ŚB 7.1.45

तत्रापि राघवो भूत्वा न्यहनच्छापमुक्तये ।
रामवीर्यं श्रोष्यसि त्वं मार्कण्डेयमुखात्प्रभो ॥ ४५ ॥
tatrāpi rāghavo bhūtvā
nyahanac chāpa-muktaye
rāma-vīryaṁ śroṣyasi tvaṁ
mārkaṇḍeya-mukhāt prabho

Palabra por palabra

tatra apia continuación; rāghavaḥcomo Señor Rāmacandra; bhūtvāmanifestándose; nyahanatmató; śāpa-muktayepara liberar de la maldición; rāma-vīryamel poderío del Señor Rāma; śroṣyasiescucharás; tvam; mārkaṇḍeya-mukhātde labios del sabio Mārkaṇḍeya; prabho¡oh, señor!.

Traducción

Nārada Muni continuó: Mi querido rey, el Señor Rāmacandra apareció para matar a Rāvaṇa y Kumbhakarṇa, y de ese modo liberar a Jaya y Vijaya de la maldición de los brāhmaṇas. Las actividades del Señor Rāmacandra sería mejor que las escuchases de labios de Mārkaṇḍeya.