ŚB 5.4.18

भगवतर्षभेण परिरक्ष्यमाण एतस्मिन् वर्षे न कश्चन पुरुषो वाञ्छत्यविद्यमानमिवात्मनोऽन्यस्मात्कथञ्चन किमपि कर्हिचिदवेक्षते भर्तर्यनुसवनं विजृम्भितस्‍नेहातिशयमन्तरेण ॥ १८ ॥
bhagavatarṣabheṇa parirakṣyamāṇa etasmin varṣe na kaścana puruṣo vāñchaty avidyamānam ivātmano ’nyasmāt kathañcana kimapi karhicid avekṣate bhartary anusavanaṁ vijṛmbhita-snehātiśayam antareṇa.

Synonyma

bhagavatāNejvyšší Osobností Božství; ṛṣabheṇakrálem Ṛṣabhou; parirakṣyamāṇechráněni; etasminna této; varṣeplanetě; nane; kaścananěkdo; puruṣaḥani obyčejný člověk; vāñchatitouží; avidyamānamve skutečnosti neexistující; ivajako kdyby; ātmanaḥpro sebe; anyasmātod někoho jiného; kathañcanajakkoliv; kimapicokoliv; karhicitkdykoliv; avekṣatechce vidět; bhartarik vládci; anusavanamvždy; vijṛmbhitarostoucí; sneha-atiśayamvelká náklonnost; antareṇav nitru.

Překlad

Nikdo netouží po ničem, co je jako přelud nebo květina na nebi, neboť každý dobře ví, že takové věci neexistují. Když Pán Ṛṣabhadeva vládl Bhārata-varṣe, ani obyčejní lidé nikdy a žádným způsobem o nic nežádali. Nikdo nikdy nežádá o přelud. Jinými slovy, každý byl naprosto spokojený, a proto nemohlo dojít k tomu, aby někdo o něco žádal. Lidé cítili ke králi velkou náklonnost, která neustále rostla, a proto neměli potřebu po něm něco chtít.

Význam

V Bengálsku se používá slovo ghoḍā-ḍimba, “koňské vejce”. Jelikož kůň nikdy vejce nesnáší, nemá slovo ghoḍā-ḍimba ve skutečnosti žádný význam. V sanskrtu existuje slovo kha-puṣpa, které znamená “květina na nebi”. Na nebi však žádné květiny nerostou; o věci, jako je kha-puṣpa či ghoḍā-ḍimba, tedy nikdo nestojí. Za vlády Mahārāje Ṛṣabhadeva byli lidé tak dobře zaopatření, že nechtěli o nic žádat. Díky Jeho vládě dostávali v hojnosti všechny životní nezbytnosti, a proto byl každý plně spokojen a nikdo nic nepožadoval. To je dokonalost vlády. Jsou-li kvůli špatné vládě občané nešťastní, její vůdčí představitelé jsou zatraceni. V těchto dobách demokracie mají lidé k monarchii odpor, ale zde je příklad toho, jak vládce celého světa zajišťoval plnou spokojenost všech občanů tím, že jim dodával vše potřebné k životu a následoval védské zásady. Tak byl za vlády Mahārāje Ṛṣabhadeva, Nejvyšší Osobnosti Božství, každý naprosto šťastný.