Skip to main content

Text 31

ТЕКСТ 31

Texto

Текст

ye tv iha vai puruṣāḥ puruṣa-medhena yajante yāś ca striyo nṛ-paśūn khādanti tāṁś ca te paśava iva nihatā yama-sadane yātayanto rakṣo-gaṇāḥ saunikā iva svadhitināvadāyāsṛk pibanti nṛtyanti ca gāyanti ca hṛṣyamāṇā yatheha puruṣādāḥ.
йе тв иха ваи пуруш̣а̄х̣ пуруш̣а-медхена яджанте я̄ш ча стрийо нр̣-пашӯн кха̄данти та̄м̇ш ча те пашава ива нихата̄ яма-садане я̄таянто ракш̣о-ган̣а̄х̣ сауника̄ ива свадхитина̄вада̄я̄ср̣к пибанти нр̣тянти ча га̄янти ча хр̣ш̣яма̄н̣а̄ ятхеха пуруш̣а̄да̄х̣.

Palabra por palabra

Дума по дума

ye — personas que; tu — pero; iha — en esta vida; vai — en verdad; puruṣāḥ — hombres; puruṣa-medhena — con un sacrificio humano; yajante — adoran (a la diosa Kālī o Bhadra Kālī); yāḥ — aquellos que; ca — y; striyaḥ — mujeres; nṛ-paśūn — a los hombres víctimas del sacrificio; khādanti — comen; tān — a ellos; ca — y; te — ellos; paśavaḥ iva — como los animales; nihatāḥ — matados; yama-sadane — en la morada de Yamarāja; yātayantaḥ — castigando; rakṣaḥ-gaṇāḥ — como rākṣasas; saunikāḥ — los que mataron; iva — como; svadhitinā — con una espada; avadāya — cortando en pedazos; asṛk — la sangre; pibanti — beben; nṛtyanti — bailan; ca — y; gāyanti — cantan; ca — también; hṛṣyamāṇāḥ — deleitándose; yathā — tal como; iha — en este mundo; puruṣa-adāḥ — los caníbales.

йе – тези, които; ту – но; иха – през този живот; ваи – наистина; пуруш̣а̄х̣ – мъже; пуруш̣а-медхена – чрез човешко жертвоприношение; яджанте – кланят се (на богинята Ка̄лӣ или Бхадра Ка̄ли); я̄х̣ – тези, които; ча – и; стриях̣ – жени; нр̣-пашӯн – хората, принесени в жертва; кха̄данти – ядат; та̄н – тях; ча – и; те – те; пашавах̣ ива – като животни; нихата̄х̣ – умъртвявани; яма-садане – в царството на Ямара̄джа; я̄таянтах̣ – наказва; ракш̣ах̣-ган̣а̄х̣ – като ра̄кш̣аси; сауника̄х̣ – убийците; ива – като; свадхитина̄ – с меч; авада̄я – кълцат на парчета; аср̣к – кръвта; пибанти – пият; нр̣тянти – танцуват; ча – и; га̄янти – пеят; ча – също; хр̣ш̣яма̄н̣а̄х̣ – с удоволствие; ятха̄ – както; иха – на тоя свят; пуруш̣а-ада̄х̣ – човекоядците.

Traducción

Превод

En este mundo hay hombres y mujeres que sacrifican seres humanos ante Bhairava, Bhadra Kālī, para luego comer la carne de sus víctimas. Después de morir, los ejecutores de esos sacrificios son llevados a la morada de Yamarāja, donde sus víctimas, en cuerpo de rākṣasa, les cortan en pedazos con sus afiladas espadas. Del mismo modo que los caníbales de este mundo bailan y cantan llenos de júbilo mientras beben la sangre de sus víctimas, esos rākṣasas disfrutan bebiendo la sangre de quienes les sacrificaron y lo festejan del mismo modo.

По света има мъже и жени, които в чест на Бхайрава или Бхадра Ка̄лӣ принасят в жертва човешки същества и ядат плътта им. Извършвалите подобни жертвоприношения след смъртта си попадат в царството на Ямара̄джа, където техните жертви са приели образа на ра̄кш̣аси и ги кълцат на парчета с острите си мечове. И както на тоя свят човекоядците са пили кръвта на жертвите си, танцувайки и пеейки ликуващо, така и жертвите им сега с удоволствие пият тяхната кръв и празнуват по същия начин.