Skip to main content

Text 32

VERSO 32

Texto

Texto

nāhaṁ viriñco na kumāra-nāradau
na brahma-putrā munayaḥ sureśāḥ
vidāma yasyehitam aṁśakāṁśakā
na tat-svarūpaṁ pṛthag-īśa-māninaḥ
nāhaṁ viriñco na kumāra-nāradau
na brahma-putrā munayaḥ sureśāḥ
vidāma yasyehitam aṁśakāṁśakā
na tat-svarūpaṁ pṛthag-īśa-māninaḥ

Palabra por palabra

Sinônimos

na — no; aham — yo (el Señor Śiva); viriñcaḥ — el Señor Brahmā; na — ni; kumāra — los Aśvinī-kumāras, nāradau–el gran santo Nārada; na — ni; brahma-putrāḥ — los hijos del Señor Brahmā; munayaḥ — grandes personas santas; sura-īśāḥ — todos los grandes semidioses; vidāma — conocen; yasya — de quien; īhitam — actividad; aṁśaka-aṁśakāḥ — aquellos que son partes de las partes; na — no; īśa — gobernantes; māninaḥ — que nos consideramos.

na — não; aham — eu (senhor Śiva); viriñcaḥ — senhor Brahmā; na — nem; kumāra — os Aśvinī-kumāras; nāradau — o grande santo Nārada; na — nem; brahma-putrāḥ — os filhos do senhor Brahmā; munayaḥ — grandes pessoas santas; sura-īśāḥ — todos os grandes semideuses; vidāma — conhecemos; yasya — de quem; īhitam — ativi­dade; aṁśaka-aṁśakāḥ — aqueles que são partes das partes; na­ — não; tat — Sua; sva-rūpam — verdadeira personalidade; pṛthak — em separado; īśa — governantes; māninaḥ — que nos consideramos como sendo.

Traducción

Tradução

Ni yo [el Señor Śiva], ni Brahmā, ni los Aśvinī-kumāras, ni Nārada y los demás grandes sabios hijos de Brahmā, ni los propios semidioses, podemos entender los pasatiempos y la personalidad del Señor Supremo. Aunque somos partes del Señor Supremo, nos consideramos controladores independientes y autónomos y, como consecuencia, no podemos entender su identidad.

Nem eu [o senhor Śiva], nem Brahmā, nem os Aśvinī-kumāras, nem Nārada nem os outros grandes sábios que são filhos de Brahmā, tampouco os semideuses podemos entender os passatempos e a per­sonalidade do Senhor Supremo. Embora sejamos partes do Senhor Supremo, consideramo-nos controladores que agem em separado, independentes, de modo que não podemos entender Sua identidade.

Significado

Comentário

La Brahma-saṁhitā (5.33) afirma:

SIGNIFICADO—A Brahma-saṁhitā (5.33) afirma:

advaitam acyutam anādim ananta-rūpam
ādyaṁ purāṇa-puruṣaṁ nava-yauvanaṁ ca
vedeṣu durlabham adurlabham ātma-bhaktau
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
advaitam acyutam anādim ananta-rūpam
ādyaṁ purāṇa-puruṣaṁ nava-yauvanaṁ ca
vedeṣu durlabham adurlabham ātma-bhaktau
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

«Yo adoro a la Suprema Personalidad de Dios, Govinda, que es la persona original. Él es absoluto, infalible y sin principio, y, aunque Se expande en ilimitadas formas, sigue siendo la misma persona original, la más antigua, cuyo aspecto muestra siempre el frescor de la juventud. La formas del Señor, eternas, bienaventuradas y omniscientes, no pueden comprenderlas ni siquiera los más eminentes eruditos de los Vedas, pero siempre Se manifiestan a los devotos puros e inmaculados». El Señor Śiva se sitúa a sí mismo entre los no devotos, que no pueden entender la identidad del Señor Supremo. El Señor, en Su carácter de ananta, posee ilimitadas formas. Siendo así, ¿cómo podría entenderle un hombre común y corriente? El Señor Śiva, qué duda cabe, está por encima de los seres humanos comunes; sin embargo, es incapaz de entender a la Suprema Personalidad de Dios. El Señor Śiva; ni es una entidad viviente común, ni entra en la misma categoría que el Señor Viṣṇu. Ocupa una posición intermedia entre el Señor Viṣṇu y la entidad viviente común.

“Adoro Govinda, a Suprema Personalidade de Deus, que é a pessoa original. Ele é absoluto, infalível e sem começo, e, embora Se expanda­ em ilimitadas formas, permanece a mesma pessoa original, o mais velho, que sempre parece um jovem viçoso. As eternas, bem-aventuradas e oniscientes formas do Senhor não podem ser compreendidas nem mesmo pelos melhores eruditos védicos, mas sempre se manifestam aos devotos puros e imaculados.” O senhor Śiva se coloca na posição de não-devoto, ou seja, de alguém que não pode compreender a identidade do Senhor Supremo. O Senhor, sendo ananta, possui um número ilimitado de formas. Portanto, como é possível que um homem comum e ordinário O entenda? O senhor Śiva, evidentemente, é muito superior aos seres humanos comuns, mas é incapaz de entender a Suprema Personalidade de Deus. O senhor Śiva não está incluído entre as entidades vivas comuns, tam­pouco está na categoria do Senhor Viṣṇu. Ele se situa entre o Senhor Viṣṇu e a entidade viva comum.