Шрӣмад Бха̄гаватам 5.26.19

यस्त्विह वै स्तेयेन बलाद्वा हिरण्यरत्नादीनि ब्राह्मणस्य वापहरत्यन्यस्य वानापदि पुरुषस्तममुत्र राजन् यमपुरुषा अयस्मयैरग्निपिण्डै: सन्दंशैस्त्वचि निष्कुषन्ति ॥ १९ ॥
яс тв иха ваи стейена бала̄д ва̄ хиран̣я-ратна̄дӣни бра̄хман̣ася ва̄пахаратй аняся ва̄на̄пади пуруш̣ас там амутра ра̄джан яма-пуруш̣а̄ аясмаяир агни-пин̣д̣аих̣ сандам̇шаис твачи нишкушанти.

Дума по дума

ях̣всеки, който; туно; ихапрез този живот; ваинаистина; стейеначрез кражби; бала̄тчрез сила; ва̄или; хиран̣язлато; ратнаскъпоценни камъни; а̄дӣнии други; бра̄хман̣асяна бра̄хман̣а; ва̄или; апахаратиоткрадва; анясяна други; ва̄или; ана̄падибез да е в бедствено положение; пуруш̣ах̣човек; тамнего; амутрав следващия живот; ра̄джано, царю; яма-пуруш̣а̄х̣слугите на Ямара̄джа; аях̣-маяих̣направени от желязо; агни-пин̣д̣аих̣нагорещени топки; сандам̇шаих̣с щипци; твачипо кожата; ниш̣куш̣антиразкъсват на парчета.

Превод

Скъпи царю, крадецът, ограбил бра̄хман̣а или когото и да е другиго без извънредна нужда, отнемайки неговите скъпоценности и злато, отива в ада Сандам̇ша. Там одират кожата му с нажежени до червено железни топки и щипци и така разкъсват цялото му тяло.