Skip to main content

Text 18

Text 18

Texto

Text

yas tv iha vā asaṁvibhajyāśnāti yat kiñcanopanatam anirmita-pañca-yajño vāyasa-saṁstutaḥ sa paratra kṛmibhojane narakādhame nipatati tatra śata-sahasra-yojane kṛmi-kuṇḍe kṛmi-bhūtaḥ svayaṁ kṛmibhir eva bhakṣyamāṇaḥ kṛmi-bhojano yāvat tad aprattāprahūtādo ’nirveśam ātmānaṁ yātayate.
yas tv iha vā asaṁvibhajyāśnāti yat kiñcanopanatam anirmita-pañca-yajño vāyasa-saṁstutaḥ sa paratra kṛmibhojane narakādhame nipatati tatra śata-sahasra-yojane kṛmi-kuṇḍe kṛmi-bhūtaḥ svayaṁ kṛmibhir eva bhakṣyamāṇaḥ kṛmi-bhojano yāvat tad aprattāprahūtādo ’nirveśam ātmānaṁ yātayate.

Palabra por palabra

Synonyms

yaḥ — toda persona que; tu — pero; iha — en esta vida; — o; asaṁ- vibhajya — sin compartir; aśnāti — come; yat kiñcana — todo lo que; upanatam — obtenido por la gracia de Kṛṣṇa; anirmita — sin realizar; pañca-yajñaḥ — los cinco tipos de sacrificios; vāyasa — con los cuervos; saṁstutaḥ — a quien se considera igual; saḥ — esa persona; paratra — en la siguiente vida; kṛmibhojane — llamado Kṛmibhojana; naraka-adhame — al más abominable de los infiernos; nipatati — cae; tatra — allí; śata-sahasra-yojane — que mide 100 000 yojanas (1 300 000 kilómetros); kṛmi-kuṇḍe — en un lago de gusanos; kṛmi-bhūtaḥ — convertido en uno de los gusanos; svayam — él mismo; kṛmibhiḥ — por los demás gusanos; eva — ciertamente; bhakṣyamāṇaḥ — siendo comido; kṛmi-bhojanaḥ — comiendo gusanos; yāvat — tanto tiempo como; tat — la anchura de ese lago; apratta-aprahūta — alimentos no compartidos o no ofrecidos; adaḥ — aquel que come; anirveśam — que no ha llevado a cabo la expiación; ātmānam — a sí mismo; yātayate — da dolor.

yaḥ — any person who; tu — but; iha — in this life; — or; asaṁ-vibhajya — without dividing; aśnāti — eats; yat kiñcana — whatever; upanatam — obtained by Kṛṣṇa’s grace; anirmita — not performing; pañca-yajñaḥ — the five kinds of sacrifice; vāyasa — with the crows; saṁstutaḥ — who is described as equal; saḥ — such a person; paratra — in the next life; kṛmibhojane — named Kṛmibhojana; naraka-adhame — into the most abominable of all hells; nipatati — falls down; tatra — there; śata-sahasra-yojane — measuring 100,000 yojanas (800,000 miles); kṛmi-kuṇḍe — in a lake of worms; kṛmi-bhūtaḥ — becoming one of the worms; svayam — he himself; kṛmibhiḥ — by the other worms; eva — certainly; bhakṣyamāṇaḥ — being eaten; kṛmi-bhojanaḥ — eating worms; yāvat — as long as; tat — that lake is wide; apratta-aprahūta — unshared and unoffered food; adaḥ — one who eats; anirveśam — who has not performed atonement; ātmānam — to himself; yātayate — gives pain.

Traducción

Translation

A la persona que recibe algún alimento y no lo comparte con sus huéspedes y con los ancianos y niños, sino que prefiere comerlo ella todo, o lo come sin realizar los cinco tipos de sacrificio, no se la considera mejor que un cuervo. Después de morir, es enviada al más abominable de los infiernos, Kṛmibhojana. En ese infierno hay un lago de 100 000 yojanas [1 300 000 kilómetros] de diámetro completamente lleno de gusanos; allí nace con cuerpo de gusano y se alimenta de los demás gusanos, que, a su vez, comen de su cuerpo. A menos que expíe sus pecados antes de morir, el pecador permanecerá en el infernal lago Kṛmibhojana durante tantos años como yojanas de ancho tiene el lago.

