Skip to main content

Text 18

ТЕКСТ 18

Texto

Текст

yas tv iha vā asaṁvibhajyāśnāti yat kiñcanopanatam anirmita-pañca-yajño vāyasa-saṁstutaḥ sa paratra kṛmibhojane narakādhame nipatati tatra śata-sahasra-yojane kṛmi-kuṇḍe kṛmi-bhūtaḥ svayaṁ kṛmibhir eva bhakṣyamāṇaḥ kṛmi-bhojano yāvat tad aprattāprahūtādo ’nirveśam ātmānaṁ yātayate.
йас тв иха ва̄ асам̇вибхаджйа̄ш́на̄ти йат кин̃чанопанатам анирмита-пан̃ча-йаджн̃о ва̄йаса-сам̇стутах̣ са паратра кр̣мибходжане нарака̄дхаме нипатати татра ш́ата-сахасра-йоджане кр̣ми-кун̣д̣е кр̣ми-бхӯтах̣ свайам̇ кр̣мибхир эва бхакшйама̄н̣ах̣ кр̣ми-бходжано йа̄ват тад апратта̄прахута̄до ’нирвеш́ам а̄тма̄нам̇ йа̄тайате.

Palabra por palabra

Пословный перевод

yaḥ — toda persona que; tu — pero; iha — en esta vida; — o; asaṁ- vibhajya — sin compartir; aśnāti — come; yat kiñcana — todo lo que; upanatam — obtenido por la gracia de Kṛṣṇa; anirmita — sin realizar; pañca-yajñaḥ — los cinco tipos de sacrificios; vāyasa — con los cuervos; saṁstutaḥ — a quien se considera igual; saḥ — esa persona; paratra — en la siguiente vida; kṛmibhojane — llamado Kṛmibhojana; naraka-adhame — al más abominable de los infiernos; nipatati — cae; tatra — allí; śata-sahasra-yojane — que mide 100 000 yojanas (1 300 000 kilómetros); kṛmi-kuṇḍe — en un lago de gusanos; kṛmi-bhūtaḥ — convertido en uno de los gusanos; svayam — él mismo; kṛmibhiḥ — por los demás gusanos; eva — ciertamente; bhakṣyamāṇaḥ — siendo comido; kṛmi-bhojanaḥ — comiendo gusanos; yāvat — tanto tiempo como; tat — la anchura de ese lago; apratta-aprahūta — alimentos no compartidos o no ofrecidos; adaḥ — aquel que come; anirveśam — que no ha llevado a cabo la expiación; ātmānam — a sí mismo; yātayate — da dolor.

йах̣ — который; ту — а; иха — в этой жизни; ва̄ — или; асам̇-вибхаджйа — не поделившись; аш́на̄ти — съедает; йат кин̃чана — что бы то ни было; упанатам — полученные (по милости Кришны); анирмита — не совершив; пан̃ча-йаджн̃ах̣ — пять видов жертвоприношений; ва̄йаса — вороной; сам̇стутах̣ — называемый; сах̣ — он; паратра — в следующей жизни; кр̣мибходжане — в Кримибходжану; нарака-адхаме — в самый отвратительный из всех адов; нипатати — падает; татра — там; ш́ата-сахасра-йоджане — размером в 100 000 йоджан (1 300 000 км); кр̣ми-кун̣д̣е — в озере, полном червей; кр̣ми-бхӯтах̣ — ставший червем; свайам — сам; кр̣мибхих̣ — червями; эва — несомненно; бхакшйама̄н̣ах̣ — поедаемый; кр̣ми-бходжанах̣ — поедающий червей; йа̄ват — сколько; тат — то (ширина этого озера); апратта-апрахута — неподеленную и нерозданную (пищу); адах̣ — тот, кто ест; анирвеш́ам — не искупившему грехи; а̄тма̄нам — себе; йа̄тайате — причиняет боль.

Traducción

Перевод

A la persona que recibe algún alimento y no lo comparte con sus huéspedes y con los ancianos y niños, sino que prefiere comerlo ella todo, o lo come sin realizar los cinco tipos de sacrificio, no se la considera mejor que un cuervo. Después de morir, es enviada al más abominable de los infiernos, Kṛmibhojana. En ese infierno hay un lago de 100 000 yojanas [1 300 000 kilómetros] de diámetro completamente lleno de gusanos; allí nace con cuerpo de gusano y se alimenta de los demás gusanos, que, a su vez, comen de su cuerpo. A menos que expíe sus pecados antes de morir, el pecador permanecerá en el infernal lago Kṛmibhojana durante tantos años como yojanas de ancho tiene el lago.

