṇor ārādhanaṁ param — ze všech druhů uctívání je nejlepší uctívání Pána Viṣṇua. Tasmāt parataraṁ devi tadīyānāṁ samarcanam — a ještě více než uctívání Viṣṇua je doporučené uctívání vaiṣṇavy.

Dříve byly všechny činnosti prováděny ve spojení s Viṣṇuem, ale po skončení Satya-yugy se mezi vaiṣṇavy objevily příznaky neuctivého chování. Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura říká, že vaiṣṇava je ten, kdo pomáhá druhým stát se vaiṣṇavy. Příkladem osoby, která změnila mnoho lidí ve vaiṣṇavy, je Nārada Muni. Zmocněného vaiṣṇavu, který mění jiné lidi ve vaiṣṇavy, je třeba uctívat, ale kvůli hmotnému znečištění se někdy jiní, méně význační vaiṣṇavové, k takovému vznešenému vaiṣṇavovi chovají neuctivě. Když si velcí světci všimli tohoto znečištění, zavedli uctívání Božstva v chrámu. To začalo v Tretā-yuze a bylo zvláště rozšířeno v Dvāpara-yuze (dvāpare paricaryāyām). V Kali-yuze se však uctívání Božstva zanedbává a zpívání Hare Kṛṣṇa mantry má proto větší sílu než uctívání Božstva. Śrī Caitanya Mahāprabhu nám dal praktický příklad tím, že nezaložil žádné chrámy ani neuváděl Božstva do chrámů, ale ve velkém započal saṅkīrtanové hnutí. Ti, kdo šíří vědomí Kṛṣṇy, by proto měli klást větší důraz na saṅkīrtanové hnutí, zvláště formou rozšiřování transcendentální literatury ve stále větším množství. To šíření saṅkīrtanového hnutí pomáhá. Kdykoliv se někde naskytne možnost uctívat Božstva, můžeme zřídit mnoho středisek, ale obecně bychom měli více zdůrazňovat distribuci transcendentální literatury, neboť to bude účinnější prostředek k tomu, aby lidé nabyli vědomi Kṛṣṇy.

arcāyām eva haraye
pūjāṁ yaḥ śraddhayehate
na tad-bhakteṣu cānyeṣu
sa bhaktaḥ prākṛtaḥ smṛtaḥ

“Ten, kdo s velkou vírou uctívá Božstvo v chrámu, ale neví, jak se chovat k oddaným či ostatním lidem, je prākṛta-bhakta neboli kaniṣṭha-adhikārī.” Začínající oddaný (prākṛta-bhakta) je ještě na hmotné úrovni. Věnuje se sice uctívání Božstva, ale nedokáže ocenit činnosti čistého oddaného. Lze vidět, že začínající oddaní někdy kritizují dokonce i autorizovaného oddaného, který slouží Pánu kázáním nauky o vědomí Kṛṣṇy. Takové oddané popisuje Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura: sarva-prāṇi-sammānanāsamarthānām avajñā spardhādimatāṁ tu bhagavat-pratimaiva pātram ity āha. Pro ty, kdo nedokáží náležitě ocenit činnosti autorizovaných oddaných, je uctívání Božstva jedinou možností duchovního pokroku. V Caitanya-caritāmṛtě (Antya 7.11) je jasně řečeno: kṛṣṇa-śakti vinā nahe tāra pravartana — nikdo nemůže šířit svaté jméno Pána po celém světě, aniž by ho k tomu zmocnil Kṛṣṇa. Začínající oddaní, kaniṣṭha-adhikārī, kteří jsou na nižších stupních oddané služby, však přesto kritizují oddaného, který to dělá. Jim se důrazně doporučuje uctívat Božstva.

Verš

tato ’rcāyāṁ hariṁ kecit
saṁśraddhāya saparyayā
upāsata upāstāpi
nārthadā puruṣa-dviṣām

Synonyma

tataḥ — poté; arcāyām — Božstvo; harim — které je Nejvyšší Osobnost Božství (jelikož podoba Pána je s Pánem totožná); kecit — někdo; saṁśraddhāya — s velkou vírou; saparyayā — a s příslušnými potřebami; upāsate — uctívá; upāstā api — ačkoliv uctívá Božstvo (s vírou a pravidelně); na — ne; artha- — prospěšné; puruṣa-dviṣām — pro ty, kdo jsou plni zášti vůči Pánu Viṣṇuovi a Jeho oddaným.

Překlad

Někdy začínající oddaný s veškerými předepsanými potřebami uctívá Pána jako Božstvo, ale jelikož je plný zášti vůči zmocněným oddaným Pána Viṣṇua, Pán není s jeho oddanou službou nikdy spokojen.

Význam

Uctívání Božstva je zvláště určené k očištění začínajících oddaných. Kázání je však důležitější. V Bhagavad-gītě (18.69) je řečeno: na ca tasmān manuṣyeṣu kaścin me priya-kṛttamaḥ — oddaný, který chce získat uznání Nejvyšší Osobnosti Božství, musí kázat o slávě Pána. Ten, kdo uctívá Božstvo, proto musí být ke kazatelům nesmírně uctivý; jinak tím, že bude pouze uctívat Božstvo, zůstane jen na nižším stupni oddanosti.

