Шрӣмад Бха̄гаватам 5.26.18

यस्त्विह वा असंविभज्याश्नाति यत्किञ्चनोपनतमनिर्मितपञ्चयज्ञो वायससंस्तुत: स परत्र कृमिभोजने नरकाधमे निपतति तत्र शतसहस्रयोजने कृमिकुण्डे कृमिभूत: स्वयं कृमिभिरेव भक्ष्यमाण: कृमिभोजनो यावत्तदप्रत्ताप्रहूतादोऽनिर्वेशमात्मानं यातयते ॥ १८ ॥
яс тв иха ва̄ асам̇вибхаджя̄шна̄ти ят кин̃чанопанатам анирмита-пан̃ча-ягьо ва̄яса-сам̇стутах̣ са паратра кр̣мибходжане нарака̄дхаме нипатати татра шата-сахасра-йоджане кр̣ми-кун̣д̣е кр̣ми-бхӯтах̣ сваям̇ кр̣мибхир ева бхакшяма̄н̣ах̣ кр̣ми-бходжано я̄ват тад апратта̄прахӯта̄до 'нирвешам а̄тма̄нам̇
я̄таяте.

Дума по дума

ях̣всеки, който; туно; ихапрез този живот; ва̄или; асам̇-вибхаджябез да раздели; ашна̄тияде; ят кин̃чанакаквото; упанатамполучено по благоволението на Кр̣ш̣н̣а; анирмитане извършва; пан̃ча-ягях̣петте вида жертвени обреда; ва̄ясас гаргите; сам̇стутах̣който е сравняван; сах̣такъв човек; паратрав следващия живот; кр̣мибходжанеКр̣мибходжана; нарака-адхамев най-отблъскващия ад; нипататипропада; татратам; шата-сахасра-йоджанес размери 100 000 йоджани (1 300 000 километра); кр̣ми-кун̣д̣ев езеро с червеи; кр̣ми-бхӯтах̣става един от червеите; сваямтой самият; кр̣мибхих̣от други червеи; еванесъмнено; бхакшяма̄н̣ах̣яден; кр̣ми-бходжанах̣храни се с червеи; я̄ватколкото; татширината на езерото; апратта-апрахӯтанесподелена и непредложена храна; адах̣който яде; анирвешамкойто не е изкупил; а̄тма̄намна себе си; я̄таятепричинява болка.

Превод

Човек не е по-добър от гарга, ако не споделя храната си с гостите, старците и децата и вместо това я изяжда сам, или се храни, без да е извършил петте вида жертвени обреди. След смъртта си той попада в най-отблъскващия ад, наречен Кр̣мибходжана. В този ад има езеро, широко 100 000 йоджани (1 300 000 километра), гъмжащо от червеи. Той става един от червеите в това езеро и се храни с другите червеи, които също го изяждат. Докато не изкупи деянията, извършени преди смъртта му, този грешник остава в пъкленото езеро Кр̣мибходжана в продължение на толкова години, колкото йоджани е ширината на езерото.

Пояснение

Както се казва в Бхагавад-гӣта̄ (3.13):
ягя-шиш̣т̣а̄шинах̣ санто
мучянте сарва-килбиш̣аих̣
бхун̃джате те тв агхам па̄па̄

я пачантй а̄тма-ка̄ран̣а̄т
„Преданите на Бога се освобождават от всякакви грехове, защото ядат храна, предложена най-напред като жертва. Другите, които приготвят храна за личното си сетивно наслаждение, всъщност ядат само грях“. Всяка храна ни е дадена от Върховната Божествена Личност. Еко бахӯна̄м̇ йо видадха̄ти ка̄ма̄н – Бог снабдява всекиго с жизнените потребности. Ето защо трябва да оценим неговата милост, като извършваме ягя (жертвоприношение). Това е дълг на всекиго. В действителност единствената цел на живота е ягя. Кр̣ш̣н̣а утвърждава в Бхагавад-гӣта̄ (3.9):
ягя̄ртха̄т карман̣о 'нятра
локо 'ям карма-бандханах̣
тад-артхам̇ карма каунтея

мукта-сан̇гах̣ сама̄чара
„Дейността трябва да се извършва като жертвоприношение за Бог Виш̣н̣у; иначе тя става причина за робство в този материален свят. Затова, о, сине на Кунтӣ, изпълнявай предписания си дълг за удовлетворение на Виш̣н̣у – така ще станеш завинаги свободен“. Ако не извършваме ягя и не раздаваме праса̄да на другите, съществуването ни е обречено. Човек трябва да се храни само след като е извършил ягя и е раздал праса̄да на зависимите от него – деца, бра̄хман̣и и старци. Ако готви само за себе си и семейството си, той е осъден да страда заедно с тези, с които се храни. След смъртта си такъв грешник бива хвърлян в ада Кр̣мибходжана.