Text 52
Sloka 52
Texto
Verš
mṛtaṁ ca bālaṁ sutam eka-santatim
janasya rājñī prakṛteś ca hṛd-rujaṁ
satī dadhānā vilalāpa citradhā
mṛtaṁ ca bālaṁ sutam eka-santatim
janasya rājñī prakṛteś ca hṛd-rujaṁ
satī dadhānā vilalāpa citradhā
Palabra por palabra
Synonyma
patim — al esposo; nirīkṣya — al ver; uru — enorme; śuca — con lamentación; arpitam — dolorido; tadā — en ese momento; mṛtam — muerto; ca — y; bālam — al niño; sutam — el hijo; eka-santatim — el único hijo de la familia; janasya — de todos los allí reunidos; rājñī — la reina; prakṛteḥ ca — así como de los funcionarios y ministros; hṛt-rujam — el dolor en lo más profundo del corazón; satī dadhānā — aumentar; vilalāpa — se lamentó; citradhā — de diversas maneras.
patim — manžela; nirīkṣya — pohledem na; uru — velice; śuca — nářkem; arpitam — ztrápeného; tadā — tehdy; mṛtam — mrtvé; ca — a; bālam — dítě; sutam — syna; eka-santatim — jediného syna v rodině; janasya — všech ostatních lidí, kteří se tam shromáždili; rājñī — královna; prakṛteḥ ca — jakož i úředníků a ministrů; hṛt-rujam — bolesti v hloubi srdce; satī dadhānā — zvětšující; vilalāpa — hořekovala; citradhā — různými způsoby.
Traducción
Překlad
La reina, al ver que su esposo, el rey Citraketu, estaba sumido en una gran lamentación, y que su hijo, el único hijo de la familia, había muerto, rompió en todo tipo de lamentaciones. Esto aumentó el dolor en lo más profundo del corazón de todos los habitantes del palacio, ministros y brāhmaṇas.
Když královna viděla svého manžela, krále Citraketua, jak tone ve velkém nářku, a když viděla mrtvé dítě, které bylo jediným synem v rodině, bědovala nejrůznějšími způsoby. To zvětšovalo bolest v hloubi srdcí všech obyvatel paláce, ministrů a brāhmaṇů.