ŚB 5.9.18

भृशममर्षरोषावेशरभसविलसितभ्रुकुटिविटपकुटिलदंष्ट्रारुणेक्षणाटोपातिभयानकवदना हन्तुकामेवेदं महाट्टहासमतिसंरम्भेण विमुञ्चन्ती तत उत्पत्य पापीयसां दुष्टानां तेनैवासिना विवृक्णशीर्ष्णां गलात्स्रवन्तमसृगासवमत्युष्णं सह गणेन निपीयातिपानमदविह्वलोच्चैस्तरां स्वपार्षदै: सह जगौ ननर्त च विजहार च शिर:कन्दुकलीलया ॥ १८ ॥
bhṛśam amarṣa-roṣāveśa-rabhasa-vilasita-bhru-kuṭi-viṭapa-kuṭila-daṁṣṭrāruṇekṣaṇāṭopāti-bhayānaka-vadanā hantu-kāmevedaṁ mahāṭṭa-hāsam ati-saṁrambheṇa vimuñcantī tata utpatya pāpīyasāṁ duṣṭānāṁ tenaivāsinā vivṛkṇa-śīrṣṇāṁ galāt sravantam asṛg-āsavam atyuṣṇaṁ saha gaṇena nipīyāti-pāna-mada-vihvaloccaistarāṁ sva-pārṣadaiḥ saha jagau nanarta ca vijahāra ca śiraḥ-kanduka-līlayā.

Palabra por palabra

bhṛśammuchísimo; amarṣaen no tolerar las ofensas; roṣacon ira; āveśade estar absorta; rabhasa-vilasitaexpandida por la fuerza; bhru-kuṭide sus cejas; viṭapalas ramas; kuṭilacurvos; daṁṣṭradientes; aruṇa-īkṣaṇade ojos enrojecidos; āṭopapor la agitación; atimuy; bhayānakaaterradores; vadanācon un rostro; hantu-kāmādeseosa de destruir; ivacomo si; idameste universo; mahā-aṭṭa-hāsamuna risa que inspiraba terror; atigrande; saṁrambheṇadebido a la ira; vimuñcantīliberar; tataḥde aquel altar; utpatyasaltando; pāpīyasāmde todos los pecadores; duṣṭānāmgrandes ofensores; tena eva asinācon aquella misma hacha; vivṛkṇaseparó; śīrṣṇāmcuyas cabezas; galātdel cuello; sravantammanar; asṛk-āsavamla sangre, comparada a una bebida embriagadora; ati-uṣṇammuy caliente; sahacon; gaṇenasus acompañantes; nipīyabeber; ati-pānade beber tanto; madapor embriaguez; vihvalācubiertas; uccaiḥ-tarāma grandes voces; sva-pārṣadaiḥsus propias compañeras; sahacon; jagaucantaban; nanartadanzaban; catambién; vijahārajugaban; catambién; śiraḥ-kandukausando las cabezas como balones; līlayācon juegos.

Traducción

Sin poder tolerar las ofensas cometidas, la enfurecida diosa Kālī, con los ojos como relámpagos, mostró sus feroces colmillos. Sus enrojecidos ojos resplandecían mientras mostraba su temible aspecto. Manifestando un cuerpo aterrador, parecía dispuesta a destruir toda la creación. La diosa saltó con violencia del altar, y decapitó rápidamente a todos los ḍakaits con la misma espada con la que llevaban intención de matar a Jaḍa Bharata. Después comenzó a beber, como si fuese alcohol, la sangre caliente que brotaba de los cuellos decapitados de los ḍakaits, embriagándose en compañía de las brujas y demoni0s que habían venido con ella. Ebrias de la sangre bebida, comenzaron a cantar a grandes voces, y danzaban como si se dispusieran a aniquilar el universo entero, al mismo tiempo que jugaban con las cabezas de los bandidos, lanzándoselas como si fueran balones.

Significado

En este verso resulta evidente que los devotos de la diosa Kālī no gozan en absoluto de su favor. La tarea de la diosa Kālī es matar y castigar a los demonios. La diosa Kālī (Durgā) se dedica a decapitar a muchos demonios, ḍakaits y otros elementos indeseables de la sociedad. Pasando por alto el cultivo de conciencia de Kṛṣṇa, la gente necia trata de satisfacer a la diosa ofreciéndole cosas abominables, pero, en última instancia, a la menor desviación en la adoración, la diosa castiga a su adorador quitándole la vida. Las personas demoníacas adoran a la diosa Kālī para obtener beneficios materiales, pero los pecados que cometen so pretexto de esa adoración no se les perdonan. En particular, están prohibidos los sacrificios humanos o de animales ante la deidad.