Шрӣмад Бха̄гаватам 5.26.31
Деванагари
ये त्विह वै पुरुषा: पुरुषमेधेन यजन्ते याश्च स्त्रियो नृपशून्खादन्ति तांश्च ते पशव इव निहता यमसदने यातयन्तो रक्षोगणा: सौनिका इव स्वधितिनावदायासृक्पिबन्ति नृत्यन्ति च गायन्ति च हृष्यमाणा यथेह पुरुषादा: ॥ ३१ ॥
Стих
йе тв иха ваи пуруш̣а̄х̣ пуруш̣а-медхена яджанте я̄ш ча стрийо нр̣-пашӯн кха̄данти та̄м̇ш ча те пашава ива нихата̄ яма-садане я̄таянто ракш̣о-ган̣а̄х̣ сауника̄ ива свадхитина̄вада̄я̄ср̣к пибанти нр̣тянти ча га̄янти ча хр̣ш̣яма̄н̣а̄ ятхеха пуруш̣а̄да̄х̣.
Дума по дума
йе — тези, които; ту — но; иха — през този живот; ваи — наистина; пуруш̣а̄х̣ — мъже; пуруш̣а-медхена — чрез човешко жертвоприношение; яджанте — кланят се (на богинята Ка̄лӣ или Бхадра Ка̄ли); я̄х̣ — тези, които; ча — и; стриях̣ — жени; нр̣-пашӯн — хората, принесени в жертва; кха̄данти — ядат; та̄н — тях; ча — и; те — те; пашавах̣ ива — като животни; нихата̄х̣ — умъртвявани; яма-садане — в царството на Ямара̄джа; я̄таянтах̣ — наказва; ракш̣ах̣-ган̣а̄х̣ — като ра̄кш̣аси; сауника̄х̣ — убийците; ива — като; свадхитина̄ — с меч; авада̄я — кълцат на парчета; аср̣к — кръвта; пибанти — пият; нр̣тянти — танцуват; ча — и; га̄янти — пеят; ча — също; хр̣ш̣яма̄н̣а̄х̣ — с удоволствие; ятха̄ — както; иха — на тоя свят; пуруш̣а-ада̄х̣ — човекоядците.
Превод
По света има мъже и жени, които в чест на Бхайрава или Бхадра Ка̄лӣ принасят в жертва човешки същества и ядат плътта им. Извършвалите подобни жертвоприношения след смъртта си попадат в царството на Ямара̄джа, където техните жертви са приели образа на ра̄кш̣аси и ги кълцат на парчета с острите си мечове. И както на тоя свят човекоядците са пили кръвта на жертвите си, танцувайки и пеейки ликуващо, така и жертвите им сега с удоволствие пият тяхната кръв и празнуват по същия начин.