Verš

puruṣeṣv api rājendra
supātraṁ brāhmaṇaṁ viduḥ
tapasā vidyayā tuṣṭyā
dhatte vedaṁ hares tanum

Synonyma

puruṣeṣu — mezi osobami; api — ovšem; rāja-indra — ó nejlepší z králů; su-pātram — nejlepší osoba; brāhmaṇam — kvalifikovaný brāhmaṇa; viduḥ — je třeba vědět; tapasā — díky askezi; vidyayā — vzdělání; tuṣṭyā — a spokojenosti; dhatte — přijímá; vedam — transcendentální poznání známé jako “Véda”; hareḥ — Nejvyšší Osobnosti Božství; tanum — tělo či zastoupení.

Překlad

Můj milý králi, ze všech osob v tomto hmotném světě musí být za nejlepší uznán kvalifikovaný brāhmaṇa, jelikož podstupováním askeze, studiem Véd a spokojeností ztělesňuje Nejvyšší Osobnost Božství.

Význam

Z Véd víme, že Osobnost Božství je Nejvyšší Osobou. Každá živá bytost je individuální osoba a Nejvyšší Osobnost Božství, Kṛṣṇa, je Svrchovaná Osoba. Brāhmaṇa, který si dokonale osvojil védské poznání a ovládá transcendentální vědu, se stává zástupcem Nejvyšší Osobnosti Božství, a proto je třeba takového brāhmaṇu či vaiṣṇavu uctívat. Vaiṣṇava stojí výše než brāhmaṇa, neboť brāhmaṇa ví, že je Brahman a nikoliv hmota, zatímco vaiṣṇava ví, že je nejen Brahman, ale také věčný služebník Nejvyššího Brahmanu. Uctívání vaiṣṇavy je tedy nadřazené uctívání Božstva v chrámu. Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura říká: sākṣād dharitvena samasta-śāstraiḥ — všechna písma uznávají, že duchovní mistr, který je nejlepším z brāhmaṇů a nejlepším z vaiṣṇavů, je na stejné úrovni jako Nejvyšší Osobnost Božství. To však neznamená, že se vaiṣṇava považuje za Boha — to by bylo rouhání. Přestože je brāhmaṇa či vaiṣṇava uctíván stejně jako Nejvyšší Osobnost Božství, zůstává vždy věrným služebníkem Pána a nikdy se nesnaží užívat si slávy, které se mu jako zástupci Nejvyššího Pána dostává.

Verš

nanv asya brāhmaṇā rājan
kṛṣṇasya jagad-ātmanaḥ
punantaḥ pāda-rajasā
tri-lokīṁ daivataṁ mahat

Synonyma

nanu — ale; asya — Jím; brāhmaṇāḥ — kvalifikovaní brāhmaṇové; rājan — ó králi; kṛṣṇasya — Pánem Kṛṣṇou, Nejvyšší Osobností Božství; jagat-ātmanaḥ — který je duší celého stvoření; punantaḥ — posvěcující; pāda-rajasā — prachem ze svých lotosových nohou; tri-lokīm — tři světy; daivatam — hodni uctívání; mahat — velmi vznešení.

Překlad

Můj milý králi Yudhiṣṭhire, brāhmaṇy — a zvláště ty, kteří šíří slávu Osobnosti Božství po celém světě — uctívá Samotný Nejvyšší Pán, duše celého stvoření. Prostřednictvím svého kázání brāhmaṇové posvěcují tři světy prachem ze svých lotosových nohou, a proto jsou ctěni i Kṛṣṇou.

Význam

Pán Kṛṣṇa přiznává v Bhagavad-gītě (18.69): na ca tasmān manuṣyeṣu kaścin me priya-kṛttamaḥ. Brāhmaṇové šíří nauku o vědomí Kṛṣṇy po celém světě, a přestože Kṛṣṇu, Nejvyšší Osobnost Božství, uctívají, i Pán je považuje za hodné uctívání. Jejich vztah je oboustranný. Brāhmaṇové chtějí uctívat Kṛṣṇu a Kṛṣṇa chce uctívat brāhmaṇy. Z toho tedy plyne, že náboženští představitelé, filozofové i všichni ostatní musí uctívat brāhmaṇy a vaiṣṇavy, kteří šíří slávu Pána. Na Rājasūya-yajñi Mahārāje Yudhiṣṭhira bylo přítomno mnoho tisíc brāhmaṇů, ale přesto bylo rozhodnuto, že jako první bude uctíván Kṛṣṇa. Kṛṣṇa je tedy za všech okolností Nejvyšší Osobou, ale ze své bezpříčinné milosti považuje brāhmaṇy za ty, kdo jsou Mu nejdražší.

Takto končí Bhaktivedantovy výklady ke čtrnácté kapitole sedmého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Dokonalý rodinný život”.