Skip to main content

Text 18

Sloka 18

Texto

Verš

bhagavatarṣabheṇa parirakṣyamāṇa etasmin varṣe na kaścana puruṣo vāñchaty avidyamānam ivātmano ’nyasmāt kathañcana kimapi karhicid avekṣate bhartary anusavanaṁ vijṛmbhita-snehātiśayam antareṇa.
bhagavatarṣabheṇa parirakṣyamāṇa etasmin varṣe na kaścana puruṣo vāñchaty avidyamānam ivātmano ’nyasmāt kathañcana kimapi karhicid avekṣate bhartary anusavanaṁ vijṛmbhita-snehātiśayam antareṇa.

Palabra por palabra

Synonyma

bhagavatā — por la Suprema Personalidad de Dios; ṛṣabheṇa — el rey Ṛṣabha; parirakṣyamāṇe — protegido; etasmin — en este; varṣe — planeta; na — no; kaścana — nadie; puruṣaḥ — ni siquiera el hombre corriente; vāñchati — desea; avidyamānam — que en realidad no existe; iva — como si; ātmanaḥ — para sí mismo; anyasmāt — de ningún otro; kathañcana — por ningún medio; kimapi — nada; karhicit — en ningún momento; avekṣate — procura ver; bhartari — hacia el amo; anusavanam — siempre; vijṛmbhita — en aumento; sneha-atiśayam — un cariño muy grande; antareṇa — en el propio ser.

bhagavatā — Nejvyšší Osobností Božství; ṛṣabheṇa — králem Ṛṣabhou; parirakṣyamāṇe — chráněni; etasmin — na této; varṣe — planetě; na — ne; kaścana — někdo; puruṣaḥ — ani obyčejný člověk; vāñchati — touží; avidyamānam — ve skutečnosti neexistující; iva — jako kdyby; ātmanaḥ — pro sebe; anyasmāt — od někoho jiného; kathañcana — jakkoliv; kimapi — cokoliv; karhicit — kdykoliv; avekṣate — chce vidět; bhartari — k vládci; anusavanam — vždy; vijṛmbhita — rostoucí; sneha-atiśayam — velká náklonnost; antareṇa — v nitru.

Traducción

Překlad

No hay nadie que desee poseer un espejismo, o una flor en el cielo, pues todo el mundo sabe muy bien que esas cosas no existen. Cuando el Señor Ṛṣabhadeva gobernó este planeta, Bhārata-varṣa, ni siquiera los hombres corrientes tenían nada que pedir, en ningún momento y de ninguna manera. Nadie pide que le den un espejismo. En otras palabras, todo el mundo estaba completamente satisfecho, y por lo tanto, no había posibilidad de que a nadie le faltase de nada. La gente estaba absorta en un profundo sentimiento de cariño por el rey. Como ese cariño era cada vez mayor, no tenían ningún anhelo que satisfacer.

Nikdo netouží po ničem, co je jako přelud nebo květina na nebi, neboť každý dobře ví, že takové věci neexistují. Když Pán Ṛṣabhadeva vládl Bhārata-varṣe, ani obyčejní lidé nikdy a žádným způsobem o nic nežádali. Nikdo nikdy nežádá o přelud. Jinými slovy, každý byl naprosto spokojený, a proto nemohlo dojít k tomu, aby někdo o něco žádal. Lidé cítili ke králi velkou náklonnost, která neustále rostla, a proto neměli potřebu po něm něco chtít.

Significado

Význam

En Bengala se emplea la palabra ghoḍā-ḍimba, que significa «huevo de caballo». Como los caballos no ponen huevos, la palabra ghoḍā-ḍimba en realidad no quiere decir nada. En sánscrito existe la palabra kha-puṣpa, que significa «flor en el cielo». En el cielo no crecen flores; por lo tanto, nadie pide que le den una kha-puṣpa o un ghoḍā-ḍimba.Durante el reinado de Mahārāja Ṛṣabhadeva, la gente estaba tan bien provista de todo, que nadie tenía nada que pedir. Gracias al buen gobierno del rey Ṛṣabhadeva, estaban sobrados de todo lo que se necesita para vivir. En consecuencia, todo el mundo se sentía completamente satisfecho, y nadie deseaba nada. Esa es la perfección de un gobierno. Si los ciudadanos no son felices debido a un mal gobierno, los jefes del gobierno merecen nuestra condena. En estos días de democracia, a la gente no le gusta la monarquía; pero en este ejemplo vemos a un emperador del mundo entero que supo mantener satisfechos a todos sus súbditos, pues les proveía de todo lo que necesitaban para vivir y seguía los principios védicos. Así pues, durante el reinado de Mahārāja Ṛṣabhadeva, la Suprema Personalidad de Dios, todo el mundo vivía feliz.

V Bengálsku se používá slovo ghoḍā-ḍimba, “koňské vejce”. Jelikož kůň nikdy vejce nesnáší, nemá slovo ghoḍā-ḍimba ve skutečnosti žádný význam. V sanskrtu existuje slovo kha-puṣpa, které znamená “květina na nebi”. Na nebi však žádné květiny nerostou; o věci, jako je kha-puṣpa či ghoḍā-ḍimba, tedy nikdo nestojí. Za vlády Mahārāje Ṛṣabhadeva byli lidé tak dobře zaopatření, že nechtěli o nic žádat. Díky Jeho vládě dostávali v hojnosti všechny životní nezbytnosti, a proto byl každý plně spokojen a nikdo nic nepožadoval. To je dokonalost vlády. Jsou-li kvůli špatné vládě občané nešťastní, její vůdčí představitelé jsou zatraceni. V těchto dobách demokracie mají lidé k monarchii odpor, ale zde je příklad toho, jak vládce celého světa zajišťoval plnou spokojenost všech občanů tím, že jim dodával vše potřebné k životu a následoval védské zásady. Tak byl za vlády Mahārāje Ṛṣabhadeva, Nejvyšší Osobnosti Božství, každý naprosto šťastný.