Шрӣмад Бха̄гаватам 5.26.32

ये त्विह वा अनागसोऽरण्ये ग्रामे वा वैश्रम्भकैरुपसृतानुपविश्रम्भय्य जिजीविषून् शूलसूत्रादिषूपप्रोतान्क्रीडनकतया यातयन्ति तेऽपि च प्रेत्य यमयातनासु शूलादिषु प्रोतात्मान: क्षुत्तृड्भ्यां चाभिहता: कङ्कवटादिभिश्चेतस्ततस्तिग्मतुण्डैराहन्यमाना आत्मशमलं स्मरन्ति ॥ ३२ ॥
йе тв иха ва̄ ана̄гасо 'ран̣йе гра̄ме ва̄ ваишрамбхакаир упаср̣та̄н упавишрамбхайя джиджӣвиш̣ӯн шӯла-сӯтра̄диш̣ӯпапрота̄н крӣд̣анакатая̄ я̄таянти те 'пи ча претя яма-я̄тана̄су шӯла̄диш̣у прота̄тма̄нах̣ кш̣ут-тр̣д̣бхя̄м̇ ча̄бхихата̄х̣ кан̇ка-ват̣а̄дибхиш четас татас тигма-тун̣д̣аир а̄ханяма̄на̄ а̄тма-шамалам̇ смаранти.

Дума по дума

йехора, които; туно; ихапрез този живот; ва̄или; ана̄гасах̣които са невинни; аран̣йев гората; гра̄мев селото; ва̄или; ваишрамбхакаих̣лековерно; упаср̣та̄нсближили се; упавишрамбхайяуверявайки; джиджӣвиш̣ӯнкоито търсят закрила; шӯла-сӯтра-а̄дишуна копия, въже и други; упапрота̄нзабити; крӣд̣анакатая̄като играчка; я̄таянтипричиняват болка; тетези хора; апинесъмнено; чаи; претяслед смъртта; яма-я̄тана̄супреследванията на Ямара̄джа; шӯла-а̄диш̣уна копия и пр.; прота-а̄тма̄нах̣набучват телата им; кш̣ут-тр̣д̣бхя̄мот глад и жажда; часъщо; абхихата̄х̣обзети; кан̇ка-ват̣а-а̄дибхих̣чапли, лешояди и други птици; чаи; итах̣ татах̣във всички посоки; тигма-тун̣д̣аих̣с остри клюнове; а̄ханяма̄на̄х̣изтерзани; а̄тма-шамаламсобствените си прегрешения; смарантипомнят.

Превод

Някои хора дават подслон на животни и птици, които търсят закрила в тяхното село или гора, а след като животните повярват, че са покровителствани, те ги пронизват с копия, нанизват ги на въжета и си играят с тях като с кукли, причинявайки им адски болки. След смъртта помощниците на Ямара̄джа пращат такива хора в ада Шӯлапрота, където пробождат телата им с остри като игли шишове. Те се мъчат от глад и жажда, а лешояди, чапли и други птици с остри клюнове се нахвърлят върху тях от всички страни и раздират телата им. Изтерзани, страдалците си припомнят греховните дела, извършени в миналото.