ŚB 5.26.31

ये त्विह वै पुरुषा: पुरुषमेधेन यजन्ते याश्च स्त्रियो नृपशून्खादन्ति तांश्च ते पशव इव निहता यमसदने यातयन्तो रक्षोगणा: सौनिका इव स्वधितिनावदायासृक्‌पिबन्ति नृत्यन्ति च गायन्ति च हृष्यमाणा यथेह पुरुषादा: ॥ ३१ ॥
ye tv iha vai puruṣāḥ puruṣa-medhena yajante yāś ca striyo nṛ-paśūn khādanti tāṁś ca te paśava iva nihatā yama-sadane yātayanto rakṣo-gaṇāḥ saunikā iva svadhitināvadāyāsṛk pibanti nṛtyanti ca gāyanti ca hṛṣyamāṇā yatheha puruṣādāḥ.

Synonyms

yepessoas que; tumas; ihanesta vida; vaina verdade; puruṣāḥhomens; puruṣa-medhenaatravés do sacrifício de um homem; yajanteadoram (a deusa Kālī ou Bhadra Kālī); yāḥaquelas que; cae; striyaḥmulheres; nṛ-paśūnos homens usados como sacrifício; khādanticomem; tāna elas; cae; teeles; paśavaḥ ivacomo os animais; nihatāḥsendo trucidados; yama-sadaneno domicílio de Yamarāja; yātayantaḥpunindo; rakṣaḥ-gaṇāḥsendo Rākṣasas; saunikāḥos matadores; ivacomo; svadhitināà espada; avadāyaretalhando; asṛko sangue; pibantibebem; nṛtyantidançam; cae; gāyanticantam; catambém; hṛṣyamāṇāḥdeleitando-se; yathāassim como; ihaneste mundo; puruṣa-adāḥos canibais.

Translation

Neste mundo, há homens e mulheres que sacrificam seres humanos a Bhairava ou Bhadra Kālī e, então, comem a carne de suas vítimas. Aqueles que executam tais sacrifícios são levados após a morte à morada de Yamarāja, onde suas vítimas, tendo assumido a forma de Rākṣasas, retalham-nos com espadas afiadas. Assim como, neste mundo, os canibais beberam o sangue de suas vítimas, dançando e cantando em júbilo, suas vítimas agora se deliciam bebendo o sangue dos sacrificadores e celebram da mesma maneira.