A person is considered no better than a crow if after receiving some food, he does not divide it among guests, old men and children, but simply eats it himself, or if he eats it without performing the five kinds of sacrifice. After death he is put into the most abominable hell, known as Kṛmibhojana. In that hell is a lake 100,000 yojanas [800,000 miles] wide and filled with worms. He becomes a worm in that lake and feeds on the other worms there, who also feed on him. Unless he atones for his actions before his death, such a sinful man remains in the hellish lake of Kṛmibhojana for as many years as there are yojanas in the width of the lake.

Significado

Purport

En el Bhagavad-gītā (3.13), se afirma:

yajña-śiṣṭāśinaḥ santo
mucyante sarva-kilbiṣaiḥ
bhuñjate te tv agham pāpā
ya pacanty ātma-kāraṇāt
yajña-śiṣṭāśinaḥ santo
mucyante sarva-kilbiṣaiḥ
bhuñjate te tv agham pāpā
ya pacanty ātma-kāraṇāt

«Los devotos del Señor se liberan de toda clase de pecados porque toman alimentos que se han ofrecido de antemano como sacrificio. Los demás, los que preparan los alimentos para el goce de sus propios sentidos, en verdad comen únicamente pecado». Todos los alimentos nos han sido dados por la Suprema Personalidad de Dios. Eko bahūnāṁ yo vidadhāti kāmān: El Señor nos provee a todos de todo lo necesario para la vida. Por lo tanto, debemos agradecer Su misericordia mediante la ejecución de yajña(sacrificio). Ese es el deber de todos. En verdad, la vida no tiene otro objetivo que la ejecución de yajña, como Kṛṣṇa dice en elBhagavad-gītā (3.9):

“The devotees of the Lord are released from all kinds of sins because they eat food which is first offered for sacrifice. Others, who prepare food for personal sense enjoyment, verily eat only sin.” All food is given to us by the Supreme Personality of Godhead. Eko bahūnāṁ yo vidadhāti kāmān: the Lord supplies everyone with the necessities of life. Therefore we should acknowledge His mercy by performing yajña (sacrifice). This is the duty of everyone. Indeed, the sole purpose of life is to perform yajña. According to Kṛṣṇa (Bg. 3.9):

yajñārthāt karmaṇo ’nyatra
loko ’yam karma-bandhanaḥ
tad-arthaṁ karma kaunteya
mukta-saṅgaḥ samācara
yajñārthāt karmaṇo ’nyatra
loko ’yam karma-bandhanaḥ
tad-arthaṁ karma kaunteya
mukta-saṅgaḥ samācara

«Toda actividad debe realizarse como un sacrificio en honor de Viṣṇu, pues, de lo contrario, nos encadena al mundo material. Por lo tanto, ¡oh, hijo de Kuntī!, desempeña tus deberes prescritos para Su satisfacción, y de este modo siempre permanecerás libre de cautiverio». Si no ejecutamos yajña y repartimos prasāda, nuestras vidas se dirigen a la perdición. Solo se debe comer después de realizar yajña y repartir prasāda entre todos los que dependen de nosotros (niños, brāhmaṇas y ancianos). Sin embargo, quien solamente cocina para él y para su familia se condena, junto con todos aquellos a quienes alimenta. Después de morir, es enviado al infierno de Kṛmibhojana.

“Work done as a sacrifice for Viṣṇu has to be performed; otherwise work binds one to this material world. Therefore, O son of Kuntī, perform your prescribed duties for His satisfaction, and in that way you will always remain unattached and free from bondage.” If we do not perform yajña and distribute prasāda to others, our lives are condemned. Only after performing yajña and distributing the prasāda to all dependents — children, brāhmaṇas and old men — should one eat. However, one who cooks only for himself or his family is condemned, along with everyone he feeds. After death he is put into the hell known as Kṛmibhojana.