Шрӣмад Бха̄гаватам 5.26.19
Деванагари
यस्त्विह वै स्तेयेन बलाद्वा हिरण्यरत्नादीनि ब्राह्मणस्य वापहरत्यन्यस्य वानापदि पुरुषस्तममुत्र राजन् यमपुरुषा अयस्मयैरग्निपिण्डै: सन्दंशैस्त्वचि निष्कुषन्ति ॥ १९ ॥
Стих
яс тв иха ваи стейена бала̄д ва̄ хиран̣я-ратна̄дӣни бра̄хман̣ася ва̄пахаратй аняся ва̄на̄пади пуруш̣ас там амутра ра̄джан яма-пуруш̣а̄ аясмаяир агни-пин̣д̣аих̣ сандам̇шаис твачи нишкушанти.
Дума по дума
ях̣ — всеки, който; ту — но; иха — през този живот; ваи — наистина; стейена — чрез кражби; бала̄т — чрез сила; ва̄ — или; хиран̣я — злато; ратна — скъпоценни камъни; а̄дӣни — и други; бра̄хман̣ася — на бра̄хман̣а; ва̄ — или; апахарати — открадва; аняся — на други; ва̄ — или; ана̄пади — без да е в бедствено положение; пуруш̣ах̣ — човек; там — него; амутра — в следващия живот; ра̄джан — о, царю; яма-пуруш̣а̄х̣ — слугите на Ямара̄джа; аях̣-маяих̣ — направени от желязо; агни-пин̣д̣аих̣ — нагорещени топки; сандам̇шаих̣ — с щипци; твачи — по кожата; ниш̣куш̣анти — разкъсват на парчета.
Превод
Скъпи царю, крадецът, ограбил бра̄хман̣а или когото и да е другиго без извънредна нужда, отнемайки неговите скъпоценности и злато, отива в ада Сандам̇ша. Там одират кожата му с нажежени до червено железни топки и щипци и така разкъсват цялото му тяло.