Skip to main content

Text 48

ТЕКСТ 48

Texto

Текст

yūyaṁ nṛ-loke bata bhūri-bhāgā
lokaṁ punānā munayo ’bhiyanti
yeṣāṁ gṛhān āvasatīti sākṣād
gūḍhaṁ paraṁ brahma manuṣya-liṅgam
йӯйам̇ нр̣-локе бата бхӯри-бха̄га̄
локам̇ пуна̄на̄ мунайо ’бхийанти
йеша̄м̇ гр̣ха̄н а̄васатӣти са̄кша̄д
гӯд̣хам̇ парам̇ брахма манушйа-лин̇гам

Palabra por palabra

Пословный перевод

yūyam — todos ustedes (los Pāṇḍavas); nṛ-loke — en este mundo material; bata — sin embargo; bhūri-bhāgāḥ — extraordinariamente afortunados; lokam — todos los planetas; punānāḥ — quienes pueden purificar; munayaḥ — las grandes personas santas; abhiyanti — van casi siempre a visitar; yeṣām — de quienes; gṛhān — la casa; āvasati — reside en; iti — así; sākṣāt — directamente; gūḍham — muy confidencial; param brahma — la Suprema Personalidad de Dios; manuṣya-liṅgam — con el aspecto de un simple ser humano.

йӯйам — вы (Пандавы); нр̣-локе — в этом мире; бата — впрочем; бхӯри-бха̄га̄х̣ — чрезвычайно удачливые; локам — планеты; пуна̄на̄х̣ — способные очистить; мунайах̣ — великие святые; абхийанти — посещают; йеша̄м — которых; гр̣ха̄н — дома; а̄васати — живет; ити — так; са̄кша̄т — непосредственно; гӯд̣хам — тайно; парам брахма — Верховная Личность Бога; манушйа-лин̇гам — обладающий человеческим телом.

Traducción

Перевод

Nārada Muni continuó: Mi querido Mahārāja Yudhiṣṭhira, todos ustedes (los Pāṇḍavas) son extraordinariamente afortunados, pues la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, vive en su palacio con el aspecto de un ser humano corriente. Las grandes personas santas lo saben muy bien, y por ello visitan constantemente su casa.

Нарада Муни продолжал: Дорогой Махараджа Юдхиштхира, всем вам [Пандавам] необычайно повезло, ибо Верховная Личность Бога, Кришна, живет в вашем дворце, словно обыкновенный человек. Великие святые прекрасно знают это и потому очень часто навещают вас.

Significado

Комментарий

Después de escuchar las actividades de Prahlāda Mahārāja, el devoto puro debe estar muy deseoso de seguir sus pasos; sin embargo, también podría desanimarse, al pensar que no todos los devotos pueden elevarse hasta el nivel de Prahlāda Mahārāja. Esa es la naturaleza del devoto puro; siempre se considera el más bajo, incompetente y sin buenas cualidades. Por eso, es muy probable que Mahārāja Yudhiṣṭhira, cuyo nivel de servicio devocional era igual al de Prahlāda Mahārāja, tras escuchar la narración de las actividades de Prahlāda Mahārāja, estuviera considerando la humildad de su propia posición. Nārada Muni, sin embargo, supo entender la mente de Mahārāja Yudhiṣṭhira, de modo que le animó inmediatamente, diciéndole que los Pāṇḍavas no eran menos afortunados; estaban al mismo nivel que Prahlāda Mahārāja, ya que, del mismo modo que el Señor Nṛsiṁhadeva había aparecido por causa de Prahlāda, la Suprema Personalidad de Dios, en Su forma original de Kṛṣṇa, estaba viviendo siempre con los Pāṇḍavas. Aunque estos, debido a la influencia de la energía yogamāyā de Kṛṣṇa, no podían pensar en lo afortunados que eran, todas las personas santas, y entre ellas el gran sabio Nārada, podían comprenderlo, de manera que iban continuamente a visitar a Mahārāja Yudhiṣṭhira.

Услышав о деяниях Махараджи Прахлады, настоящий преданный не может не загореться желанием следовать его примеру; однако чистого преданного этот рассказ может навести на грустные размышления о своем несовершенстве, о том, что не каждому дано достичь уровня Махараджи Прахлады. Это свойственно чистому преданному: он всегда считает себя хуже всех, самым недостойным и ни к чему не пригодным. Поэтому неудивительно, что, услышав рассказ о деяниях Махараджи Прахлады, царь Юдхиштхира, хотя и был столь же возвышенным преданным, как Прахлада, решил, что ему-то никогда не достичь таких высот. Однако Нарада Муни, догадавшись, о чем думает Махараджа Юдхиштхира, сразу ободрил его, сказав, что Пандавам повезло ничуть не меньше, чем Махарадже Прахладе: Господь Нрисимхадева, чтобы спасти Прахладу, появился в этом мире лишь на какое-то время, но в доме Пандавов постоянно жил Сам Кришна, Верховная Личность Бога в Своем изначальном облике. Находясь под влиянием йогамайи, внутренней энергии Кришны, Пандавы не задумывались над тем, как велика их удача, но всем святым, в том числе великому мудрецу Нараде, это было ясно, и потому они очень часто посещали дворец Махараджи Юдхиштхиры.

Todo devoto puro que permanece consciente de Kṛṣṇa ininterrumpidamente es muy afortunado por naturaleza. La palabra nṛ-loke, que significa «en el mundo material», indica que, antes de los Pāṇḍavas, hubo muchísimos devotos, como los descendientes de la dinastía Yadu, o Vasiṣṭha, Marīci, Kaśyapa, el Señor Brahmā y el Señor Śiva, todos los cuales eran sumamente afortunados. Sin embargo, los Pāṇḍavas eran mejores todavía, pues Kṛṣṇa en persona vivía con ellos constantemente. Por esa razón, Nārada Muni mencionó específicamente que, en el mundo material (nṛ-loke), los Pāṇḍavas eran los más afortunados.

Быть чистым преданным, неизменно погруженным в сознание Кришны, — конечно же, большая удача. Слово нр̣-локе, означающее «в материальном мире», указывает на то, что до Пандавов подобное счастье выпадало на долю многих: его удостоились потомки Яду, Васиштха, Маричи, Кашьяпа, Господь Брахма, Господь Шива и другие. Но Пандавы находились в гораздо лучшем положении, чем эти вайшнавы, ибо Сам Кришна всегда жил с ними. Вот почему Нарада Муни сказал, что в этом мире (нр̣-локе) нет никого счастливее Пандавов.