Skip to main content

Text 46

ТЕКСТ 46

Texto

Текст

deva-tiryaṅ-manuṣyāṇāṁ
sarīsṛpa-savīrudhām
sarva-jīva-nikāyānāṁ
sūrya ātmā dṛg-īśvaraḥ
дева-тирйан̇-манушйа̄н̣а̄м̇
сарӣср̣па-савӣрудха̄м
сарва-джӣва-ника̄йа̄на̄м̇
сӯрйа а̄тма̄ др̣г-ӣш́варах̣

Palabra por palabra

Пословный перевод

deva — de los semidioses; tiryak — los animales inferiores; manuṣyāṇām — y los seres humanos; sarīsṛpa — los insectos y serpientes; sa-vīrudhām — y las plantas y árboles; sarva-jīva-nikāyānām — de todos los grupos de entidades vivientes; sūryaḥ — el dios del Sol; ātmā — la vida y el alma; dṛk — de los ojos; īśvaraḥ — la Personalidad de Dios.

дева — полубогов; тирйак — низших животных; манушйа̄н̣а̄м — и людей; сарӣср̣па — насекомых и змей; са-вӣрудха̄м — деревьев и остальных растений; сарва-джӣва-ника̄йа̄на̄м — всех групп живых существ; сӯрйах̣ — бог Солнца; а̄тма̄ — источник жизни; др̣к — глаз; ӣш́варах̣ — Личность Бога.

Traducción

Перевод

Todas las entidades vivientes, y entre ellas los semidioses, los seres humanos, los mamíferos, las aves, los insectos, los reptiles, las enredaderas y los árboles, dependen de la luz y el calor que el dios del Sol emite desde el planeta solar. Además, gracias a la presencia del Sol, todas las entidades vivientes pueden ver; por esa razón, el dios del Sol recibe el nombre de dṛg-īśvara, la Personalidad de Dios que rige la vista.

Жизнь всех существ — полубогов, людей, животных, птиц, насекомых, пресмыкающихся, растений и прочих — зависит от тепла и света, исходящих от солнечного шара по воле бога Солнца. Именно благодаря Солнцу все живые существа обладают способностью видеть, поэтому его называют дриг-ишварой, божеством зрения.

Significado

Комментарий

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura dice en relación con esto: sūrya ātmā ātmatvenopāsyaḥ: El Sol es la verdadera vida, el alma de todas las entidades vivientes del universo. Por esa razón es upāsya, digno de adoración. Nosotros adoramos al dios del Sol cantando el mantra gāyatrī (om bhūr bhuvaḥ svaḥ tat savitur vareṇyaṁ bhargo devasya dhīmahi). Sūrya es la vida y el alma del universo, y son infinitos los universos en que un dios del Sol es la esencia de la vida, del mismo modo que la Suprema Personalidad de Dios es la esencia de la vida de toda la creación. Tenemos noticia de que Vairāja, Hiraṇyagarbha, entró en el gran globo de material inerte que recibe el nombre de «Sol». Esto indica que la teoría de los supuestos científicos según la cual el Sol no está habitado es errónea. El Bhagavad-gītā dice también que fue el dios del Sol quien escuchó por primera vez de labios de Kṛṣṇa el Bhagavad-gītā (imaṁ vivasvate yogaṁ proktavān aham avyayam). Por lo tanto, el Sol no está vacío. Está habitado por entidades vivientes, y su deidad regente es Vairāja, Vivasvān. La diferencia entre el Sol y la Tierra es que el Sol es un planeta ardiente; todos sus habitantes, sin embargo, tienen un cuerpo apropiado y no tienen dificultad en vivir allí.

В комментарии к этому стиху Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур пишет: сӯрйа а̄тма̄ а̄тматвенопа̄сйах̣. Солнце является источником жизни всех существ во вселенной. Поэтому оно достойно поклонения (упа̄сйа). Мы поклоняемся богу Солнца, повторяя мантру гаятри (ом̇ бхӯр бхувах̣ свах̣ тат савитур варен̣йам̇ бхарго девасйа дхӣмахи). Сурья — это душа всей вселенной. Существует бесчисленное множество вселенных, и для каждой источником жизни является бог Солнца, так же как Верховная Личность Бога — это источник жизни всего материального мира. Из «Шримад-Бхагаватам» мы знаем, что Вайраджа, или Хираньягарбха, вошел в гигантский солнечный шар, состоящий из материальных элементов. Стало быть, теория так называемых ученых, согласно которой на Солнце никто не живет, ошибочна. Это подтверждается и в «Бхагавад-гите», где сказано, что сначала Кришна преподал науку «Бхагавад-гиты» богу Солнца (имам̇ вивасвате йогам̇ проктава̄н ахам авйайам). Итак, Солнце не пустует — оно населено живыми существами, и им правит божество по имени Вайраджа, или Вивасван. В отличие от Земли, Солнце — огненная планета, и тела всех его обитателей прекрасно приспособлены для жизни в таких условиях.

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo vigésimo del Canto Quinto del Śrīmad-Bhāgavatam,titulado: «Estudio de la estructura del universo».

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к двадцатой главе Пятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Устройство вселенной».