Шрӣмад Бха̄гаватам 5.26.31

ये त्विह वै पुरुषा: पुरुषमेधेन यजन्ते याश्च स्त्रियो नृपशून्खादन्ति तांश्च ते पशव इव निहता यमसदने यातयन्तो रक्षोगणा: सौनिका इव स्वधितिनावदायासृक्‌पिबन्ति नृत्यन्ति च गायन्ति च हृष्यमाणा यथेह पुरुषादा: ॥ ३१ ॥
йе тв иха ваи пуруш̣а̄х̣ пуруш̣а-медхена яджанте я̄ш ча стрийо нр̣-пашӯн кха̄данти та̄м̇ш ча те пашава ива нихата̄ яма-садане я̄таянто ракш̣о-ган̣а̄х̣ сауника̄ ива свадхитина̄вада̄я̄ср̣к пибанти нр̣тянти ча га̄янти ча хр̣ш̣яма̄н̣а̄ ятхеха пуруш̣а̄да̄х̣.

Дума по дума

йетези, които; туно; ихапрез този живот; ваинаистина; пуруш̣а̄х̣мъже; пуруш̣а-медхеначрез човешко жертвоприношение; яджантекланят се (на богинята Ка̄лӣ или Бхадра Ка̄ли); я̄х̣тези, които; чаи; стриях̣жени; нр̣-пашӯнхората, принесени в жертва; кха̄дантиядат; та̄нтях; чаи; тете; пашавах̣ ивакато животни; нихата̄х̣умъртвявани; яма-саданев царството на Ямара̄джа; я̄таянтах̣наказва; ракш̣ах̣-ган̣а̄х̣като ра̄кш̣аси; сауника̄х̣убийците; ивакато; свадхитина̄с меч; авада̄якълцат на парчета; аср̣ккръвта; пибантипият; нр̣тянтитанцуват; чаи; га̄янтипеят; часъщо; хр̣ш̣яма̄н̣а̄х̣с удоволствие; ятха̄както; ихана тоя свят; пуруш̣а-ада̄х̣човекоядците.

Превод

По света има мъже и жени, които в чест на Бхайрава или Бхадра Ка̄лӣ принасят в жертва човешки същества и ядат плътта им. Извършвалите подобни жертвоприношения след смъртта си попадат в царството на Ямара̄джа, където техните жертви са приели образа на ра̄кш̣аси и ги кълцат на парчета с острите си мечове. И както на тоя свят човекоядците са пили кръвта на жертвите си, танцувайки и пеейки ликуващо, така и жертвите им сега с удоволствие пият тяхната кръв и празнуват по същия начин.