Skip to main content

Text 32

Text 32

Texto

Text

yarhi vāva sa bhagavān lokam imaṁ yogasyāddhā pratīpam ivācakṣāṇas tat-pratikriyā-karma bībhatsitam iti vratam ājagaram-āsthitaḥ śayāna evāśnāti pibati khādaty avamehati hadati sma ceṣṭamāna uccarita ādigdhoddeśaḥ.
yarhi vāva sa bhagavān lokam imaṁ yogasyāddhā pratīpam ivācakṣāṇas tat-pratikriyā-karma bībhatsitam iti vratam ājagaram-āsthitaḥ śayāna evāśnāti pibati khādaty avamehati hadati sma ceṣṭamāna uccarita ādigdhoddeśaḥ.

Palabra por palabra

Synonyms

yarhi vāva — cuando; saḥ — Él; bhagavān — la Personalidad de Dios; lokam — la gente; imam — esta; yogasya — a la práctica del yoga; addhā — directamente; pratīpam — contrarios; iva — como; ācakṣāṇaḥ — observó; tat — de eso; pratikriyā — para hacer frente; karma — actividad; bībhatsitam — abominable; iti — así; vratam — la conducta; ājagaram — de la serpiente pitón (permanecer en un lugar); āsthitaḥ — seguir; śayānaḥ — acostado; eva — en verdad; aśnāti — come; pibati — bebe; khādati — mastica; avamehati — orina; hadati — defeca; sma — así; ceṣṭamānaḥ — revolcarse; uccarite — en el excremento y la orina; ādigdha-uddeśaḥ — con el cuerpo así manchado.

yarhi vāva — when; saḥ — He; bhagavān — the Personality of Godhead; lokam — the people in general; imam — this; yogasya — to the performance of yoga; addhā — directly; pratīpam — antagonistic; iva — like; ācakṣāṇaḥ — observed; tat — of that; pratikriyā — for counteraction; karma — activity; bībhatsitam — abominable; iti — thus; vratam — the behavior; ājagaram — of a python (to stay in one place); āsthitaḥ — accepting; śayānaḥ — lying down; eva — indeed; aśnāti — eats; pibati — drinks; khādati — chews; avamehati — passes urine; hadati — passes stool; sma — thus; ceṣṭamānaḥ — rolling; uccarite — in the stool and urine; ādigdha-uddeśaḥ — His body thus smeared.

Traducción

Translation

Cuando vio que la mayor parte de la gente se mostraba muy en contra de Su ejecución de yoga místico, el Señor Ṛṣabhadeva resolvió hacer frente a esa oposición siguiendo la línea de conducta de las pitones. De modo que decidió permanecer tendido en un lugar; allí comía, bebía, defecaba y orinaba, para después revolcarse en Sus propias deyecciones. En efecto, para que los elementos hostiles no pudieran acercársele y molestarle, Se manchaba todo el cuerpo con Sus propios orines y excremento.

When Lord Ṛṣabhadeva saw that the general populace was very antagonistic to His execution of mystic yoga, He accepted the behavior of a python in order to counteract their opposition. Thus He stayed in one place and lay down. While lying down, He ate and drank, and He passed stool and urine and rolled in it. Indeed, He smeared His whole body with His own stool and urine so that opposing elements might not come and disturb Him.

Significado

Purport

El destino nos tiene reservadas la felicidad y el sufrimiento que nos corresponden, incluso si permanecemos siempre en el mismo lugar. Ese es el veredicto de los śāstras. La persona establecida en el plano espiritual puede permanecer siempre en un mismo lugar, y, por disposición del Señor Supremo, todas sus necesidades estarán cubiertas. A no ser que una persona dedique su vida a predicar, no necesita viajar por todo el mundo. Permaneciendo siempre en un mismo lugar, podemos dedicarnos a la práctica de un servicio devocional satisfactorio conforme al momento y las circunstancias. Ṛṣabhadeva, cuando vio que Su continuo viajar por el mundo Le ocasionaba molestias, decidió tenderse en un determinado lugar, como las pitones. De ese modo comía, bebía, defecaba y orinaba, para después mancharse el cuerpo con Sus propias deyecciones, de modo que la gente no viniese a molestarle.

According to one’s destiny, one enjoys allotted happiness and distress, even though one keeps himself in one place. This is the injunction of the śāstras. When one is spiritually situated, he may stay in one place, and all his necessities will be supplied by the arrangement of the supreme controller. Unless one is a preacher, there is no need to travel all over the world. A person can stay in one place and execute devotional service suitably according to time and circumstance. When Ṛṣabhadeva saw that He was simply being disturbed by traveling throughout the world, He decided to lie down in one place like a python. Thus He ate, drank, and He passed stool and urine and smeared His body with them so that people would not disturb Him.