Человек, который съедает свою трапезу, не поделившись с гостями, стариками и детьми, или принимается за еду, не совершив пять видов жертвоприношений, считается не лучше вороны. После смерти он попадает на самую отвратительную из адских планет — Кримибходжану. Там находится огромное озеро, шириной в 100 000 йоджан, кишащее червями. Став одним из червей в этом озере, грешник пожирает других червей, а те, в свою очередь, пожирают его. Если человек еще при жизни не искупит свои грехи, ему придется провести в адском озере Кримибходжаны столько лет, сколько йоджан составляет ширина озера.

Significado

Комментарий

En el Bhagavad-gītā (3.13), se afirma:

В «Бхагавад-гите» (3.13) сказано:

yajña-śiṣṭāśinaḥ santo
mucyante sarva-kilbiṣaiḥ
bhuñjate te tv agham pāpā
ya pacanty ātma-kāraṇāt
йаджн̃а-ш́ишт̣а̄ш́инах̣ санто
мучйанте сарва-килбишаих̣
бхун̃джате те тв агхам па̄па̄
йа пачантй а̄тма-ка̄ран̣а̄т

«Los devotos del Señor se liberan de toda clase de pecados porque toman alimentos que se han ofrecido de antemano como sacrificio. Los demás, los que preparan los alimentos para el goce de sus propios sentidos, en verdad comen únicamente pecado». Todos los alimentos nos han sido dados por la Suprema Personalidad de Dios. Eko bahūnāṁ yo vidadhāti kāmān: El Señor nos provee a todos de todo lo necesario para la vida. Por lo tanto, debemos agradecer Su misericordia mediante la ejecución de yajña(sacrificio). Ese es el deber de todos. En verdad, la vida no tiene otro objetivo que la ejecución de yajña, como Kṛṣṇa dice en elBhagavad-gītā (3.9):

«Преданные Господа избавляются от всех грехов, ибо едят пищу, которая была принесена в жертву. Те же, кто готовит пищу ради того, чтобы самим наслаждаться ею, воистину, вкушают один лишь грех». Всю пищу нам дает Верховный Господь. Эко бахӯна̄м̇ йо видадха̄ти ка̄ма̄н: Бог обеспечивает каждое живое существо всем необходимым. Он очень милостив, поэтому мы должны выражать Ему признательность, совершая ягью (жертвоприношение). Это долг каждого. По сути дела, смысл жизни состоит именно в том, чтобы совершать ягью. Кришна говорит:

yajñārthāt karmaṇo ’nyatra
loko ’yam karma-bandhanaḥ
tad-arthaṁ karma kaunteya
mukta-saṅgaḥ samācara
йаджн̃а̄ртха̄т карман̣о ’нйатра
локо ’йам̇ карма-бандханах̣
тад-артхам̇ карма каунтейа
мукта-сан̇гах̣ сама̄чара

«Toda actividad debe realizarse como un sacrificio en honor de Viṣṇu, pues, de lo contrario, nos encadena al mundo material. Por lo tanto, ¡oh, hijo de Kuntī!, desempeña tus deberes prescritos para Su satisfacción, y de este modo siempre permanecerás libre de cautiverio». Si no ejecutamos yajña y repartimos prasāda, nuestras vidas se dirigen a la perdición. Solo se debe comer después de realizar yajña y repartir prasāda entre todos los que dependen de nosotros (niños, brāhmaṇas y ancianos). Sin embargo, quien solamente cocina para él y para su familia se condena, junto con todos aquellos a quienes alimenta. Después de morir, es enviado al infierno de Kṛmibhojana.

«Любые действия следует совершать как жертвоприношение Вишну, иначе они приковывают человека к материальному миру. Поэтому, о сын Кунти, выполняй предписанные тебе обязанности ради удовлетворения Вишну, и ты навсегда освободишься от материального рабства» (Б.-г., 3.9). Если мы не совершаем ягью и не раздаем прасад, значит, мы заслуживаем наказания. Человеку разрешается поесть только тогда, когда он совершил ягью и раздал прасад всем, кто нуждается в опеке, — детям, брахманам и старикам. Тот же, кто готовит лишь для себя или своей семьи, обречен на страдания, и та же участь ждет тех, вместе с кем он ест. После смерти такой грешник попадает в ад Кримибходжана.