Skip to main content

Text 31

Sloka 31

Texto

Verš

ye tv iha vai puruṣāḥ puruṣa-medhena yajante yāś ca striyo nṛ-paśūn khādanti tāṁś ca te paśava iva nihatā yama-sadane yātayanto rakṣo-gaṇāḥ saunikā iva svadhitināvadāyāsṛk pibanti nṛtyanti ca gāyanti ca hṛṣyamāṇā yatheha puruṣādāḥ.
ye tv iha vai puruṣāḥ puruṣa-medhena yajante yāś ca striyo nṛ-paśūn khādanti tāṁś ca te paśava iva nihatā yama-sadane yātayanto rakṣo-gaṇāḥ saunikā iva svadhitināvadāyāsṛk pibanti nṛtyanti ca gāyanti ca hṛṣyamāṇā yatheha puruṣādāḥ.

Palabra por palabra

Synonyma

ye — personas que; tu — pero; iha — en esta vida; vai — en verdad; puruṣāḥ — hombres; puruṣa-medhena — con un sacrificio humano; yajante — adoran (a la diosa Kālī o Bhadra Kālī); yāḥ — aquellos que; ca — y; striyaḥ — mujeres; nṛ-paśūn — a los hombres víctimas del sacrificio; khādanti — comen; tān — a ellos; ca — y; te — ellos; paśavaḥ iva — como los animales; nihatāḥ — matados; yama-sadane — en la morada de Yamarāja; yātayantaḥ — castigando; rakṣaḥ-gaṇāḥ — como rākṣasas; saunikāḥ — los que mataron; iva — como; svadhitinā — con una espada; avadāya — cortando en pedazos; asṛk — la sangre; pibanti — beben; nṛtyanti — bailan; ca — y; gāyanti — cantan; ca — también; hṛṣyamāṇāḥ — deleitándose; yathā — tal como; iha — en este mundo; puruṣa-adāḥ — los caníbales.

ye — ti, kdo; tu — ale; iha — v tomto životě; vai — vskutku; puruṣāḥ — muži; puruṣa-medhena — obětováním člověka; yajante — uctívají (bohyni Kālī neboli Bhadra Kālī); yāḥ — ti, kdo; ca — a; striyaḥ — ženy; nṛ-paśūn — obětované lidi; khādanti — pojídají; tān — je; ca — a; te — oni; paśavaḥ iva — jako zvířata; nihatāḥ — zabiti; yama-sadane — v Yamarājově sídle; yātayantaḥ — trest; rakṣaḥ-gaṇāḥ — jako Rākṣasové; saunikāḥ — vrazi; iva — jako; svadhitinā — mečem; avadāya — sekají na kusy; asṛk — krev; pibanti — pijí; nṛtyanti — tančí; ca — a; gāyanti — zpívají; ca — také; hṛṣyamāṇāḥ — radostí; yathā — tak jako; iha — na tomto světě; puruṣa-adāḥ — lidožrouti.

Traducción

Překlad

En este mundo hay hombres y mujeres que sacrifican seres humanos ante Bhairava, Bhadra Kālī, para luego comer la carne de sus víctimas. Después de morir, los ejecutores de esos sacrificios son llevados a la morada de Yamarāja, donde sus víctimas, en cuerpo de rākṣasa, les cortan en pedazos con sus afiladas espadas. Del mismo modo que los caníbales de este mundo bailan y cantan llenos de júbilo mientras beben la sangre de sus víctimas, esos rākṣasas disfrutan bebiendo la sangre de quienes les sacrificaron y lo festejan del mismo modo.

Na tomto světě žijí muži a ženy, kteří obětují lidské bytosti Bhairavovi nebo Bhadra Kālī a potom pojídají maso svých obětí. Ti, kdo konají takové obřady, jsou po smrti odvlečeni do Yamarājova sídla, kde je jejich oběti, které přijaly podoby Rākṣasů, sekají nabroušenými meči na kusy. Stejně jako lidožrouti na tomto světě pijí krev svých obětí, tančí a radostně zpívají, tak i tyto oběti mají nyní požitek z pití krve těch, kdo je obětovali, a pořádají stejné oslavy.