Text 32
ТЕКСТ 32
Texto
Текст
Palabra por palabra
Дума по дума
yarhi vāva — cuando; saḥ — Él; bhagavān — la Personalidad de Dios; lokam — la gente; imam — esta; yogasya — a la práctica del yoga; addhā — directamente; pratīpam — contrarios; iva — como; ācakṣāṇaḥ — observó; tat — de eso; pratikriyā — para hacer frente; karma — actividad; bībhatsitam — abominable; iti — así; vratam — la conducta; ājagaram — de la serpiente pitón (permanecer en un lugar); āsthitaḥ — seguir; śayānaḥ — acostado; eva — en verdad; aśnāti — come; pibati — bebe; khādati — mastica; avamehati — orina; hadati — defeca; sma — así; ceṣṭamānaḥ — revolcarse; uccarite — en el excremento y la orina; ādigdha-uddeśaḥ — con el cuerpo así manchado.
ярхи ва̄ва – когато; сах̣ – Той; бхагава̄н – Божествената Личност; локам – обикновените хора; имам – тази; йогася – занимания с йога; аддха̄ – пряко; пратӣпам – враждебни; ива – като; а̄чакш̣а̄н̣ах̣ – видя; тат – на това; пратикрия̄ – да ги отблъсне; карма – дейност; бӣбхатситам – отвратителна; ити – така; вратам – поведение; а̄джагарам – на питон (който лежи на едно място); а̄стхитах̣ – приемайки; шая̄нах̣ – лежейки; ева – наистина; ашна̄ти – яде; пибати – пие; кха̄дати – дъвче; авамехати – уринира; хадати – ходи по голяма нужда; сма – така; чеш̣т̣ама̄нах̣ – валящ се; уччарите – в изпражненията и урината; а̄дигдха-уддешах̣ – омазал тялото си.
Traducción
Превод
Cuando vio que la mayor parte de la gente se mostraba muy en contra de Su ejecución de yoga místico, el Señor Ṛṣabhadeva resolvió hacer frente a esa oposición siguiendo la línea de conducta de las pitones. De modo que decidió permanecer tendido en un lugar; allí comía, bebía, defecaba y orinaba, para después revolcarse en Sus propias deyecciones. En efecto, para que los elementos hostiles no pudieran acercársele y molestarle, Se manchaba todo el cuerpo con Sus propios orines y excremento.
Когато видя, че обикновените хора са враждебно настроени към неговите занимания с мистична йога, Бог Р̣ш̣абхадева прие поведението на питон, за да осуети нападките им. Той спря да странства и легна на земята. Ядеше и пиеше легнал и се търкаляше в собствените си изпражнения и урина. Даже омаза цялото си тяло със своите нечистотии, така че да отблъсне злонамерените хора, които идваха да го тормозят.
Significado
Пояснение
El destino nos tiene reservadas la felicidad y el sufrimiento que nos corresponden, incluso si permanecemos siempre en el mismo lugar. Ese es el veredicto de los śāstras. La persona establecida en el plano espiritual puede permanecer siempre en un mismo lugar, y, por disposición del Señor Supremo, todas sus necesidades estarán cubiertas. A no ser que una persona dedique su vida a predicar, no necesita viajar por todo el mundo. Permaneciendo siempre en un mismo lugar, podemos dedicarnos a la práctica de un servicio devocional satisfactorio conforme al momento y las circunstancias. Ṛṣabhadeva, cuando vio que Su continuo viajar por el mundo Le ocasionaba molestias, decidió tenderse en un determinado lugar, como las pitones. De ese modo comía, bebía, defecaba y orinaba, para después mancharse el cuerpo con Sus propias deyecciones, de modo que la gente no viniese a molestarle.
Дори да стои само на едно място, човек получава точно определено щастие и нещастие, отредени му от съдбата. Така е писано в ша̄стрите. Духовно напредналият може да се установи някъде и всичките му потребности ще бъдат удовлетворени по милостта на върховния повелител. Ако не си проповедник, не е необходимо да пътуваш по света. Може да живееш на дадено място и да извършваш служенето си според времето и обстоятелствата. Щом видял, че неговите странствания по света му носят само неприятности, Р̣ш̣абхадева решил да легне на земята и да заживее като питон. В тази поза Той ядял, пиел, ходел по нужда и се омазвал с изпражненията си, за да не го безпокои никой.