Skip to main content

Text 45

Sloka 45

Texto

Verš

tatrāpi rāghavo bhūtvā
nyahanac chāpa-muktaye
rāma-vīryaṁ śroṣyasi tvaṁ
mārkaṇḍeya-mukhāt prabho
tatrāpi rāghavo bhūtvā
nyahanac chāpa-muktaye
rāma-vīryaṁ śroṣyasi tvaṁ
mārkaṇḍeya-mukhāt prabho

Palabra por palabra

Synonyma

tatra api — a continuación; rāghavaḥ — como Señor Rāmacandra; bhūtvā — manifestándose; nyahanat — mató; śāpa-muktaye — para liberar de la maldición; rāma-vīryam — el poderío del Señor Rāma; śroṣyasi — escucharás; tvam — tú; mārkaṇḍeya-mukhāt — de labios del sabio Mārkaṇḍeya; prabho — ¡oh, señor!

tatra api — pak; rāghavaḥ — v podobě Pána Rāmacandry; bhūtvā — když se zjevil; nyahanat — zabil; śāpa-muktaye — aby je zbavil prokletí; rāma-vīryam — moc Pána Rāmy; śroṣyasi — vyslechneš; tvam — ty; mārkaṇḍeya-mukhāt — ze rtů mudrce Mārkaṇḍeyi; prabho — ó pane.

Traducción

Překlad

Nārada Muni continuó: Mi querido rey, el Señor Rāmacandra apareció para matar a Rāvaṇa y Kumbhakarṇa, y de ese modo liberar a Jaya y Vijaya de la maldición de los brāhmaṇas. Las actividades del Señor Rāmacandra sería mejor que las escuchases de labios de Mārkaṇḍeya.

Nārada Muni pokračoval: Můj milý králi, Pán Rāmacandra se zjevil s posláním zabít Rāvaṇu a Kumbhakarṇu, jen aby zbavil Jayu a Vijayu bráhmanského prokletí. Vyprávění o činech Pána Rāmacandry si vyslechni od Mārkaṇḍeyi.